医学英语的特点及翻译原则
2019-09-16张玉婷汤素慧
张玉婷 汤素慧
摘 要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语 特点 翻译原则
一、医学英语的特点
1.词汇层面
医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计, 医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
缩略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇, 很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示, 如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语, 如MRI(核磁共振成像)等。
2.句法层面
医学英语在句法上最为突出特征就是长句、复合句多。其原因在于长句和复杂句可以准确、完整地表达事物之间严密的逻辑关系,避免给读者留下任何误解的空间,造成医疗事故。
医学文体语言正式、客观、感情色彩少,故医学英语中广泛使用陈述句、被动语态。一方面,避免使用感情色彩明顯的委婉、夸张、拟人等修辞格。另一方面。医学英语使用被动语态以突出所论事物的客观性,淡化医务人员等医疗主体的主观色彩。
例如:The Test Strips are used with the Family of Blood Glucose Monitoring Systems for the quantitative measurement of glucose (sugar) in fresh capillary whole blood samples drawn from the fingertips
(血糖试纸与该系列血糖监测系统配合使用,用于定量测量从指尖抽取的新鲜毛细血管全血血样中的葡萄糖/血糖水平)。
3.语篇层面
医学英语语篇逻辑性强,结构紧凑。在医学文章中会大量使用表示逻辑关系的连接词,句子间蕴含着更深层的隐形逻辑关系。多种衔接手段的运用使语篇语义连贯层次分明,从而实现篇章结构的严密性和连贯性。在翻译实践时,译者应当注意原文语篇形式上的逻辑联系,以及语义、语用层次的隐形逻辑关系, 然后根据汉语的逻辑表达习惯进行翻译。
二、医学英语的翻译原则
根据信、达、雅的翻译标准,结合医学英语的文本特征,笔者认为,医学英语的翻译应当遵循三大原则—“准确性”、“流畅性”和“专业性”原则。
“准确性”与“流畅性”是保证医学英语翻译质量的首要标准。“准确性”是指译文能完整而又准确地表达原文的思想和内容,即“忠实”于原文。对于医学英语的翻译,一个单词或术语的错译或漏译,就可能给患者的健康造成无法挽回的损失。因此,译文忠实于原文至关重要。在医学英语翻译实践过程中,译者必须严谨的斟酌每一个词汇, 要绝对的忠实于原文。“流畅性”指的是译文的表达要做到通顺、流畅,符合目的语表达习惯。因此,要保证医学翻译的质量,译者在翻译的过程中,应当注意在认真分析句子结构的基础上理解其语义上的逻辑关系,按照行业用语的习惯来选择和转换原文的语义。
除此之外,医学是一门高度科学化、专业化的学科,在翻译过程中译者应保证译文在语言表达上的专业性,即译文的语言表达要专业、规范,符合医学行业。因此,译者应积极了解与原文本相关的专业知识,除了查询专业词典外,还应利用互联网等各种资源搜索相关的专业文献。只有进行充分的准备与学习,本着严谨、科学的工作态度,才能保证翻译的专业性。
结 语
医疗英语在词汇、句法、语篇上都具有鲜明的行业特征, 表现为大量的专业术语,复杂的长句,大量的被动语态和过度紧缩的名词化结构,严谨的逻辑关系等等。这些特点也往往成为翻译中的难点。译者应当拓宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉及的专业知识的了解,准确理解原文的含义,忠实、通顺、专业地翻译原文内容。
参考文献
[1] 方梦之. 中国译学大辞典[M].上海: 上海外语教育出版社,2011.
[2] 彭子明. 医疗器械专业英语文选[M].中国医药科技出版社,1991.