APP下载

马丁内语言学核心术语的理解与汉译*

2019-12-18

外语学刊 2019年3期
关键词:译法语素句法

李 巍

(扬州大学,扬州 225000)

提 要:术语汉译的统一是当前语言学研究须要解决的重要问题之一,对语言学研究的发展具有重要的意义。本文对法国功能学派语言学家马丁内提出的一系列语言学重要术语的汉译进行重新审视,对其中部分术语的译法提出修正性建议;在对术语进行充分解析的基础上,建议将monème 译为“语素”、synthème 译为“语素群”或“语素集”、la double articulation 译为“双层链接”、la relation syntaxique 译为“句法关系”、la fonction syntaxique 译为“句法功能”、le rôle sémantique 译为“语义角色”、la fonction obligatoire 译为“必要功能”、la fonction facultive 译为“非必要功能”、la fonction spécifique 译为“选择功能”、la fonction non spécifique 译为“非选择功能”、compatibilité 译为“相容性”、combinabilité 译为“组合性”,并给出相应的理由。最后提出,在马丁内语言学核心术语汉译的过程中,须遵循准确性、系统性和可辨性相结合的原则。

1 引言

安德烈·马丁内(A.Martinet)是法国现代语言学的代表人物。在他所处的时代,法国的语言学研究正从历史比较语言学转向普通语言学的研究。马丁内早年跟随著名语言学家梅耶(A.Meillet)学习历史比较语言学,后受布拉格学派“结构—功能”语言学思想的影响,和特鲁别茨柯伊等人共同创立了音位学。其后,马丁内又吸纳以叶尔姆斯列夫为代表的哥本哈根学派的语言学思想,形成自己独特的功能语言学思想和理论体系,创立法国功能语言学派,被法国语言学界誉为“功能语言学之父”(Bouquiaux 2006:152-153)。马丁内认为:“语言学研究的主要对象就是语言各层面的功能”(李巍 2014:40)。

术语的翻译是一门学科的基本问题之一,“任何一门学科的发展都离不开一套统一与规范化的术语”(许多 许钧 2014:143)。马丁内一生提出过许多重要的语言学概念和理论,在语言学史上占据重要地位,如la double articulation 指出人类语言的双层结构,synthème 提出一个位于词以上、句子以下的新的语言层次①。在马丁内提出的语言学术语中,一部分至今尚无汉译,即便是已有汉译的术语,其汉译表述的合理性与准确性仍有待商榷,尤其很多术语的汉译来自相应英文的转译。

要对语言学术语进行正确的汉译,首先必须精准地把握此术语的含义。因此,下文基本按照“法语术语含义分析——当前已有译法分析——提出新的译法”这一思路,对马丁内语言学术语的汉译展开研究。

2 Monème的汉译

在马丁内的语言学体系里,monème 指语言系统中无法进一步切分的最小音义结合单位,如坚持继续切分,则会丧失语意。Monème 是语音形式和语意所指的最小结合体,如 mer(海)、petit(小的)、rond(圆的)等,都是一个monème.须要注意的是,monème 和词(mot)并不等同。有些词是由一个monème 构成的,如 de②,le③,hier(昨天),vite(快)等,此时 monème = 词。而有些词由多个 monème构成,如international(国际的)由表示“……之间”的前缀inter 和词根national 组合形成,inter 和national 各算一个 monème;此时,一个词由多个monème 构成,monème < 词。在某些特殊情况下,一个monème 也可以由多个词组成,具有多个意义。以法语中的缩合冠词au 为例,介词à 和定冠词le 相连时,不能分开表达,而应使用缩合形式au,即为 à +le =au,因此在 au rez-de-chaussée(在一楼)这一短语中,au 无法从形式上进一步切分,它是一个monème,但它同时具有à 和le 的意义,即介词“在”和“阳性单数定冠词”;再如法语句子Je cherche quelqu’un qui puisse faire la cuisine(我找一个能做饭的人),这句话中的puisse 是动词pouvoir(能够)的虚拟式,puisse 无法从形式上再度切分,但它同时含有“能够”和“不肯定”两个意义。在多个词融合为一个monème 的情况下,monème >词。由此可见,monème 和词之间不是对等关系,monème 可能等于“词”,可能小于“词”,也可能大于“词”。马丁内坚决反对把词和语素等同起来的观点,认为词是“由不可分割的语素组成的自主语段”(马丁内 1988:109)。因此,绝不能简单地用“词”来对monème 进行翻译和转换。

