APP下载

机器翻译在中医院校大学英语翻译教学中的应用策略研究

2020-01-01蒙洁琼熊莉芸

文化创新比较研究 2020年2期
关键词:英语翻译译文语法

蒙洁琼,熊莉芸

(广西中医药大学,广西南宁 530200)

1 机器翻译介绍

机器翻译,也叫自动翻译,是通过计算机“将文本或语音形式的自然语言从源语言翻译成目标语的过程”[1]。如今,随着计算机科学技术的飞速发展,机器翻译软件的开发呈现出多元化特点,出现了包括百度翻译、有道翻译、谷歌翻译等在内的多种在线机器自动翻译系统。机器翻译软件在日常生活中的应用越来越广泛,越来越频繁,逐渐成为翻译领域未来的发展趋势。根据杜金华等[2]的预测,未来只有10%的任务需要人工翻译,70%的文档需要机器翻译,而中间的20%的信息则会采用译后编辑方式进行翻译。

机器翻译的迅速发展,减少了译者的大量重复性工作,大大提高了翻译的效率。事实上,学生们利用机器翻译软件来进行翻译学习和完成翻译作业已经成为一种常态。然而,机器翻译是一把双刃剑,其对翻译教学的影响有利也有弊。该文以中医院校普通本科学生为例,探讨中医院校学生英语能力存在的问题,总结机器翻译在大学英语翻译教学中的利与弊,研究在教学中如何趋利避害,引导学生有效地利用机器翻译辅助翻译学习。

2 机器翻译对中医院校大学英语翻译教学的利弊

2.1 机器翻译对中医院校大学英语翻译教学的利

机器翻译软件能有效提高译员的翻译效率,而对于中医院校的大学英语翻译学习者来说也具有明显的有利影响。具体表现在以下两方面。

一方面,机器翻译可以降低翻译难度,提高学习者的信心。医学生学习任务繁重,对英语学习兴趣及动力不足,而且与本专业相关的英语翻译的词汇专业性非常强,涉及的题材非常广泛,包括药品和医疗器械使用说明书、医学报告、医学论文及综述、临床操作等,学生普遍对英语翻译存在畏难情绪。采取机器翻译对待翻译文本进行预翻译,原来令人望而生畏的专业词汇,机器翻译只用两秒钟就给出了参考译文,如此便可降低翻译难度,提高学生的学习信心。

另一方面,机器翻译可以减少重复性劳动,提高学习者的翻译效率。使用机器翻译软件进行预翻译,机器只用两秒钟就完成了粗加工,形成了半成品,学习者要做的是对预翻译的结果进行润色和修改。对于中医院校学生而言,很多的中医待翻文本具有内容重复率高且在常见语料库可查等特点,使用机器自动翻译软件,可以获得质量较高的译文。因此,机器翻译软件能帮他们省去大量重复性劳动,节约宝贵时间进行大量的翻译练习和实践。

2.2 机器翻译对中医院校大学英语翻译教学的弊

就英语语言能力而言,中医院校的翻译学习者和英语专业学生以及职业译者存在较大差距,计算机翻译软件对其不利影响亦更为明显。

首先,机器翻译软件会影响翻译学习者的积极性。过多使用机器翻译软件,会让学习者形成一种错觉: 有了机器翻译,就不用记单词,也不用学习语法知识了,甚至认为没有学习英语翻译的必要性了。如此一来,机器翻译反而会给学习者带来消极的影响,不利于学生英语翻译能力的提高。

其次,机器翻译软件不利于学习者语言能力的提高。中医院校的学生英语语言能力仍然存在一定的问题,尤其是在基础语法问题上较为明显,经常出现句子时态错误、语态误用、无主语句、断句不清、谓语乱用、词性错用等基础错误。对机器翻译的译文进行评估时,译文不出现语法错误是最基本的要求,如果学习者本身就缺乏这方面的知识,自然就检查不出机器翻译的错误,也无法对译文进行调整和修正,更谈不上提高英语翻译能力。

提高英语翻译能力是一个需要长期持续进行的过程,中医院校的英语学习者仍然需要花大量时间进行翻译训练和实践。如果过于依赖机器翻译,忽视了英语基础能力的培养,学生将无法识别和修正机器翻译的错误,也无法真正有效地提高自己的英语翻译能力。

3 中医院校大学英语翻译教学中如何趋利避害

近年来,随着深度学习的研究取得较大进展,基于人工神经网络的机器翻译翻译质量越来越高。大多数译文语言流畅,符合语法规范,容易理解。不过由于机器翻译是运用语言学原理,机器自动识别语法,因此若是原文中语法、词法、句法发生变化或者不规则,错误在所难免。对此,除了改善机器翻译系统本身,还需要译员对机器翻译译文进行人工编辑。而人工编辑主要分为译前编辑与译后编辑。前者是指在机器翻译之前对需要翻译的原文进行分析、修改、编辑,以提高文本可读性和可译性,获得更好的机器翻译译文;后者是指对机器翻译的译文进行检查、编辑、校对,以保证译文的质量。

