论功能对等理论视角下的影视字幕翻译
2019-10-21付珺
付珺
摘 要:影视字幕翻译一直是影视作品翻译的主要方式之一。字幕翻译也为国内外文化传播注入了强劲的力量。但是,由于受到各民族文化背景不同,语言表达方式和背景不同,国内字幕翻译水平参差不齐,导致字幕翻译存在许多难点和问题。本文针对国内电影字幕翻译的现状和特点,探究功能对等理论对于字幕翻译的指导意义和字幕翻译的原则,并对应动能对等理论的具体内涵找到合适的翻译方法。
关键词:字幕翻译;功能对等理论;翻译原则;翻译方法
引言
随着时代的发展,影视在人们的生活中所起的影响越来越大。各国短片,电影以及电视剧传入到中国不仅丰富了人们日常生活,也为各种文化的交流碰撞提供了一个很好的平台。但由于语言欠亨,大部分的观众还是要经过字幕或者配音等方式才能完整地观赏国外的影視作品。字幕翻译制作是影视翻译的主要方式之一,而字幕翻译与传统翻译大有不同,它具有自己的特色。在更加口语化和精细化的要求上,还要考虑到对白的长短和话语的节奏感。本文旨在讨论功能对等理论在字幕翻译中的实用性和常用翻译方法。
一、国内字幕翻译的现状
就国内影视翻译来看,我国译制片翻译历史悠久。新中国成立之初,1948年9月,我国的“东北电影制片厂”(如今的长春电影制片厂)成立翻版组,开创了国内译制电影先河。[1]在影视作品的翻译中,字幕和配音是其两大主要模式。但由于配音的制作时间长、价格昂贵以及人们会对配音片的声画出戏,所以字幕译制片越来越受观众的欢迎。国内也已经出现许多优秀的译制公司,比如,香港的嘉禾,上海电影译制厂。这些都是集制作和发行为一体的大公司。
近些年来,由于互联网技术的发展,互联网影视字幕翻译突然兴起。出现了“字幕组”这一热词。字幕组的结构主要是一种自发的爱好者团体组织,这些爱好国内外影视作品且具有外语功底的人,按照兴趣组成团队,为自己喜欢的影视作品制作字幕,供网友观看。所以我们在观看国外电影时开头或结尾都会出现“某某字幕组”制作,名字搞怪又新奇。目前,这些字幕组并不是以营利为目标的,所翻译的影片大都是免费观看。网络字幕组出现的主要原因是国内译制片少,出于商业目的会有选择地翻译片子,或者是因为版权和影片尺度的问题会对作品进行删减,所以一些爱好者会从国外回购片子,由本人或者请人翻译并配上字幕。目前字幕组翻译的译制片在国内译制片所占比重还是非常之大的,方便的同时又有一个十分严重的问题。字幕组大多是非专业的爱好者团体,有时候为迎合网友观众的喜好或者是为了求速度,字幕翻译难免会参差不齐,这种情况下难以避免会出现大量的错误。所以字幕组仍然是一个受争议的群体。
二、电影字幕的特点
字幕通常是以文字的方式呈现在电影幕布的最下方,随着演员对白开始,字幕就以一行或者两行的文字板式出现。主要是协助观众理解人物对白以及非语言的具体信息。而字幕早期是用作让无法了解影片内容的人提供便利,比如听障人士和不懂影片源语的观众。[2]电影字幕且兼有日常口语化和内容丰富的特点,主要是因为电影贴进生活,题材和种类丰富。
影视语言具有五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。[3]由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译所具有的别样要求。这也就要求译者对字幕进行反复揣摩,仔细研究,翻译时做到通俗易懂,精简干练。
而译制片字幕主要具有以下几个特点:首先,译制字幕与电影中出现的人物对白并不是完全一致的,译制字幕目的很明确,就是向非源语观众表达影片信息;其次,译制字幕绝大部分是人物对白,但会传达一些其他非语言的具体信息,帮助观众快而准地去理解电影;还有,译制字幕更符合接受者观众的语言表达习惯。在开始翻译之前,我们必须了解译制片字幕所具有的特点,根据这些特点找到适合的翻译指导理论和准确的翻译方法。
三、功能对等理论对字幕翻译的重要性
尤金·A·奈达以语言学的角度为突破点,根据翻译的实质,提出了著名的"动态对等"翻译理论,即之后的"功能对等"。他在进行《圣经》的翻译过程中总结出功能对等理论,而这一理论也是与当时大部分人支持的翻译论差异很大。而“翻译功能对等理论”并不是一次就成功了,也是经过奈达反复斟酌以,探究得来的结论。其实两种术语并没有实质上的差别,此点奈达在《从一种语言到另一种语言:圣经翻译中的功能对等》一书中的序言中强调过。[4]