马丁内提出的monème 和布龙菲尔德提出的morpheme 近似,也有人直接套用英语 morpheme的汉译名称来翻译monème.morpheme 一般译作“词素”或“形位”,也有人译为“语素”。笔者认为,“形位”容易让人联想到形式而忽略意义。“词素”这一译法相对合理,但也有不妥之处,因为“词素”会让人产生“词素<词”的主观感受。虽然英语中不存在与法语的缩合冠词相类似的情况,但在虚拟式中,会出现“morpheme >词”的情况,如在If I were you,I would go at once 中,were既表示“是”的含义,又表示“事实并非如此”。因此,在以上3 种译法中,“语素”这一译法显得更加恰当,较为准确地表述morpheme 的含义。鉴于英语morpheme 的译法已相对固定,笔者建议继续保留“词素”或“形位”的译法;而对于法语的monème,则建议使用“语素”这一译法。一方面,笔者认为“语素”的译法更加准确;另一方面,也可以将 monème 和 morpheme 区别开来。

3 Synthème的汉译

Synthème 这一概念为马丁内独创,在其他语言学派的理论中找不到近似的概念,因此尤为难译。马丁内在《语言的功能与动态》一文中这样解释:“synthème 当中的 syn-有‘共同、一起’的意义,就跟 syntagme 一词中的syn-一样;后缀-me 相当于派生词根-mat-,表示一个活动的结果;词中的-thè-相 当 于 ‘ mettre’,指 ‘ 放、置 ’。所 以synthème 就是把多个语素放在一起所形成的结果”(Martinet 1989:139)。他在 《法语功能句法》一书中对 synthème 作出如下定义:“synthème 是由两个或以上语素组成的,在形式和内容上都可以进行分析的意义单位,……可以把synthème 看作一个语素类,从语法的角度来看,synthème 从来都不能构成一种新的意义单位类别”(同上1979:233)。后来的法国语言学家在对马丁内功能语言学的研究过程中,也提出对synthème 这一概念的看法,其中以马丁内的学生柯莱特·费亚尔(C.Feuillard)提出的定义最具代表性:“有些语素的组合体可以像一个独立的语素一样运转,并且可以看作是一个整体的语素,这些语素的组合体就叫做synthème,包括派生词和复合词”(Feuillard 2001:10)。在她看来,“synthème 的地位应该和音位、语素、句法并列”(同上:10)。Catherine Fuchs 和Pierre Le Goffic 在《当代语言学》中也提出相似的看法:“synthème 是由多个最小语意单位组成的、在语链上作为一个统一的语素运转的符号”(Fuchs,Le Goffic 1992:27)。以上对synthème作出的解释或定义尽管表述不尽相同,但对synthème 概念的基本看法却是一致的:“由多个语素(可以是词汇语素或语法语素)组成,作为一个整体性语素独立运转,同时满足这两个特性的语段就可称之为‘synthème’”(李巍 2015:5)。

要准确翻译synthème,还要能够对它和语段(syntagme)进行区分。

从特征来看,synthème 和语段都是由多个语素组成的相对独立的整体,它们最根本的区别在于:语段只能有一个核心语素,其他的语素都用来限定这一核心语素;而 synthème 则包含多个语素,这些语素联合成为一个不可分割的整体。以jeune fille(年轻女孩)为例,要判断它是synthème还是语段,须结合具体语境。如在复数情况下,根据冠词的用法,可以将de jeunes filles 与des jeunes filles 进行比较。De jeunes filles 中的 de 原本应为冠词des,但当我们把jeune 看作是限定fille的形容词时,按照法语语法,应将原本的des 改写为de④,此时 de jeunes filles 的含意与英语的young girls 相同,filles 是核心语素,jeune 是用来限定fille 的语素,所以jeune fille 在该语境中是一个语段;再看des jeunes filles,jeune 和fille 组合在一起,被看作一个整体,jeune 并没有起到限定的作用,所以冠词仍保留des 的形式,此时des jeunes filles 的含意与英语中的名词girls 相同,所以jeune fille 在该语境中是一个synthème.

马丁内用下图表示语段和synthème 的区别:

(1)属于语段,语素jeune 和语素fille 起到各自的独立作用,fille 是核心语素,jeune 作为形容词性语素限定 fille;(2)属于 synthème,jeune 和fille 不能分开,应看作是一个整体,由 jeune 和fille 共同构成核心语素。

