APP下载

混合式教学模式下对大学英语翻译教学的重构研究

2019-12-26温育仙

文化创新比较研究 2019年16期
关键词:英语翻译知识点大学

温育仙

(太原科技大学,山西太原 030024)

当前在中国“一带一路”倡议下,中国文化“走出去”的大战略下,在输出本国优势产品和引进国外先进技术时,对翻译人才的需求越发突出,尤其是对非英语专业学生的翻译能力需求的凸显,以便国际上能更加正确、准确、真实地理解中国元素。然而,就目前形势而言,人才培养相对滞后,高等教育也已经意识到了过去的“教”与“学”不能满足现代知识型社会的需求,认为应当从课堂教学抓起,对当前的翻译课堂教学进行改革,赶上时代步伐。

大学英语翻译教学滞后,首先存在概念误区。教学翻译与翻译教学概念混淆,弱化了翻译教学和培养翻译能力的地位。翻译教学,“即语法翻译教学法,是一种教学手段,贯穿于教学始末。它是将输出语,通过翻译的手段,借助输入语使学生深入准确地理解他语内容,从而掌握所学语言知识,进而灵活运用[1]。”而教学翻译,则是指在课堂上对翻译知识技能的传授,应当在教学中占一定的比重。其次,对学生翻译能力的培养,一直以来都是英语专业学生的必修课。而实际上,经济的全球化必然导致翻译领域的多元化和专业化。“翻译人才的匮乏将无法准确、 及时地消化国际社会巨大的信息流,进而导致我国失去大量有价值的信息。非外语专业的翻译教学必须从边缘走向中心,才能适应时代发展的要求[2]。”第三,大学英语教学中,课时少,班容量大,学生水平参差不齐,无法很好地开展翻译教学活动,无法让学生触及系统的翻译知识和技能,更别提一定的翻译实践活动。

而当前的“互联网+”优势被运用到各行各业,因此在翻译教学的改革中,将其融入课堂教学,在英语教学中实践基于翻转课堂的混合式教学模式,将会是行之有效的教学方式。但这样做,“并不是简单地使用新的软件或形成网上学习,而是要辅助学习者利用网络技术以及社区资源逐渐去获得有效的学习策略[3]。”

1 基于翻转课堂的混合式教学模式在大学英语翻译教学中应用的理论依据

“翻转课堂”(Flipped Classroom) 这个概念自其2000年问世以来,一直受到教育专家以及学者们的高度关注。最早对“翻转课堂” 名词进行学术探讨的是Strayer.J 在其2007年的博士论文中,通过借鉴前人的研究成果 “课堂翻转”“classroom flip” 以及“invented classroom”,提出了“flipped classroom”的说法。基本的概念是,“颠倒课堂”,即重新调整课堂内外的时间,将学习的决定权从教师转移给学生。综合多种文献研究,翻转课堂可定义为“将大部分传统知识传授的教学活动移至课堂之外,而课堂内主要用于学生主动地学习活动以及讨论交流; 同时要求学生完成课前以及课后的学习活动,以促进知识吸收内化,成为课堂内活动的更好的补充”[4]。

当前信息技术的高度发展,从根本上改变了高等教育传统的“教”与“学”的方式,主要表现在课程的设置管理以及呈现方式上。而基于翻转课堂的混合式教学模式,则是指运用翻转课堂的理念,“广泛应用现代化网络技术,将传统的面对面教学融入新型的线上(online)学习的管理体系中”[5]。而所谓的线上学习手段是多样化的,诸如视频课、截屏视频、慕课、微课、PPT、各种电子书、听播客,在网络上和别的同学进行讨论等形式,辅助完成课后的线上学习任务。

目前,基于翻转课堂的混合式教学模式广泛应用,取得一定的成效,是因为其课堂讨论所带来的学生“吸收内化”的学习过程效益的提升,能更好地符合学生的学习动机和认知负荷(Cognitive load theory)特点。首先,翻转课堂的理念下,学生是在自我动机的激励下,独立自主地实施大量的课下活动任务。根据Cole,Feild,and Harris,“尽管能力和学识会影响到学生的表现,但是动机水平才会影响到学生在既定的活动中的注意力以及所付出的努力程度”[4]。根据SDT(Self-determination theory),有3 种广泛应用的基本心理需求:胜任、自主以及关系。传统的教学课堂中,学生被惯以被动的知识传授,并且完全消除学生的自主性以及胜任感。而翻转课堂的设计旨在利用课上时间,激励学生积极参与,因此更有可能满足学生的自主以及胜任的心理需求。同时,学生通过积极参与课堂活动,也更有可能体验到与老师以及同学们之间的亲密归属感,即翻转课堂能激发学生的内部和外部学习动机。

