思辨倾向培养下的高校英语翻译教学模式分析
2019-09-10高燕
高燕
摘 要:思辨倾向要求学生进行自我判断、自我审视,做出科学决策。文章从批判新思维方向出发,分析思辨性教学目标、多样化教学方式的落实。对高校英语翻译教学而言,传统翻译教学方式已经无法适应新时期教学需求,没有有效培养学生翻译思辨能力,无法满足学生就业需求。因此,提出在思辨倾向培养下开展高校英语翻译教学,为学生更好地投入工作奠定基础。
关键词:思辨;培养;高校;英语;翻译教学
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2019)22-0087-03
Abstract: The speculative tendency requires students to make self-judgment, self-examination and scientific decision-making. Starting from the new direction of critical thinking, this paper analyses the implementation of the speculative teaching objectives and diversified teaching methods. For college English translation teaching, the traditional translation teaching method has been unable to meet the needs of teaching in the new era, and has not effectively trained students' translation speculative ability, and can not meet students' employment needs. Therefore, it is proposed to carry out English translation teaching in colleges and universities under the cultivation of speculative tendencies, so as to lay a foundation for students to better engage in their work.
Keywords: speculation; cultivation; universities; English; translation teaching
思辨思维是学生必备的素质内容之一,也是现代教育中重要指标。当下高校教育注重质量及效率,构建现代化的教学质量保障体系是高校发展重要方向。国家制定《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》,倡导高校以学生为主体,明确人才培养方案,向培养复合型人才及应用型人才方向发展[1]。因此,在高校英语翻译教学中,要构建新型教学模式,提高学生思辨技能,培养有创新能力及思辨能力的综合性人才。
一、思辨倾向及高校英语教学
思辨倾向是人格特质的重要内容,对人们解决问题、科学评价、合理决策有重要促进作用。思辨倾向可有针对性的进行评判心理准备状态,属批判性思维过程的一部分,也是思辨技能决定性内容。
当下的高校英语教学中,专家学者对学生思辨倾向详细分析,得到结论:思辨倾向为思维活动开展的前提,是学生判断、决策的态度及习惯[2]。此外,在批判性思维活动中,思辨为方向性基础要素,可决定具体活动是否促进学生持续发展。
数字化信息技术不断发展背景下,大量信息数据融入到高校教学中,要求学生需具备科学的甄别能力。也就是说,需特别重视对学生的思辨倾向及能力培养。批判性思维是培养专业英语人才的重要内容。当下,英语教学中翻译课程受到社会广泛重视,英语翻译在各行各业中应用广泛。但是,翻译课程大多是基于几项思辨技能,教学目标及模式,注重对学生的思辨技能培养,未重视思辨倾向培养,学生无积极思辨倾向,在学习及能力应用上并不理想,缺乏学习动力[3]。应针对思辨倾向自身学术性及社会性,制定符合学生特点、满足学生需求的教学设计,以显性融合隐性的教学模式培养学生思辨倾向。