在过去一年的翻译教学实践中,笔者在引导学生对比分析各种机器翻译软件的优缺点并总结机器翻译普遍存在问题的基础上,重点训练了学生的译前编辑和译后编辑能力。结合教学经验,笔者总结了在翻译教学中融入机器翻译的方法和途径。具体包含以下3 个方面的内容。

3.1 机器翻译软件对比及人机译文对比教学

目前,市面上的翻译软件比比皆是,翻译质量也参差不齐。为了让学生学会对机器翻译进行选择,在课程初始阶段,笔者在班级里进行调查,了解学生常用翻译软件,并选出使用人数最多的四款翻译软件(分别是百度翻译、有道翻译、搜狗翻译、谷歌翻译)进行对比研究,引导学生通过不同题材的译文了解不同翻译软件的优缺点,学会综合运用各种翻译软件为自己的翻译实践服务。接着,引导学生对比机器翻译的译文和人工翻译的译文,找出机器翻译译文中存在的问题,总结机器翻译错误类型并分析机器翻译出错的原因,帮助学生客观认识机器翻译的局限性,为后续的译前编辑和译后编辑学习奠定基础。

3.2 译前编辑教学

众所周知,英语属印欧语系,通过符号词汇组织语言,而汉语属汉藏语系,由象形文字发展而来,两者在构词、形态、句法等方面存在较大差异,这对机器翻译形成了很大的障碍。以汉语中的一词多义现象为例,“穷”可以在不同的语境中表示不同的意思,如在“穷兵黩武”中表示“达到极点”、在“山穷水尽”中表示“走到尽头”、在“穷追不舍”中表示“不放弃”。如若直接输入翻译机器系统,得到的译文大都不理想,因而很有必要进行译前编辑,通过对词汇进行改写更换,明确词汇意义,以利于翻译软件进行识别。再以汉语常见的无主语句为例,英语的每一句话必须有主语,而汉语主语经常被省略或隐藏。这现象在汉语的格言或谚语中特别常见,如“吃一堑长一智”“山中无老虎,猴子当大王”“留得青山在,不愁没柴烧”等。在翻译之前进行译前编辑,采取显化主语、增加主语或者是阐释性改写等方式,将能大大提高机器的识别能力,得到较为理想的译文。

机器翻译在汉译英时常出现的错误大体分为词汇、语法和句法三大类。据此,在翻译教学中,笔者亦主要从这3 方面分层次讲授译前编辑的方法,同时针对每个方面设计大量的实战练习,以提高学生译前编辑的能力。比如,在语法层面,针对中文中常见的主语隐藏现象,要求学生在译前编辑中将主语进行显化,而在句子层面,则做句法分析,将中文长句分解为简单句,以利于机器读取待译文本,提高翻译的准确率。最后,引导学生将自主翻译译文和译前编辑+机器翻译译文进行对比,了解译前编辑的必要性,在提高学习译前编辑积极性的同时提高学生翻译能力。

3.3 译后编辑教学

采用译前编辑能有效减少由原文本词汇、语法或句法等导致的错误,然在实践中,常常出现不能准确或完全预测机器翻译错误的情况,完成的译文依然存在问题,有待进一步的润色与修改。换言之,为获得高质量的译文,译后编辑必不可少。

译后编辑与译前编辑一样,同样需要从词汇、句法和语法三大层面完善译文,只不过译后编辑涉及的内容更为细致、具体。如词汇包括拼写、多义词、专有名词、术语、缩略语等方面,语法包括时态、语态、单复数、词性、冠词、介词等方面,而句法包括成分缺失、断句不清、连接不当等方面内容。因此,在译后编辑教学阶段,教师需要在讲解传统的翻译技巧和策略基础上,引导学生将机器翻译软件的译文进行编辑,利用自己所学的英语知识对译文的词汇、句法和语法进行一一审校,如此才能获得语法正确、语义准确、表达流畅的译文。

4 结语

机器翻译软件越来越普及,机器翻译教学进入课堂教学内容亦为大势所趋。机器翻译不仅降低翻译难度,可以提高学习者的信心,还可以,减少重复性劳动,提升翻译效率。然而,英语翻译能力的提高是一个需要长期持续进行的过程,学习者需要花大量的时间进行翻译训练和实践。如果过于依赖机器翻译,忽视了英语基础能力的培养,学生将无法识别和修正机器翻译的错误,也无法真正有效地提高自己的英语翻译能力。因此,在利用机器翻译软件进行教学时,必须对机器翻译在翻译教学中的利和弊具有全面、清晰的认识,在引导学生正确看待机器翻译的基础上科学安排教学内容,不能因对其的盲目重视而影响了翻译学习者翻译能力的提高。

猜你喜欢

英语翻译译文语法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
跟踪导练(二)4
弟子规
弟子规
参考答案
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
译文