APP下载

西班牙语基本核心词词义引申特点研究

2019-10-06马乐闵逸菲

现代语文 2019年6期
关键词:西班牙语

马乐 闵逸菲

摘  要:词义引申是词义发展变化的重要方式,分析西班牙语基本核心词的词义引申特点是了解西班牙语词义发展变化的重要视窗。在基本核心词确定方面,参考了美国语言学家Morris Swadesh的核心词列表(Swadesh list),结合《西班牙语频率词典》(A Frequency Dictionary Of Spanish)进行取舍后,确定了63个西班牙语基本核心词。在词义确定方面,采用2008年出版的《牛津西班牙语词典》(Oxford Spanish Dictionary)对这63个西班牙语核心词进行了义项的查阅与取舍。根据对西班牙语核心词的引申义,对西班牙语词汇的平均义项数、各词类所占比例以及每类词的平均义项数进行了统计,对西班牙语基本核心词词义引申的特点与方式做了分析。

关键词:词义引申;西班牙语;基本核心词

由于社会发展、语言自身演变等原因,词义一直处于发展变化中。关于词义发展变化的方式,一般认为有引申和假借两种。蒋绍愚(1985)指出,假借是造字法,与词义无关。他认为,词义发展的方式大致有引申、相因生义、虚化、语法影响、修辞影响、减缩、社会原因等七种方式[1]。赵克勤(2005)把词义演变的方式归纳为引申、词义临时性功能的固化以及修辞手段的使用三类[2]。由此可见,关于词义演变的方式还具有一定的争议,但是词义引申在各种说法中都位列第一,占据着不可或缺的位置。这说明词义引申是词义发展变化的主要方式。因此,分析西班牙语基本核心词的词义引申特点是了解西班牙语词义发展变化的重要视窗。

一、基本核心词的确定

基本核心词指的是各种语言普遍都有的、不受地域文化影响的词。王力先生(2004:561)认为:“基本词汇包括名词、动词、形容词里的一部分词和代词、数词、联结词。”[3]王力先生所说的“基本词汇”即为基本核心词。我们对西班牙语基本核心词的确定主要参考了美国语言学家斯瓦迪士(Morris Swadesh)的核心词列表(Swadesh list)[4]。斯瓦迪士的核心词列表是历史比较语言学对词义基本概念的比较分析。Morris Swadesh从统计学的角度分析不同的语言,从而得出一个100词的核心词列表。他认为,基本上所有语言的詞汇都应该包含这100个词语;同时,只要认识这100个词语,就可以利用该种语言作最基本的沟通。鉴于我们研究的是西班牙语核心词汇,需要考虑西班牙语的特殊性,所以在确定核心词时,我们在斯瓦迪士核心词列表的基础上结合了《西班牙语频率词典:初学者必备核心词汇》(A Frequency Dictionary Of Spanish:Core Vocabulary for Learners)的核心词,进行最终词表的确定。《西班牙语频率词典:初学者必备核心词汇》是马克·戴维斯(Mark Davies)团队在西班牙语语料中按照使用频率和分布广度的算法筛选出来的5000个西班牙语核心词汇,并将这5000词按照使用频率由高到低依次排列。被筛选的语料库既包括口语也包括书面语;既有西班牙地区的语料,也有拉丁美洲的语料,充分考虑了口语和书面语的分布以及地区的分布,确保其广泛性与结论的可靠性。我们在将斯瓦迪士100核心词翻译成西班牙语时,对于一对多的情况,在语义基本一致的前提下,选取在频率词典中排名靠前的词语。同时,去除了100词中诸如“louse(虱子)”“tail(尾巴)”等未进入5000词序列的词,增加了“look(看)”“listen(听)”等在频率词典中排名靠前的词语,形成西班牙语基本核心词表,总计63个词。具体如表1所示:

二、基本核心词义项的确定

确定西班牙语基本核心词表后,我们又通过西班牙语——英语词典Oxford Spanish Dictionary(2008)来确定这63个基本核心词在西班牙语中的义项。

(一)词典的选取

在选取词典时,我们大体上遵循以下三个原则:

1.选取中型的词典。大型词典的释义过于繁多冗杂,尤其是大型的学习型词典,义项的分类十分细致,不利于义项的归纳和提取。而小型词典选取的是每个词最主要的几个义项,引申义并不全面,所以也不可取。因此,中型词典是最合适的词典类型。

2.选取权威的词典。权威主要指出版社与编写者具有权威性。比如在英语词典中,牛津词典、朗文词典、柯林斯词典就是比较权威的词典。

3.选取较新的词典。随着社会的进步和语言的发展,许多词引申出来新的义项,只有较新的词典才有收录。而且,编撰者在词典再版的过程中,会将之前的内容进行修改和完善,因此,新版的词典更具有时代性。

在选取西班牙语——英语词典时,我们利用互联网检索了美国国会图书馆(Library Of Congress)、哈佛图书馆(Harvard Library)、大英图书馆(The British Library)以及美国亚马逊网站,结合中型、权威、较新等三个原则,经过大量检索、细致筛选、综合比较后,选取了2008年出版的《牛津西班牙语词典》(Oxford Spanish Dictionary)。该字典出版社为牛津大学出版社,版本是最新的2008年版,而且该词典为中型词典,义项完整且简洁,是目前国内外出版的西班牙语——英语词典中比较适合我们做西班牙语基本核心词义研究的词典。

