APP下载

俄译汉中词的翻译方法

2019-09-10李欣颖

新生代·上半月 2019年4期
关键词:词类教程词义

李欣颖

翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视。文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同。常见的翻译词的方法如下:

词义确定法

在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文。找到并确定最适合文本的含义。

例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄国曾是一个落后的农业国)

例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生产力)

上面的例句中都有аграрный一词,该词在词典中的含义有“农业的”“农村的”和“土地的”的意思。在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法。

词义引申法

俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同。翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决。

1)转译

遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译。

例1:Пищи проще, бойся красных слов.

譯文1:写的朴实些,害怕华丽的辞藻。

译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻。

上文中的бойся本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂。

2)词义具体化

词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来。

例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.

译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚。

译文2:他善于用三言两语就把一个复杂的问题交代清楚。

相比译文1而言,译文2更加具体。将译文1中的东西具体为问题,更为确切的传达了原文的意思。

3)词类转换法

由于俄汉两种语言遣词造句大的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中的某些词类,也就是说名词不一定要译为名词,动词也不一定要译为动词等。

下面介绍几种最常见的词类转译的情况:

名词的转译:

例1:Пункт 7 на стр.5 изложить в следующей редакции. (就第五页第7条进行如下校对)

这里的редакция为普通名词,词义有:校订、校阅、稿;印本、措辞、编辑部等。在译文中翻译为动宾结构的短语“进行校对”,这种表达在汉语中更加常见,更为符合汉语的表达。

形容词的转译

例1.… При учебных и тренировочных полетах. (进行飞行培训和训练时)。

原文中的учебный和тренировочный均为形容词,意义为“教学的”和“训练的” 。在译文中翻译为“进行培训和训练”,在忠实原文意思的基础上进行了词类的转换,同时处理后的译文更加符合汉语的表达习惯,便于读者的理解和接受。

翻译词时应注意:分清楚词性、明白词义、以及词在句子中的具体成分。对词的翻译需要精雕细琢,因为词的翻译与文本句子甚至整篇文章密切相关。

【参考文献】:

【1】 蔡毅. 俄译汉教程 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,1996

【2】 王育伦. 俄译汉教程[M]. 北京:黑龙江教育出版社,1996

【3】 郑泽生.俄译汉教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996

猜你喜欢

词类教程词义
Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
大学英语词类教学研究及启示
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
挽碧制作教程
现代汉语词类划分问题研究
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
大少不同
认知语法下汉语词类划分的再探讨
简析动词的划分