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是表层方面的词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。"动态对等"中的对等包含四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。[5]翻译的目的就是让目的语的接受者能够与源于接受者所产生的感受一致。这就是所谓的“功能对等”。功能对等不仅仅是强调了语言层面上的词汇、语句和篇章的对等,还强调了语义,修辞,文化等方面的对等,而字幕翻译最基本的是翻译出人物对白的内容,更重要的是翻译出对白的隐含意义。功能对等理论在强调内容和形式对等的同时,注重强调语用平等。
字幕翻译是属于文学翻译之一,与其很相似,却又是特别的存在。不同之处是,影视作品翻译更具有灵活性。影视本身就是集声画为一体的作品,语言更加贴和生活,朴实且具有感染力。所以字幕翻译也要求能够通俗易懂,以方便观众理解和观看。而影视中的字幕,画面,声音都是快速过过,评论一部影视作品的好坏,完全是看观众的反应。所以这就要求字幕翻译最基本也是最重要的要求就是能够让观众在听不懂的情况下,借助字幕也能够获得与原语观众同样的观感。这也就说明了在字幕翻译中奈达的功能对等理论指导意义十分重大。所以,在处理字幕翻译中的一些问题时,不妨尝试用功能对等理论作为指导理论去探究。
四、功能对等理论指导下字幕翻译的翻译原则
(一)言简意赅
由于电影字幕具有瞬时性,每句台词都是一闪而过,语速也是跟我们日常说话一般,所以字幕翻译也是要求在简洁的基础上进行翻译。译者要在最短的时间力求表达出每句话的完整意思。要注重信息的全面性和完整性,而不是逐字一一对应,做到言简意赅。而在最短的时间里用尽可能少的话语去完整表达对白内容,这十分考验译者的翻译功底,也要求译者要具备很强的处理文字的能力。能够将每一句台词的含义很完美地体现出来。
(二)把握风格
影视作品被划分为各种类型:喜剧片、文艺片、悲剧片、科幻片......。在进行译制前译者首先要对自己要翻译的片子的风格有明确把握,不同风格的片子要用不同的视角去理解;其次抓住影片所要传达的中心思想和主流情节,对其进行解剖升华;再者对人物角色进行深入分析,推敲,抓住每个人物在电影中的定位和话语特色,并不是悲剧里面都是苦情的角色,肯定也有带有喜剧性色彩的人物。这要求译者在进行翻译之前一定不要急于下笔,要多番观看,多番揣摩。由此也看出译前工作要准备充分。
(三)尊重作者
翻译最基础也是最重要的要求之一就是准确,翻译目的就是让观众可以体会作品所要阐述的意境。但是由于语言表达习惯不同,民族文化有所差异,所以在翻译时难免要对一些台词进行改动,但是在改动的时候一定要注意改动的前提就是尊重作者,也就是尊重电影台词所表达的意思,尽可能地忠实于原文。每一部作品都是编剧和导演的心血之作,所以在字幕制作的时候最紧要的就是尊重作者,并完整地将作品呈现给观众。
(四)专业化
无论是哪一种风格的影视作品都会有许多专业性话语。这一点体现在方方面面,比如说专业术语,人名,地名,缩略语。这些都是每部电影都会存在的,值得注意的翻译问题。对于像人名,地名,有些是已经有约定俗成的译法,译者不能随意改变。而缩略语是一个很重要的翻译点,像英语缩略语数量十分巨大,常知的还好,但是碰见不常见的,如果翻译不准确,直接会误导观众。所以译者在遇到这些问题时一定要拿出秉承专业化原则,通过各种渠道查询,以求最准确的译文。
五、功能对等理论指导下字幕翻译的常用翻译方法
(一)归化
归化是影视字幕翻译最常用的方法之一。字幕翻译是为了体现影视作品的内容,服务对象是译制片的受众。影视翻譯作为一种重要的文化传播方式,一定要考虑到不同民族文化背景下所孕育出来的语言的个性。字幕翻译时运用归化手段对语言进行处理,既能够不损坏原作品所给的文化内容,所赋予的意境,又能够符合汉语的语言特色。
(二)增补