(二)义项的选取

在义项的选取上,基本上以Oxford Spanish Dictionary(2008)所列的义项为准,但是个别词的部分词义需要加工提炼。比如西班牙语“snagre”这个词,在词典中的第一个义项是“blood(血液)”,“donar/dar snagre”就是“to give blood(献血)”的意思;而第二个义项是“blood(血缘、血统)”,“tiene  snagre de reyes ”就是“she has royal blood(她有皇室血统)”的意思。我们在选取义项时,就把这两个义项提炼归纳为“blood”这一个义项。这是由于我们做的是对义项类别性的概括,细微的差别需要舍弃,词义可以稍微模糊,这样有利于词义的归纳与研究。如果将所有的具有细微差别的义项列出来的话,会导致每个词有很多义项,这样不利于不同语言义项间的对比。在英语释义方面,为简洁起见,一般动词前不加“to”,如“look”;如果遇到必须加“to”才能表明词性的词,就加“to”,如“to plant”。

(三)不予收录的义项

首先,在西班牙语中,同一个词有时可以兼具动词、名词、形容词等多个词性,如“lluvia”,既有名词“雨水”的意思,也有动词“下雨”的意思,像这种意义上相同只是词性不同的义项不予分别收录,而是归纳为“rain”这一个义项。

其次,有些过于偏僻或民族性太强的词义也不予采录。例如“agua(water)”这个词,在秘鲁方言口语中有“money ”的意思,这个义项就不予收录。

再次,对于作为姓氏的义项,由于它不属于词义引申的问题,此类义项也不予收录。此外,晚近出现的具与科技含义的词语、那些具有特指含义的专有名词都不予收录。

三、数据分析

(一)平均义项数

通过Oxford Spanish Dictionary对63个西班牙基本核心词的义项进行查阅,并按照上述的义项选取原则归纳提炼义项,得到了以下结果,如表2所示:

由表2可知,在这63个西班牙语基本核心词中,每个词最少有1个义项,最多有7个义项,总计有163个义项,由此得出每个词平均有2.59个义项。在这所有的义项中,有的义项同时为两个或两个以上词的义项,比如“look”这一义项既出现在“ver”的义项里,又出现在“mirar”的义项里。我们将像“look”这样的重复义项剔除后得出的义项总数为155个,由此得出,每个词的平均义项数为2.46。因此,西班牙语基本核心词的义项数为2.5个左右。我们还发现,具有一个义项的词有15个,具有两个义项的词有21个,具有三个义项的词有15个,即81%的词集中在1~3个义项的范围内。由此可知,大多数词的引申义不会超过三个。

(二)各类词平均义项数

我们对各类词的平均义项数进行了统计,形成了柱状图表,如图1所示:

由图1可知,在西班牙语中,形容词的平均义项数最多,为3.43个;动词次之,为3.07个。由此可见,形容词和动词的引申能力是最强的。数词的平均义项数为2.33个,位列第三,数词的引申能力也较强。而数量最多的名词义项数却仅有2.21個义项,位列第四。在西班牙语基本核心词表中,只有一个义项的词有13个,其中名词有10个,占比77%。可见大多数名词都只有一个义项。这足以见出名词的引申能力是较弱的。否定副词和代词由于具有封闭性的特点,而且意义较为单一、固定,因此,引申能力最弱。

四、理论分析

(一)西班牙语基本核心词引申类别

经过对西班牙语基本核心词词义的观察与分析,我们将西班牙语词义引申的情况分为以下几类:

1.表示温度、时间和形状的词的引申义

能够引申为情绪或态度的词大致有三类,分别是表示温度的词、表示时间的词和表示形状的词。

(1)温度

西班牙语中的“caliente”是“hot”的意思,它可以引申为“angry”;“frío”是“cold”的意思,它可以引申为“unwelconming”。由此可见,在西班牙语中,温度的高低可以引申为情绪和态度的好坏。

(2)时间

西班牙语中的“noche”是“night”的意思,它可以引申为“sadness”。夜晚的漆黑容易让人产生低落悲伤的情绪。在汉语中也有类似的情况。如马致远的《天净沙·秋思》就体现了黄昏时分对人的情绪的影响。除此之外,因为夜晚的温度一般比白天低,也会对人的情绪产生消极影响,这与上文提到的温度对人情绪或态度的影响也有关。

(3)形状

西班牙语中的“luna”是“月亮”的意思,也有“lunule(半圆形的东西)”的含义,由“lunule”引申出“foul mood(坏心情)”义项。笔者认为,主要是因为半圆形的物体给人一种残缺的感觉,使人联想到家人不能团聚、事情不能圆满等,容易引发人的“坏心情”。

2.身体部位词的引申义

在西班牙语中,身体部位词往往根据其在身体中的位置以及自身性质特点引申出相关义项。

(1)心

西班牙语中的“corazón”是“heart(心)”的意思,可以引申为“centre(中心)”义项。这是因为心脏是身体的核心器官,处于身体的中心位置,所以引申为“中心”。