罗慎仪在翻译马丁内的《普通语言学纲要》时,对 synthème 提出两种译法,一是将 synthème译为“合成语段”,二是将 synthème 译为“整体语素”。这两种译法各有其着眼点,“合成语段”侧重于从形式上体现synthème 和“语段”的相似之处,“整体语素”侧重于从本质上体现synthème 所具备的“语素”特性。但正如前文所说,我们既不能把synthème 当作语素,也不能把它当作语段,因为这两种译法有可能让读者产生误解,“合成语段”容易让读者误认为synthème 从属于语段,是语段的一个类别;“整体语素”也容易让读者误认为synthème 从属于语素,是语素的一个类别。根据上文对synthème 的定义和特征分析,笔者认为将synthème 译为“语素群”或“语素集”更合适,因为这种译法既说明它的语素特征,又不会将它与语段或语素相混淆。

4 La double articulation的汉译

马丁内认为la double articulation 是人类语言的基本特性,是人类语言与动物语言本质区别之所在。巴什拉认为,人类之间的交际和动物之间的交际存在极大的不同,他称这种区别为“语言的鸿沟”(Bachelard 1934:238)。无论人类还是动物,由于生理构造的限制,所能发出的声音在数量上都是有限的,然而在实际交流过程中,所要表达的经验和意义却是千变万化、无穷无尽的。能使用有限的声音来表达无限的意义,这是人类语言与动物语言的根本区别。人类如何以有限的声音来表达出无限的意义,这涉及到人类语言的本质特性——la double articulation.

首先,某一语言集团所使用的特定语言都是由若干个最小的音意结合单位(语素)组合而成,这是语言第一个层次上的articulation.马丁内说:“任何要传递的经验,想使人了解的任何需要,都由一系列单位组成,且每个单位具有一个有声形式和意义。假如我头痛,我可以用喊叫来表现我的痛苦……每声喊叫都是无法分析的,只反应痛苦感觉,是未经分析的整体。如果我说出一句话:j’ai mal à la tête(我头痛),那么情境就完全不同。这句话有 6 个相继的单位,j’ai,mal,à,la,tête,哪个也不和我的痛苦相对应。其中每个单位都可以出现在任何其他语境中,用以交流其他经验……有几千个像tête,mal,ai,la 这种组合能力极强的单位,我们就可以交际,这是几百万相互不关联的不同叫喊不能做到的”(马丁内1988:9-10)。可见,每个语素表达的都是语言集团内成员的共性经验,所有成员都知道这些语素的意义,任何一个语素对于这些内部成员而言几乎没有特殊性。如果须要表达特殊经验,可以把不同语素组合起来,个体对语言的独特应用正体现在他对语素进行的特殊组合上,人们正是通过对组合后的一个个语素的解读来理解个体话语。

其次,每一个语素本身又是由若干个更小的单位(音位)组合而成,音位本身并不具备意义,但却能够起到区分意义的作用,这种由音位组成语素的方式就是语言第二个层次上的articulation.马丁内说,“第一重关联的每个单位都有一个意义和一个有声(或语音)形式,它们不能再被分析成更小的有意义的连续单位……但有声形式却可以被分析成一连串单位,每个单位在识别tête 上都起作用,从而和 bête(牲畜),tante(姑姑)或terre(土地)区别开。由于有第二层次的articulation,所以各种语言只需要有几十个不同的有声产物,把它们加以组合,就可以形成第一层次articulation 各单位的有声形式。例如,tête 便两次使用t 这个语音单位,当中插入另一个单位e”(同上:10)。

由此可见,人类所使用的任何一种语言都无法脱离la double articulation 这一特性而存在,“我们只要想到人类交流的庞大需求就会发现,人类的言语活动如果没有双重分节是一件无法想象的事情”(同上1968:7)。在任何一种语言中,都是先通过有限的音位(一般为几十个)来构成数目众多的语素(常用的语素一般为几千个),然后再由这些语素组成无尽的话语。

Ladouble articulation 目前多译为“双重分节”,朱永生在《功能语言学导论》中将其译为“双重切分”,罗慎仪在《普通语言学纲要》中将其译为“双重关联”。这3 种译法都将 double 译为“双重”,学界对此没有分歧,争议在articulation 的3 种不同译法上。“分节”和“切分”意义相近,但却不太符合articulation 的本意。法语的 articulation 一词指“衔接”“联接”之义,指从小到大、从少到多的发展进程;而“分节”“切分”指的却是从大到小、从多到少的过程,方向截然相反。相较于前两种译法,罗慎仪将articulation 译为“关联”,较为接近原义,但“关联”一词有一定的模糊性,笔者认为用“链接”一词更准确。此外,为更好地体现语言的层次性,可以将double 译为“双层”。因此,笔者建议将la double articulation 译为“双层链接”。

