汉哈语否定词对比及其互译研究
2019-10-21周疆
周疆
两种语言的对比,许多方面都可以进行。如:词汇的对比、句法的对比、形容词的对比、否定词的对比等等。这篇文章就是借汉哈语否定词的对比来找出汉语与哈萨克语之间的相似与不同。从而达到将两种语言的否定词及否定成分进行对比研究及互译。
1前言
我国是一个统一的多民族国家,哈萨克族是我们和谐团结的中华民族大家庭中的一员。源远流长的历史孕育了哈萨克族丰富多彩的民族文化,随着社会的发展与进步,各民族语言的交流日益密切。
众所周知,所有语言都有其共同特征,在否定词方面也会有许多的共同点。因此本文通过对汉哈语否定词及其成分的研究就能更加清晰。研究否定词的意义会更容易的使人们了解哈萨克民族日常用语中的语言文化。汉语的否定词包含许多,如“甭、别、不、不曾、不必、非、没、没有、莫、 未、未必、未曾、未尝、无从、无须、无庸” 等。有“甭说了”、“你别去”、“他不来”、“我们不曾见过面”、“你不必再说了”、“非死不可”、“我没去”、“他没有吃饭”、“普天之下,莫非王土”等等小的句型结构。由于研究时间有限,因此在这篇论文中我主要研究汉语中“不”,“没(有)”这两个常用否定词的用法并与哈语的否定用法进行比较。从而选择出较为合理合语境的词汇进行对哈语否定句的翻译。
2汉语否定词概述
否定是对一件事物的否定,一个要求或一个动作的否定,是日常生活中常见也是常用的表达形式。
2.1汉语常见否定词“不”的用法
在现代汉语中“不”是最为常见的和常用的否定副词,一般是对事物客观方面的否定,其基本的表达功能就是对事物、动作、性质、关系等的真实性、确切性、相关性加以否定。汉语中直接拒绝意见、请求、提议的方法比较简单。就是直接在形容词、动词、介词前加“不”,写作“不...”,如:“不吃”“不喝”“不冷”“不热”“不在”等表示否定意义的词语。例句。
他吃过饭了,不吃了。
他吃过饭了,不饿。
(1)“不”用于动词、形容词之前表示否定。例如:
表示否定的意义:他不来、他不吃等。
表示否定对方的话:他刚来农村吧?不,他到农村很久了。
表示否定事物状态:这苹果不红,不甜。
(2)“不”用于否定,表示两者之间既不是这个又不是那个。例如:
不吃不喝、不男不女、不明不白。
(3)在别人表示感谢之后用“不...”来表示。例如:
谢谢你!——不客气/不谢。
(4)“不”还能用在动词性成分或形容词性成分和它们的补语中间,构成该动补结构或者形补结构的可能式。这里的“不”具有中缀的性质,它们的肯定对立面是“得”。例如。
受不了 吃不开 拿不动 跑不很远
2.2汉语常见否定词“没(有)”的用法
没(有)可用于否定存在、领有以及动作行为的发生、完成。
(1)否定存在、领有。例如:
我没有汽车,没有洋房,算什么大款?
(2)否定动作行为的发生和完成。例如:
昨天没下雪。
我没听说过这样的事情。
用在形容词前,否定状态的出现。例如:
那天,天没亮,他们就出发了。
小伙子病没好,就急着出院了。
3哈语否定词的概述和常见形式
一般式否定,表达形式:“动词词干+mɑ/-me/-bɑ/-be/-pɑ/-pe+谓语性人称词尾”
例如:
“ol bɑrsɑ,men bɑrmɑjm?n.” (他要去的话,我就不去了。)
3.1“emes-”的常见用法
由哈语“emes-”构成的否定形式有许多种。
(1) 表达形式:动词词干后加“-?ɑn/-ɡen/-qɑn/-ken+emes”。表示过去或曾经未曾经历某事或做过某事。例如:
bɑr-+-?ɑn+emes-+-pin----bɑr?ɑn emespin (我根本没去过)
(2)表达形式:动词词干后加“-ɑt?n/-etin/-jt?n/-jtin+emes”表示行为主体很想做却无法做某事,无奈的否定。例如:
bɑr-+ɑt?n+emes-+-pin----bɑrɑt?n emespin (我无法去)
(3)表达形式:动词词干后加“-ɑr/-er/-r+emes”
用动词或然将来时的附加成分后跟否定词汇,表示行为主体对该动作行为的发生不抱任何指望。例如:
oq?-+r+emes-+-pin----oq?r emespin (我沒有可能读)