其次,认知负荷理论(CLT)。澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒John Swelea 于1988年首次提出:“我们的工作记忆受制于一定的负荷种类,而超负荷的工作记忆会阻碍学习”[4]。翻转课堂的核心理念就是将知识传输移出课堂,让学生在课外通过多种渠道自主习得知识。其结果就是能更好地管理操控认知负荷,促进学习,提高学习效率。比如,教师鼓励学生在课下通过看视频讲座的方式习得某理论知识,学习者则可以通过暂停、回放、快进、跳过视频讲座的任意部分来选择学习内容,自由控制管理自己的工作记忆。因此,翻转课堂能在一定程度上适应不同水平的学习者的不同需求,能取得更好的教学效果。

2 基于翻转课堂的混合式教学模式下大学英语翻译课堂的具体设计

将基于翻转课堂的混合式教学模式应用于大学英语的翻译教学,不是简单地将不同的网络手段及现代信息技术与传统的面对面课堂教学相互融合,而是要逐步使学习者获得有效的学习策略。下面主要就时间分配和任务设置等方面设计这种教学模式。具体为:面对面教学的交流占比多少,课后的线上学习交流占比多大;在这种教学模式下应采用何种学习策略和方法等。

首先,课前预习阶段。一般情况下,教师应在一周前布置下次课的学习任务,即学生应在该课前一周完成对将要学习内容的预习了解。对于大学英语翻译课来说,应当涉及基本的翻译理论知识,包括定义、翻译标准、中西方翻译理论、翻译过程、方法、基本的翻译技巧等,以及译者的基本素养等内容。另外,翻译教学应当包括大量的实践练习。在翻转课堂的理念下,教师应把下次课涉及到的知识点及相关翻译理论知识布置给学生,让学生在课下习得。学生可以通过不同的手段习得,如教师发放的知识点活页、 小测验、 网络平台的TED、YouTubeEDU、E-mail、PPT、Video、讲座MOOC 等资源,或者学生自行获取的与该知识点相关的各种资源。而且,这些渠道学生大多可以在手机上操作获得,非常方便,不受时空的限制,有很大的自由度。另外,在此阶段针对该次理论知识点,教师应当设计相应的练习部分,发放给学生,以巩固检测学生的自习程度,加深对理论部分的掌握。

其次,课中互动阶段。由于大学英语课程没有设置专门的翻译课堂,教师只能安排在综合英语课有限的时间进行翻译方面的讲解和训练,这个过程大约需要15~20min,以完成一次知识点的学习。基于前期的自主线上学习,在这15min 的时间内,教师可以对学生的自主学习效果进行检测,抽查理论知识,采用小组或成对的形式去讨论之前的翻译练习,给予各自点评、指导,共同讨论出最佳的翻译结果。教师可以从中监督并获知学生是否进行了课下的线上学习活动,或者线上学习后对理论知识的掌握程度以及能否加以运用。如果课堂上时间允许,教师可继续提供相应的练习巩固所学知识。此过程克服了大学英语课时少,课堂容量大,以及学生英语水平参差不齐的现状。同时,大大激发了学生在课堂上的参与度,调动了学生的积极性,能收到良好的教学效果。

最后,课后巩固阶段。翻译能力的培养,需要大量的翻译实践。对非英语专业学生而言,实践相对更加重要。因此,课后的巩固练习必不可少。除了要求学生继续进行书面练习之外,学生还可走进校外实习基地实践练习。通过实践,学生可以不断总结经验,强化所学知识,从而达到灵活运用理论知识的目的。

需要强调的一点是,老师应要求所有的学生记学习日志,并在每课任务完成之后或在单元任务完成之后提交给老师。其内容可包括:“(1)课前线上学习所需时间;(2)学习知识时看了多少遍相关视频或是PPT 等;(3)从这次课中学到了哪些词汇、概念等[6]。”通过记录此日志,可以引导学生自我监督并调节学习过程,同时也为老师及时了解学生课下的线上参与度提供了一扇窗户。

3 结语

基于翻转课堂的混合式教学模式在大学英语翻译教学中的应用,不是传统的翻转,也不是简单的混合,而是重新构建翻译学习的过程。老师合理地将线上学习与线下的面对面教学有机融合,并融入多媒体资源以及其他现代网络技术,形成了课前预习——课中互动——课后巩固的有效“教”与“学”的模式。这样既符合学生的学习规律和动机,激发其积极性,又给予学生以自由度调控自己的学习方式,从而提高学习效率。同时,这种教学模式不受时空的限制,灵活度极大,解决了传统大学英语课堂上翻译教学无容身之处的尴尬境地。总之,该教学模式在很大程度上可以改变翻译人才培养相对滞后的局面,从课堂抓起,最终投放到社会实践,回归社会,学以致用,因时而进,因势而新,形成学校教育和社会实践紧密结合的教育方式。

对于这种新型的教学模式,也还有很多需要在不断的实践中摸索改进的地方。诸如,学生课下自我线上学习的孤独隔离感; 由于缺乏老师的指导会产生一定的迷茫感;以及没有面对面教学的交流,会造成师生关系的缺失等问题。这些都有待于专家学者的进一步探究,探讨出在当前“融合”教育大背景下,对翻译人才培养的创新、创优教育模式。

猜你喜欢

英语翻译知识点大学
“留白”是个大学问
一张图知识点
一张图知识点
第四页 知识点 歼轰-7A
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)