二、英语翻译专业学生思辨能力研究
当下,英语翻译专业学生自身思辨能力受到社会广泛关注,但是,其思辨能力较差,导致学生自身创造力及问题应对能力下降,影响学生素质。英语翻译类学生需进行大量反复练习,“熟能生巧”。但是,反复练习对提高学生分析推理能力并不理想,对学生思辨能力的训练有严重限制。有学者提出,英语翻译专业教学未重视对学生的思辨能力培养,课堂教学缺乏科学机制,课堂教学效率较低。应以学生思辨能力培养为核心,展开翻译教学,培养学生实际翻译思辨能力,让学生可更好地学习知识,将知识应用到实际中去。
三、如何构建思辨倾向型翻译教学模式
批判性思维为学生基本价值观重要组成,是评判学生综合素质水平的基础,品质差异决定学生翻译水平的高低[4]。考虑到当下批判性思维在翻译教学中的现状,要以批判性思维解决翻译问题,培养学生积极思辨倾向,在学习中注重自我反思,自我评价,养成良好的思维习惯。因此,将思辨意识能力培养融入到英语翻译教学中,构建科学的思辨倾向教学新模式,实现学生翻译思辨观教学目标。
(一)思辨性教学目标
思辨性的教学目标是英语翻译教学核心地位,是对教学质量评判的重要内容。现代化的高校英语翻译教学多重视学生翻译能力培养,重视学生双语能力及综合职业能力。其中,对学生思辨能力的培養逐渐成为对学生教学实践的重点[5]。翻译教学目标设定需以学生为中心,尊重不同学生的差异性,有阶段性地开展培养教学工作。对学生思辨能力培养中,需充分认识到批判性思维理论,针对专业性翻译专业教学的特点,深入分析如何培养学生精益求精、不懈努力的精神,让学生在日常学习中认识到自身的不足,自己独立思考、独立分析,让学生审视自身,合理看待问题,提高自信心及分析能力。此外,要教育学生提高推理及证据解决能力,以此实现思辨倾向性翻译教学科学目标。
教学中重视翻译实践,让学生充分参与到其中,积极开展探究性学习,倡导小组的合作,将学习内容都整合起来,让学生学习理论知识及实践的同时,自主思考、自己评价自己学习的内容,认识到自身的不足, 反馈学习内容,将隐形和显性知识内容结合起来,从而学生提高思辨技能[6]。
(二)翻译思辨能力及任务型翻译教学模式
思辨能力分为元思辨能力及思辨能力,元思辨能力为翻译学习中的自我调控,翻译思辨能力是对原本英文文本的理解及分析等技术性能力。任务型课堂以语言学习理论为基础,在专业教师指导下,以学生为中心开展教学。教学中,教师发挥自身引导作用及组织作用,在课前备课、课堂教学及课后任务布置中,一切以学生为中心,让学生主动参与进去,转变传统被动教学,化被动为主动,让学生主动进行自我构建[7]。
在任务型课堂中,将教学分为准备阶段、执行阶段及语言焦点阶段,教师针对学生实际情况将学生分为不同合作小组,按照学生情况成立“翻译工作室”,以工作室为单位参与到任务型课堂不同的操作环节中去。任务型教学中,学生是一切活动的核心,学生通过“工作室”完成教师布置的团队任务,提高自身思辨能力及翻译能力,自主构建翻译理论内容,培养学生自主构建翻译理论的知识能力。
1. 任务准备中,不仅要教师进行准备,学生也应做好准备。例如,教师将准备好的翻译材料分配到不同的“翻译工作室”中,涉及到翻译理论的内容及方案及时交代给学生。不同的翻译工作室设置一个负责人,便于协调工作,工作室各个成员各有分工。教师准备材料要考虑周全,保障文本实用性,减少文学性翻译文本,材料多以篇章为主,尽量减少单句材料,培养学生整篇翻译意识[8]。
2. 任务实施分为执行、准备及汇报,准备是对报告的准备,实施中要倡导让学生在活动及时间中去学习,课堂转变师生角色,摒弃“一言堂”,学生由原本的接受知识变为主动探究。“翻译工作室”翻译过后,工作室中各同学完成任务后,互相阐述自己翻译过程、翻译结果,阐述遇到的问题,共同研究,得出解决方案。相互讨论的过程是提高学生思辨能力的重要方式。通过互动讨论,学生译文分析、推理、评价等思辨能力。