增译法是翻译是常用方法之一,是指在译文中添加原文表面上所没有的内容,为的是更好的再现原文所蕴含的思想内容,避免直译过程中所产生的语句不通畅,表达含糊的问题。由于影视语言较口语化,相比其他翻译作品而言,人物对白会较为简单。以俄语电影为例,人物对白中通常会省略动词,以简单的名词堆积成句子。[6]但是翻译成汉语,必须将重要的动词补充出来才能构成一个完整的句子。翻译时也常常会遇到一些词或词组,需要进行一些补充,有时只需补充几个词,有时则需要补充成句的话。但是在翻译的过程中不能随意增补,这样会导致译文繁琐,甚至是扭曲了原文的真实含义。
(三)减略
影视字幕翻译受到时空制约性的限制,讲究声画一致。字幕通常在屏幕的下方,也有一定的字数限度,通常为一行,每行不得多于13个字。字数的限制也就要求译者要把握原文的核心思想和主要信息,用有限的数字表达最准确的意思,因此简略是字幕翻译最常用的方法。同样,在汉语中简练表达是最常用的表达方式,正如汉语中的一句俗语“废话不多说”,用最少的字表达最完整的意思。这里说的减略译法分为减译和省略。在英剧汉译时,会遇到许多语气词,助动结构...其中有许多省略掉并不影响句子的完整意思。省略的同时也符合字幕字数限制。减略法中常用的就是汉语四字词组的运用,一句长长的英句,在汉语总可能用四字词组便可表达充分且干练,还能够增加原文的修辞美。要注意的是,简略虽然是对内容的浓缩,但不是意思的缩减,所以在运用减略的同时要确保译文观众和原文观众达到同样的观影感受。
(四)转换和调整
转换是句子中词类,句子和语序的转换调整。因为原语和译语两种语言遣词造句的习惯有所差异,所以需要根据译语的表达方式来进行调整和转换。拿英语来说,英语句序比较自由,在日常对话中通常是主从句倒置,即使按顺序翻译也能看懂,最大的问题是不符合汉语的表述习惯。而转换也主要分为两种主要类型:词类,成分的转换;句型的转换。比如说,把名词译为动词,名词译为形容词;状语和定语互换;肯定句转成否定句;单句译为复句....转换译法的出现也是说明了在进行字幕翻译的时候不能仅仅拘泥于原文的形式,要在准确表达原意的同时,注重符合译语的表达规范。关于语序的调整,是针对于外文复合句的处理,通过对句式结构的调整使字幕变得简单易懂。字幕翻译时更是要调整语序,方便观众更好地了解影视内容。
(五)释译
由于东西文化差异大,所以在影视作品翻译的过程中,首先要考虑就是能否将源语影视片中所蕴含的独特民族传统文化有效地传递给广大的译语观众。[3]这就要求要合理、准确地运用释译翻译方法。也就是说译者在翻译的过程中可以在不违背原文本身意思的同时,可以有补充性的翻译。比如说,有时候电影会出现某些人物,台词或者场景涉及到一些特殊的文化背景,电影台词中也会有一些别具一格的表达方式。如果翻译时不对其进行补充解释,译入语的观众可能会对这些对白所表达的内容疑惑不解。
六、结束语
影视的字幕翻译不是死板的,是张弛有度的,是声音,画面,情感的一致体现。人物对白也是贴近我们的日常生活,语言通俗易懂。要抓住字幕的特点,结合功能对等理论,遵循翻译原则找到合适的翻译方法,从而将字幕翻译最完善化。
参考文献
[1]杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].中国浙江大学出版社,2013:2--7.
[2]麻争旗.影视译制概论[M].中国传媒大学出版社,2005:114-131
[3]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译,2000(01):61-65.
[4]侯嘉乐.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用[J].剑南文学:经典阅读,2012,21(12).
[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:30-47
[6]王育伦.俄汉翻译理论技巧[M].电子工业出版社,1985:128-261
[7]许聪,江滨.功能对等理论在《毒液》字幕汉译中的应用探讨[J].才智,2019(24):214-215.