(2)脚

西班牙语中的“pie”是“foot(脚)”的意思,可以引申为“bottom/base(底部、基础)”和“end(结尾、结束)”两个义项。因为脚位于身体的最底端,所以可以引申为底端、结尾的意思;又因为脚支撑全身,所以可以引申为基础的意思。

(3)眼睛

西班牙语中的“ojos”是眼睛的意思,可以引申为“care(关心)”;而动词“mirar”是“look(看)”的意思,也可以引申为“take care(关心、关怀)”。可见,在西班牙语中,眼睛以及由眼睛发出的“看”的动作都有“关心、关怀”的义项。笔者认为,这是因为当一个人关心某个对象时,自然会去看和关注这个对象,所以眼睛可以引申为“关心、关怀”的意思。

(4)骨头

西班牙语的“hueso”是“bone(骨头)”的意思,引申义为“stone(石头)”。骨头是身体中比较坚硬的部分,所以可以引申出同样具有坚硬性质的“石头”的义项。

(5)头

西班牙语中的“cabeza”是“head(头)”的意思,可以引申为“hair(头发)”义项。这可能与头的性质有关。大部分人的“头”都有“头发”,所以由头引申出“头发”的义项。

3.性质形容词的引申义

在西班牙语中,性质形容词往往能够引申出形容人特征的义项。如西班牙语“grande”是“big(大)”的意思,可以引申为“great(伟大的)”和“tall(高的)”两个义项。与之相对的“peque?o”是“small”的意思,它可以引申为“young(年轻的)”和“short(矮的、短的)”两个义项。这两个词的引申义主要用来形容人。

4.颜色词的引申义

在西班牙语中,颜色词往往容易让人联想到肤色,并且引申为具有该肤色的人种。如西班牙语中的“blanco”的是“white”的意思,可以引申为“fair-skinned(白皮肤的)”,进而引申为“white person(白人)”。

(二)西班牙语基本核心词引申方式

西班牙语基本核心词的引申方式主要有以下几种:

1.伴随本义产生引申义

有些引申义是伴随本义而产生的。如:西班牙语中的“sangre”是“blood”的意思,它可以引申为“family(家庭)”和“killing(杀)”两个义项。这是因为家庭一般都是伴随血缘关系而产生的;同时,杀人或杀动物都会有血流出。西班牙语中的“lluvia”是“rain”的意思,它可以引申为“hail(冰雹)”,因为冰雹都是伴随雨产生的。

2.由本义联想产生引申义

一些词的引申义是由本义联想而来的。如:西班牙语中的“dormir”可以引申为“give…a general anesthetic(进行全身麻醉)”的意思。因为全身麻醉后的人或动物就像睡着一样,所以由睡着可以联想到全身麻醉,進而产生这一引申义。西班牙语中的“cielo”是“sky(天空)”的意思,它可以引申为“heaven(天堂)”。这是因为天堂也在天上,所以可以由天空引申而来。而由“heaven(天堂)”进一步可以引申为“god(上帝)”和“angel(天使)”,因为由天堂很容易联想到天堂中的上帝和天使。

3.由外形相似而产生引申义

一些词的引申义是由于外形相似引申而来的。如:西班牙语中的“luna”是“moon(月亮)”的意思,因为其外表光亮柔和,形状为圆形,所以就引申为跟它外形相似的“mirror(镜子)”。西班牙语中的“cuadro”是“square(方形;广场;方形的)”意思,由于它表示方形的物体,所以可以引申为“board(木板)”,因为木板一般情况下都是方形的。

我们通过对西班牙语基本核心词词义的研究,可以了解西班牙语各类词的词义引申能力与发展轨迹,理解词义引申产生的原因,掌握词义引申的方式,从而加强对词义引申的认识。

(在论文写作过程中,南开大学汉语言文化学院的冉启斌教授、梁晓萍副教授提供了很大帮助,对两位老师深表感谢!)

参考文献:

[1]蒋绍愚.词义的发展和变化[J].语文研究,1985,(2).

[2]赵克勤.古代汉语词汇学[M].北京:商务印书馆,2005.

[3]王力.汉语史稿(重排本)[M].北京:中华书局,2004.

[4]Swadesh,Morris.The Origin and Diversification of Language[M].Chicago:Aldine,1971.

[5]尹戴忠.近二十年汉语词义引申研究综述[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008,(1).

[6]符淮青.词义分析形式化的探讨[J].辞书研究,2013,(1).

[7]张少英.试论“词典释义模式”的应用价值[J].辞书研究,2011,(2).

[8]Oxford Dictionaries.The Oxford Spanish Dictionary [Z].Oxford:Oxford University Press.

猜你喜欢

西班牙语
名声在外的西班牙语专业
中国千禧一代爱上西班牙语
勾搭留学君
西班牙语法语跟汉语争夺全球第二大外语
论电影配音实践教学在西班牙语文学课上的应用
西班牙语与汉语中“鼻nariz”的隐喻对比研究
西班牙语挑战英语