教师在整个过程中,对学生进行监督及检查,掌握课堂不同进度节奏。学生汇报翻译学习,教师及时记录各工作时完成情况,鼓励学生记录自身汇报要点,从而丰富评价环节的内容。
3. 任务评价可巩固学生翻译理论水平及翻译技巧,是提高学生思辨能力的重要环节之一[9]。教师在此过程中注重和学生进行沟通交流,组织生生间的沟通交流, 培养学生翻译评价意识及能力,让学生对自己自主评价,提高其文本评判能力,客观评价内容,构建思辨能力。任务评价中,学生交流中产生质疑及反驳,学生思辨能力得到大大锻炼。学生交流的过程中,教师对思想独到的学生要积极表扬,鼓励学生推陈出新、用于创新。
由上可得,通过开展任务型翻译课堂,可培养学生思辨能力,相较于传统翻译课堂,任务型的翻译课堂能够充分培养学生思辨能力,提高课堂教学效率及质量。
(三)开展多层次实践教学
在高校翻译实践教学中,需将教学主要分为课内实践及课外实践,将课外和课内实践结合起来,两者相互补充。从整体角度上而言,通过课内实践,将理论变为模拟操作,保障课外实践稳定开展[10]。课外实践是对原本翻译理论的操作应用,是对课内实践的合理延伸,学生在多层次的实践教学中自身翻译思辨能力得到充分锻炼及提高。
1. 课堂实践
学生课堂教学中翻译实践需在教师科学指导下进行学习并实践。课前让学生进行演讲,学生提前处理、提前准备,以“英汉互译”方式進行演讲。由班级中小组共同准备演讲内容,组员对准备内容进行翻译,以此提高学生团队协作能力及实践能力。一学期至少组织五次演讲活动,确保每一个学生都能够得到切实的锻炼及提高。在任务型的翻译课堂当中,需确保各个环节学生都在进行翻译。在课堂教学上,教师为学生创建良好的翻译机会,为学生营造良好的氛围,让学生全身心的融入到其中,完成具体的翻译任务。在具体的评价环节中,不同学生都充分参与进来,完成翻译任务,以实现科学的翻译目标。课堂实践中,控制学生实践动手参与时间和教师实际讲课的时间比例为3:1,教师设计不同翻译翻译情景及案例,让学生参与到其中,学生不仅进行翻译实践,在翻译完成后,还对自身翻译内容自主评价,以此培养学生的自主翻译意识及翻译思辨能力,提高学生综合素质。
通过课堂实践教学,学生对新翻译理论知识及实践知识有新的认知,自身自信心及创造力得到锻炼,为课外的实践教学打下基础。
2. 校内实践分析
以某地区高校英语专业教学为例进行分析,在翻译教学中做出巨大努力,取得良好效果。例如,积极组织开展不同形式的课外翻译活动,积极举办英语翻译比赛,让学生在比赛中翻译思辨能力得到锻炼。该学院在教学实践中心建立模拟翻译教学中心,学生按照教师的引导对实际翻译模拟训练。学校开展的对外交流活动中,涉及到大量需翻译文件材料,一些材料需学上网搜索,给予翻译专业学生锻炼的充分机会,学校教研室将文件的翻译工作下分给翻译专业的学生,给学生更多实际锻炼的机会,最后,让教师对翻译稿件一一核对,发现问题及时指出,让学生对翻译稿件修改完善,并给出客观的评价。学生在此过程中,充分认识到自身的价值,对将来工作充满信心,愿意参与到真实的实践活动中去,锻炼自身思辨能力。
校内的实践也可由学生组织举办,和学生英语社团加强联系,学生社团举办英语翻译比赛,积极宣传,加强学生和学生之间的联系,清除师生之间的隔阂,参与比赛也没有过多的压力,可以更好地发挥自身翻译实践能力。此外,学生社团可以组织英语辩论活动,给学生营造出更多的自主思考、自主思辨的机会,巩固学生文本评判能力,丰富学生高校生活。
3. 校外实践教学分析
对校外实践教学而言,其将学生学到的理论知识及实践知识结合起来,应用到实际中去,通过校外实践教学,锻炼学生综合实际翻译能力。以校外实践教学,应用翻译技能,锻炼学生翻译能力的同时,也是对学生原本知识的合理考查。实践工作的检验对学生有重要影响,对学生主动投入学习有重要意义,让学生调整学习态度及方式。以某国际贸易洽谈会为例,学校为学生争取了洽谈会的志愿者机会,挑选学生为洽谈会提供翻译服务,让学生投入翻译服务的同时,积极记录实习内容,写实习日志及实践报告。此外,高校还可以和翻译公司、旅游公司建立长期合作关系,为学生提供对口的翻译实践岗位,锻炼学生翻译能力和翻译思辨能力,为其思辨能力的发展提供充足空间。