5 句法理论相关术语的汉译

马丁内的后期研究以句法功能为主,相关术语大多尚无中文翻译,本文将在此给出建议性译法,并分析相关概念的准确含义。

5.1 La relation syntaxique,la fonction syntaxique和le rôle sémantique

在对la relation syntaxique,la fonction syntaxique 和 le rôle sémantique3 个概念进行比较时,马丁内逐步明确句法功能的定义。笔者建议将la relation syntaxique 译为“句法关系”,将 la fonction syntaxique 译为“句法功能”,由于法语原文表达明确,应无太大争议。在传统语法中,句法关系与句法功能这两个概念基本重合。例如,人们常常认为,冠词、修饰词有限定名词的功能,名词有主语功能。但在马丁内的功能句法中,不能将二者等同看待,他提出句法功能的广义概念和狭义概念。“就广义而言,句法的任务是考察听话者依据提供给他的表意单位的连续体重建整个信息的方式。”(同上1988:200)“……句法是对那些从语素连续体出发能够重建整个语意信息的所有因素的考察。”(同上1979:153)而在狭义上,马丁内并不认为所有的句法关系都可以看作句法功能,“只有那些维持可变关系的两个语素类之间的句法关系才是句法功能,如动词语素与名词语素之间”(同上:153)。此处“可变”二字是关键,如动词性语素与名词性语素之间的关系并不固定,存在多种可能,它们之间的句法关系属于句法功能。而像冠词性语素与名词性语素,它们之间的关系是固定的,这样的句法关系就不能看作是句法功能。随着句法功能狭义概念的提出,马丁内确认功能句法的研究对象是狭义的句法功能,而非广义的句法功能。

Le rôle sémantique 可译为“语义角色”,这个概念指句中动作的施动者或承受者,即从语义的角度分析某一成分所承担的角色。传统语法常常不能区分语义角色和句法功能之间的关系,例如传统语法一般认为施动者在句中承担主语功能,因此把句法功能与语义角色一一对应起来。然而,句法功能和语义角色并不总是一一对应的。例如,在Pierre souffre 中,从句法功能的角度看,Pierre 承担的是主语功能,但从语义角色的角度看,Pierre 并不是动作的施动者,而是疾病或痛苦的承受者;在 Il a été appelé par Pierre 中,Pierre 不承担主语功能,但他却是动作的施动者(Feuillard 2009:99)。虽然句法功能和语义角色都研究句子成分之间的关系,但是句法功能更注重句子成分之间功能上的从属关系,而语义角色更注重句子成分之间的语义关系。

5.2 La fonction obligatoire,la fonction facultive,la fonction spécifique和la fonction non spécifique

以上概念涉及句法功能的分类。首先,马丁内将句法功能分为两大类:la fonction obligatoire和 la fonction facultive.La fonction obligatoire 可译为“必要功能”,指句法中的主语功能,因为在法语句子中,主语功能不可或缺,在任何一个句子中,都存在主语功能⑤。马丁内说:“在法语句子中,必然有一个具有名词性质的语素承担‘主语功能’……因此,在法语中,每一个动词性语素必然有一个承担主语功能的具有名词性质的语素相伴随”(Martinet 1979:158)。有人用无主语的省略句和命令式加以反驳。但事实上,省略句并不是一个完整的句子,我们可以自行将主语补充完整;而在一个由单独的命令式构成的法语句子中,如Entrez!⑥,虽然表面上看不到承担主语功能的具有名词性质的语素,但从动词命令式的词尾变化可以推知主语。可见,主语功能存在于任何一个法语句子中。马丁内说:“作为必不可少的单位,主语不可被取消,即使在动词并不要求主语出现的情况下,如在il pleut(下雨)中,动词‘下雨’并不要求主语的出现”(同上1989:150)。

La fonction facultive 指除必要功能外的其它所有句法功能。如前文所讲,动词和主语是法语句子里不可或缺的两大成分,动词虽然是句子的核心成分,但其本身不体现功能,它的功能主要通过主语功能来实现。句中除主语功能以外的其他所有功能都不是必须的,我们把这些功能叫作la fonction facultive,表明这些功能并不会出现在所有的句子里,它们在句中充当扩展成分。在例句Je fais mes devoirs dans ma chambre(我在房间里做作业)中,动词faire 和主语je 都是必不可少的,主语je 承担主语功能,动词faire 不具备功能,它的功能通过主语功能来体现,并且动词faire 后面的成分都可以省略,没有它们并不会影响句子的完整性,所以笔者建议将la fonction facultive 译为“非必要功能”。

