APP下载

基于功能对等的商务英语翻译浅谈

2015-07-10李慧

校园英语·中旬 2015年6期
关键词:功能对等理论要求翻译

李慧

【摘要】随着国际商贸活动的发展,语言问题成为了重要的障碍,在这样的背景下就产生了商务英语翻译这个行业。商贸往来越密切,商贸企业对商务英语翻译的重视程度越高。相较于其他方面的交流、翻译,商贸英语翻译不但要极为精准、到位,还要准确把握不同国家的文化、语言、价值等特点。功能对等理论就是在这样的背景下产生的,本文阐述了商务英语翻译的特征,分析了基于功能对等的商务英语翻译的要求,基于此,提出了功能对等下商务英语翻译的对策。

【关键词】功能对等理论 商务英语 特征 要求 翻译

商务英语并非单一学科,其是两个专业的复合学科。在实际的翻译中,翻译者除了要有扎实的英语基础之外,还需要掌握国际商务的专业知识,如此才能确保翻译的准确、到位。为了更好地完善商务英语翻译工作,就需要加强对商务英语翻译的研究。笔者结合功能对等理论,对商务英语翻译的要求与策略进行了相关论述。

一、商务英语翻译的特征

商务英语的使用范围并没有普通英语那么广泛,其大多在国际贸易中使用。而国际贸易对词汇、意义表达等方面的要求都十分严格,一旦出现了表述错误、语义含糊的情况,会导致买卖双方巨大的经济损失。总的来说,商务英语翻译的特征有如下几点:

1.句式较为简洁。由于主要为商贸活动服务,所以效率也是商务英语翻译内在属性。而要达到效率,就需要使用最为简洁的句式,传递最为明了的信息,避免出现歧义、混乱等情况的出现。除此之外,我们还需要看到,国际商贸活动还存在为数不少的惯例语句、公式,掌握这些内容,能够使商务英语翻译更为准确、规范。

2.词汇要求严格。商务英语翻译的很多用语,都是在长期实践中总结出来的,与商务活动密切相关。这些词汇属于惯例运用,一般不能予以改变。具体来说,这些词汇包括两个部分,一个部分就是特有名称简称,另一个部分就是普通应用词汇,但是在不同的场景下其表达的含义存在一定的差异。前一种的词汇比较典型的有QC(质量控制);后一种词汇比较典型的有insurance policy(保险单)。此外,商务英语中的很多单词,需要以具体的场景被基础来进行翻译,不能只看其字面含义。

3.结构较为统一。商务英语往往应用于诸多的商务文件中,这些文件带有很强的商务性,诸如合同、信函等。这些文件长期应用以来,形成了较为统一的结构格式,这些格式都存在很强的现实性,对规避麻烦、风险有很大的帮助。

二、基于功能对等的商务英语翻译要求

翻译是为了更好地传达信息、组织交流,而要达到这样的目的,就需要实现语义、风格上的对等,这就是功能对等的题中之义。

1.语义对等。信息传递的全面性、准确性,是商务英语的关键,只有准确传达相关信息,才能促进商务活动的顺利进行。为此,就要实现语义的对等,就需要注意如下方面:(1)词汇平等。要准确翻译词汇,诸如专有名词、专业术语等,只有准确翻译这些内容,才能确保翻译的专业性,准确表现源语言的实质内涵。(2)句子对等。词汇对等仅仅是语义对等的基础,在此基础上还要求句子的对等,只有用合适的语句去传译,才能将句子的内涵、结构准确地表现出来。(3)篇章对等。在确保了如上两个方面的对等之外,还需要确保篇章的对等,从文化、语言等方面来实现翻译的融合。

2.风格对等。商务英语语言简洁、篇章结构严谨,句式规范。在实际的翻译中,应该在译文中体现其源语言的风格、特色,这样才能确保其应用性。

三、功能对等下商务英语翻译对策

商务英语以信息的精准传递为准则,而要准确传递信息,形、义缺一不可,既要准确表达内涵,又要在形式做到规范。实际上,这正是功能对等理论的客观要求。具体来说,要在实际的商务英语翻译中,应用功能对等理论,可以采取如下对策:

1.直接翻译。当源语言和翻译语言在特点、文化、结构、风格等方面的差别不是很大的情况下,就可以采取直接翻译的方法,这样不但可以满足功能对等的要求,也可以原汁原味地将源语言的结构、风格等体现出来。

2.间接翻译。当源语言和翻译语言存在很大差别的时候,直接翻译难以得到理想的效果。在这样的情况下,翻译者就可以采用间接翻译的方法。间接翻译的方法也叫做归化翻译法,这种翻译方法先需要对源语言内容进行系统的总结、归纳,将其含义、专业术语、语言风格等提炼出来,再进行整合翻译,使译文尽量与源语言贴合。具体来说,需要注意如下内容:(1)准确表达原文内涵。商务英语要求简洁、精准,在实际的翻译中,译文的内涵要尽量与原文保持一致。根据功能对等理论,在翻译的时候,要避免含糊、可能引起误会词汇、结构、句式。如果遇到复杂句子,可以在把握其核心含义的基础上进行分解,逐步对其进行翻译,确保其涵义的统一性。(2)要准确表达专业术语。遇到专业词汇,要准确表达它的内涵,避免因为翻译错误导致的损失。(3)保持风格的一致。翻译要保持风格的一致性,突出礼貌性用语。

本文阐述了商务英语翻译的特征,分析了基于功能对等的商务英语翻译的要求,并提出了功能对等下商务英语翻译的对策,希望对商务英语翻译的发展有所启发和帮助。

参考文献:

[1]王双.文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].商场现代化,2014(05).

[2]邱春英.商务英语翻译中的跨文化意识[J].科教文汇(上旬刊),2013(08).

[3]屠明忠,王晓燕.功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用[J].科教导刊(中旬刊),2015(02).

猜你喜欢

功能对等理论要求翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
简议小区物业专项维修资金管理使用的要求及其措施
试谈在初中数学教学中微课程的应用
小议翻译活动中的等值理论
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用