《习近平谈治国理政》对专利摘要翻译工作者的指导意义
2019-11-15胡雅丽中国专利信息中心
■胡雅丽/中国专利信息中心
习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”对外传播翻译是外宣工作的一个重要环节。《习近平谈治国理政》以多语种在全球发行,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体、促进人类和平与发展事业贡献的中国智慧和中国方案。对全面准确地阐释以习近平同志为总书记的党中央治国理念和执政方略,增进国际社会对中国发展理念、发展道路、内外政策的认识和理解,回应国际社会关切,具有重要意义。外界媒体对其反馈好,受众接受度高,海外收藏多,可以说是对外传播翻译的成功实践。(窦卫霖:2016,16-18)。中文专利文献英译工作,属于科技翻译范畴,为国外检索中国专利、了解中国知识产权提供了重要窗口,因此也是对外传播翻译的一个重要方面。本文将对《习近平谈治国理政》中英版本在对专利翻译工作者在思想上的指导和警醒作用,以及具体翻译工作过程中的参考意义进行了总结。
一、《习近平谈治国理政》对专利翻译工作者思想上的引导和警醒作用
我国企业要强化危机意识,积极面对,主动作为,更加重视知识产权,不断加强技术创新,努力提升核心竞争力,才能提升自身抵御风险能力,才能在危机中赢得生机、胜机。企业要更加重视知识产权制度建设,特别是加强专利、等知识产权创造、保护、运用,增强应对海外纠纷的信心,敢于接受挑战。
在该书中,习近平总书记旗帜鲜明地指出了我们党高度重视科技事业的优良传统,并结合我国经济社会发展客观实际,进一步丰富、发展和深化了对科技创新的理论认识,把创新放在核心和引领地位,强调抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来,明确要求把创新作为引领发展的第一动力,强调,科学技术是世界性的、时代性的,发展科学技术必须具有全球视野。阐明了新形势下实施创新驱动发展战略、扎实推进科技创新的极端重要性。
在《习近平谈治国理政》的第一卷中《加快从要素驱动、投资规模驱动发展更为主向以创新驱动发展为主的转变》演讲中,习近平主席指出,科学技术是世界性的、时代性的,发展科学技术必须具有全球视野。作为科技工作者和企业必须牢记习主席的指示,具有全球视野,深刻理解科技的世界性及时代性。虽然专利翻译并不是传统意义上一线的科技工作,但其在全球范畴内的在科技工作领域中起着瞭望窗以及展示窗的作用。通过专利翻译,一方面,中国可以了解国外科技创新前沿以及动态发展情况,因此说专利翻译是起着瞭望窗的作用;另外一方面,世界可以了解中国的科学技术创新,有利于讲好中国故事,传播好中国声音,因此说专利翻译起着展示窗的作用。
在《习近平谈治国理政》的第二卷中《建设世界科技强国》的演讲中,习近平主席指出,如果我们不识变、不应变、不求变,就可能陷入战略被动,错失发展机遇,甚至错过整整一个时代。这是十分具有警醒作用的告诫。而然在实现科技领域中的识变、应变、求变三者中前者依次为后者的前提。而在识变中,专利翻译可以说起着一定的先导作用,因为通过专利翻译,中国可以了解到世界的最新的科技面貌,也就是识变,这样我们才能准确应变、更好的求变。
因此作为专利翻译者的知识产权领域的从业者,应当在具体工作中,胸怀国家命运,党的要求及人民的需要,脚踏实地的进行翻译工作时,应当学习习近平新时代中国特色社会主义思想,才能更好的将个人追求和祖国命运更好的联系起来,将个人理想和中国梦结合起来。
二、《习近平谈治国理政》英文版对专利文摘翻译的参考意义
《习近平谈治国理政》英文翻译工作有国内从事外宣工作的精英组成,涵盖中外专家,他们无论从政治素养上还是从翻译经验上在国内都是顶尖人物。该书的英文版本可是说是国内翻译著作的典范。外宣翻译含有较多的政治敏感词,对这类词语的选择不仅关乎对外传播效果,而且也关系到价值判断,因此,译者在语言选择上应该慎之又慎,不能随意删减、偷工减料。另外有研究者针对《习近平谈治国理政》中、英版本建立了平行语料库以对其英语翻译特色进行了分析,经过对译文和原文的对比研究后发现,该书的英语翻译在准确忠实于原文的基础上,灵活运用了多种翻译策略,不仅尊重受众的语言习惯,实现源语到译入语的语言风格合理转换,而且注重译文中的情感内涵,再现中国政治话语新风格,获得了良好的传播效果。
《习近平谈治国理政》中的文章属于正式文体,主要涉及政治经济类文体,其中复杂句式居多。《习近平谈治国理政》中的文章句子翻译主要采取“顺序译法”、“逆序译法”、“补偿译法”、简化/删减译法“分句译法”、“合句译法”、“综合译法”等七种技巧(梁林歆许明武,2017:55)。在面对句子层面的翻译时,译者首先需对句层信息进行细致分析,分清主次、先后等逻辑关系,再选用不同的翻译技巧,使译文在保留源语言特色的同时,符合目的语表达习惯与方式,用外国受众读得懂、听得进的方式,进而十分有利于中国文化“走出去”。专利文摘翻译的目的是为了更好的实现中国和国外知识产权方面的交流和合作,让国外迅速的了解中国科技领域中高精尖的技术。专利文摘中复杂句的翻译往往也是专利文摘翻译工作中的难点。因此认真学习《习近平谈治国理政》系列书籍,能使广大专利翻译者在保持政治正确,坚定立场的前提下,脚踏实地工作,并且以具体情况具体分析的方法论指导下,参考与采用适合的翻译策略进行长句的翻译,因此该书系列书籍能为专利翻译工作者在实际的工作中,提供具体科学的解决问题的方法。
三、结语
随着我国科技创新力度不断增强,科技创新成果不断涌现,专利申请数量不断增加,专利成果转化为实际生产力的需求不断增强。对专利翻译的需求量越来越大,对加强专利信息发展交流的要求不断提高,因此提升专利翻译在专利信息发展交流中的地位日益凸显,标准和要求不断提高。在目前这种环境下,《习近平谈治国理政》一书,不仅是可以思想上引导与警醒广大专利文献翻译工作者,促使他们将事业与祖国的命运更好的结合起来,而且可以为专利文献翻译工作提供具体的解决问题的方法。本文对《习近平谈治国理政》对专利文献翻译工作者思想上以及工作的参考意义分别进行了阐述,进而使专利工作者在思想政治上能搞保持清醒的头脑与正确的立场,在工作上能保持敏锐的判断与准确的工作手段。