非必要功能还可以进一步分为la fonction spécifique 和 la fonction non spécifique.有些非必要功能并不能和所有的动词相组合,而是有选择性地和某些动词相组合,这样的功能就叫作la fonction spécifique,主要承担宾语功能和以à,de等介词所引导的间接功能。以Marie donne la clé à Jean(玛丽把钥匙给简)为例,此处动词为donner,后面跟有两个扩展成分,la clé 承担宾语功能,à Jean 承担间接功能。但是如果把动词donner 换成 partir,变成 Marie part la clé à Jean,这句话就不成立,因为无论是la clé 还是à Jean,它们与动词之间都不具有兼容性,所以笔者建议将la fonction spécifique 译为“选择功能”。

另外一些非必要功能则不同,它们可以和所有的动词相匹配,即和所有的动词都具有兼容性,这样的功能叫作la fonction non spécifique,主要包含情态语素、时间语素、空间语素等承担的句法功能。如在Il mange du pain dans sa cuisine tous les matin(他每天早晨都在厨房吃面包)中,dans sa cuisine(在厨房)和tous les matin(每天早晨)可以和任何动词搭配,所以笔者建议将la fonction non spécifique 译为“非选择功能”。

5.3 Compatibilité和combinabilité

在马丁内后期的句法研究中Compatibilité 占重要位置,它是马丁内判定句法功能的标准之一,也是他进行句法功能分类的理论基础。Compatibilité指语素之间的组合特性⑦。在任何一门语言中,语素之间都不可能任意组合,而应遵循一定的规则。以法语的 Les petits enfants passeront à midi(孩子们将会在中午经过)为例,其中表示将来时态的语素-r-只能出现在passe 这样的动词后面,表示确指的定冠词l’只能出现在名词性语素enfant的前面。两个语素之间只有具备这种可组合的特性,才有可能具备句法功能。

Combinabilité 和 compatibilité 具有一定的相似性,但combinabilité 不仅涉及语素之间是否可以组合应用,还涉及某语素在句中的位置是否可行。为将这两个概念区别开,笔者建议把compatibilité 译为“相容性”,体现语素之间的可搭配性;将combinabilité译为“组合性”,既可指语素之间的组合性,又可指语素位置上的组合性。

6 马丁内语言学术语的翻译原则

马丁内的语言学理论自成体系,翻译时须遵循以下基本原则:

(1)准确性原则。在翻译原则中,“准确性”通常排在首位,术语的翻译尤其如此。姜望琪认为:“一个译名只有能准确地传递原文的意义,才是好译名。促使严复最终把prolegomena 译作‘导言’的原因很多,但是最主要的恐怕还是因为这才是准确的译名”(姜望琪2005:80)。本文所探讨的马丁内语言学术语的翻译,无论是将monème 译为“语素”,还是将la double articulation 译为“双层链接”,都是以准确性为基本原则进行的翻译。

(2)系统性原则。在不影响准确性的前提下,还须兼顾系统性原则。侯国金认为,术语翻译要考虑术语所在的学科或科学的术语系统性,至少要考虑相关术语间的系统性(如同级的术语、上下义术语)(侯国金 2009:72)。因此,在翻译术语时,不应进行孤立的翻译,而应考虑术语之间的关联(包括横向的关联和纵向的关联),进行系统的翻译。如本文讨论的与句法相关的术语 la fonction obligatoire(必要功能)和 la fonction facultive(非必要功能),如后者直接译为“选择功能”可能更符合facultive 一词的原义,但考虑到这两个术语的系统性,笔者仍建议译为“非必要功能”。

(3)可辨性原则。“可辨性”和“系统性”是对立统一的关系,二者缺一不可,“系统性偏重主题和风格的同一性,而可辨性偏重同一系统的术语的差异性”(同上)。如本文讨论的 compatibilité(相容性)和combinabilité(组合性)这两个术语,在翻译时既要考虑它们的系统性,又须着重体现二者之间的区别,强调差异性。

注释

①此处的法语术语如何汉译,将在下文详细讨论。

②介词de 大致相当于英语of.

③阳性单数定冠词,大致相当于英语the.

④法语中des 为复数不定冠词,在“des +形容词+名词”时,des 应改为de.

⑤除主语外,动词在句中也是必不可少的成分。马丁内认为,动词虽然是句子的核心成分,但其本身并不具备功能。

⑥法语的Entrez! 表示“您请进!”,通过词尾的变化可以看出被隐藏的主语,如果要说“你请进”,应为Entre.

⑦不是词和词之间的组合,而是语素和语素之间的组合。

猜你喜欢

译法语素句法
语素教学法在对外汉语词汇教学中的应用
多义语素识别及教学探讨
——针对对外汉语语素教学构想
句法二题
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
诗词联句句法梳理
“分”的音变构词及其句法语义特征
再谈语素
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译