校外实践教学要向“实战”方向持续发展。翻译的实践可培养专业化翻译人才,以真实的翻译任务支持,让翻译专业学生得到对口的职业知识及能力锻炼机会。学生是校外实践中的主体,不同学生的兴趣、语言能力、知识体系、经历、文化水平等存在明显差异,翻译实践需考虑到学生差异性,实践教学尊重学生个性化,制定具有挑战性及可操作性的内容,以实战化的教学程序,帮助学生在现实语境中解决障碍及问题,培养学生批判性思辨能力。
翻译内容设计上,需展现出多样性、深刻性,多采用国外政府、企业、组织及翻译机构翻译项目,多选择专业的英文材料,保证学生在真实的项目环境中激发思辨倾向,培养学生专业的翻译实战能力。
此外,翻译任务量及难度设计上,要考虑到学生不同个体之间的差异,控制翻译难度,避免过难、过简单,影响学生参與到翻译实践的积极性。可以让学生建立翻译工作坊,学生组建小团队,提高学生团队协作能力,增加学生实战翻译意识,提高沟通协调能力,落实科学的翻译项目管理,做好翻译服务工作,让学生掌握更专业的职业翻译能力,从多维度提高翻译教学效果。
(四)透明化评价内容
教学评价是对教学效果的合理审视,也是对各种教学模式完成程度的评判标准。不同教学模式的教学任务及教学目的不同,所对应的程序和条件也有差异,想要完成的目的不同, 需评价的方式及标准也并不相同。当下,英语翻译本科专业教学缺乏可靠的权威性评价体系,影响翻译教学效率。思辨倾向的翻译教学模式评价,要展现出各方参与,保证评价透明化,将过程和导向充分结合起来。翻译教学中,教学质量及效果都通过评价得以显现,因此,评价要确保“公平、公证、公开”,以实用的评价方式及标准,将教学模式构成要素科学结合起来,让教师对翻译活动进行设计,对教学效果及时反思,对教学质量进行评估。此外,可以发挥评估专家和用人单位优势,让其介入到翻译教学的评价中去,可以将校企合作的企业纳入评价中,监督评价过程,反馈评价结果,确保评价的整合流程透明化,让教师及学生对教学及学习积极评价,了解翻译教学,提高教学质量,打造具有思辨倾向的翻译教学透明评价体系。
四、结束语
综上所述,对思辨倾向培养下的高校英语翻译教学模式分析,需认识到思辨倾向及高校英语教学内容,研究英语翻译专业学生思辨能力,探究如何构建思辨倾向型翻译教学模式。在新时期高校持续发展背景下,培养高素质翻译人才是高校翻译专业的人才培养重要目标。文章倡导构建思辨倾向型英语翻译教学模式,注重培养学生正确的学习方式及积极情感特质,激发学生运用思辨技能动力,实现思辨能力培养,提高高校翻译专业优秀的国际化人才。
参考文献:
[1]雷炎炎,阮红波.广西地方高校英语专业翻译教学与学生思辨能力的培养[J].新丝路,2018(2):77-78.
[2]任怡霖.基于思辨能力培养的大学英语写作教学模式研究[J].海外英语,2018(2):53-54.
[3]张莎莎.思辨能力视角下的大学英语读写教学模式研究[J].农家参谋,2017(10):166.
[4]胡强.“厌思症”与智识启蒙——关于英语专业人才培养的“思辨能力”与“人文定位”的思考[J].外语与翻译,2017,24(2):76-81.
[5]赵小花.大学英语教学思辨能力培养模式的构建[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(3):117-118.
[6]彭珺.写作自动评价系统辅助下大学生思辨能力培养的教学模式——以大学英语写作课为例的行动研究[J].课程教育研究,2017(14):112.
[7]王建华.通过大学英语课堂提高学生思辨能力的教学模式研究[J].长江丛刊,2017(24):74.
[8]盛莉.社会认知视角下英语专业学生翻译思辨力的培养探究[J].牡丹江大学学报,2017,26(8):129-131.
[9]王琼.论多元系统论视域下大学英语阅读与翻译教学的融合[J].英语广场,2018(5):103-104.
[10]周行,陈卉.培养思辨能力,提高译文质量[J].大学英语(学术版),2017(1):132-135.