(4)表达形式:动词词干后加“-mɑq/-mek/-bɑq/-bek/-pɑq/-pek(-??/-?i)+emes-” 表示主体不打算做某事。例如:
kel-+-mek-+-?i+emes-+pin----kelmek?i emespin (我不打算来)
(5)表达形式:一般的动词否定形式+emes+上述动词的肯定形式”。
用以表达主体否定提问者的一种方式,前面否定这个动词后再写此动词的肯定形式用以纠正对方的误解。例如:
bɑrmajm?n+emes,bɑrɑm?n.----bɑrmajm?n emes,bɑrɑm?n. (我不是不去,要去。)
3.2“?oq”的常见用法
表达形式:”动词词干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+?oq-+谓语性人称词尾”。
表示说话者对提问者的回答,或提问者陷入某种状态如。例如:
bɑr?ɑn ?oqp?n. (我并没去。)
表达形式:“动词词干+-?ɑn/-gen/-qɑn/-ken+领属性人称词尾+?oq”
以动词的过去式形动词加否定表示过去并未做过什么。例如:
bɑr?ɑn?m ?oq (我并没去过)
3.3词根+词缀的用法
杨洪建在其论文《试析哈萨克语的否定成分》中所提及的这几种否定形式,bij-/bej-/nɑ-三个是波斯语借词能产性不高且有逐渐消亡的趋势,因此我在这里陈述几个例子。
(1)可以构成否定的意义的前缀。它们是bij-/bej-/nɑ-三个。例如:
bɑq(福运) bej-+bɑq+ɑdɑm bejbɑq ɑdɑm (倒霉的人)
m?lim(清楚地) nɑ-+m?lim nɑm?lim (不清楚的)
(2)可以将肯定变为否定的后缀-s?z/-siz,一般只用于名词和关系形容词之后表示否定。例如:
ɑql(聪明) ɑql+s?z ɑqls?z (不聪明)
4汉语与哈语否定词的对比与互译
4.1对比
由于语言类型的差异,汉语否定词最常出现的位置是中心语之前,而哈萨克语的否定词则常出现在中心语之后。对比汉哈语中否定词的用法,汉语中否定词可以修饰动词,而哈语中的否定词却不能直接修饰动词,动词需要进行一系列的形态变化才行。
另一方面,在哈萨克语中不存在相当于汉语“不”、“没”那样既兼否定又兼其他语义内容的否定词。要表现同样的意义,哈萨克语通常要用动词的否定式缀接相关的附加成分或形动词连用否定词来完成。
4.2互译
汉语译为哈萨克语时,我们会发现许多同学找不到适合充当否定的词汇或成分,这就要求我们先认识并了解哈萨克语中的否定成分。例如汉语“明天我不打算去学校。”这句话的翻译。
men erten mektepke bɑrmɑkq?i emespin.(明天我不打算去学校。)
men erten mektepke bɑrmɑjm?n.(明天我不去学校。)
可以看出,第一句话更适合来翻译这句汉语,第二句虽然没错,也可以理解说话者的意思,但还是没有第一句合適。
再如“我不吃饭”和“我没吃饭”这两句用哈语来翻译。
men tɑmɑq ?emejm?n.(我不吃饭。)
men tɑmɑq ?med?m.(我没吃饭。)
我们更可以看出由于否定词不同,我们翻译所使用的否定成分也是不一样的。
又如哈语翻译成汉语,请看下面例子。
men kino?ɑ bɑrmɑjm?n.
men kino?ɑ bɑrmɑd?m.
前者译为“我不去看电影”更为主观,后者译为“我没去看电影”是客观一点的否定。
上述例子说明,选择不同的否定词和否定词缀,翻译的内容是不一样的。因此汉语与哈语对否定词翻译是有一定联系的,只要掌握好了哈语否定的句式及成分就可以通过语境用汉语进行翻译。
5结语
否定的概念无论对于哪一个民族来说,这都是有共同特点的,所以哈萨克语与汉语中对问题的否定、对一个要求的否定都具有其相似性。本文正是以汉语与哈萨克语中的否定词作为研究的对象,从汉语中的否定词和否定成分作为切入点,探析汉语中否定与哈语中否定的联系,从而达到对比和互译的研究。而且语言本就是人们进行沟通的桥梁,两种语言进行沟通就必须要经过系统化的处理进行翻译,以达到使用这两种语言的人们进行沟通与交流。
(作者单位:伊犁师范大学中国语言文学学院)