语言顺应论在电影《功夫熊猫3》字幕翻译中的运用研究
2019-08-27陶秋吉
陶秋吉
摘要:随着中国与世界其它国家交流的日渐频繁与深入,作为大众娱乐之一的影视作品成为了中西方文化交流的一个窗口,越来越多的影视剧涌入国内市场。本文主要围绕语言顺应论在电影中的运用。
关键词:字幕翻译;顺应论;《功夫熊猫3》
一、语言顺应论简介
顺应(Adaptation)又译为适应,最早出现于生物进化论。顺应一词在生物学中指生物体受环境影响然后自身做出相应的调整和改变。1997年比利时著名语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren将其引入语用学研究视角,并创立了语言顺应论。语言顺应理论将语言行为的产生看作是说话人对语言的选择过程。语言选择受语言使用者在说话时的内外动因驱动,即说话者在语言结构(内因)和语境(外因)的双重作用下,根据自身的认知和不同的心理意识对语言形式甚至是语言策略进行选择。
顺应论强调,人们使用语言的过程是一个基于认知和文化的语言选择过程,而交际中的选择之所以能够顺利完成是因为选择过程符合以下三种特性:(1)变异性(Variability):Verscheren认为语言具有一系列可供选择的可能性,即语言的选择过程是不可确定的。(2)商讨性(Negotiability):“所有的选择都不是机械地,或者严格按照形式做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的。”(Verscheren,1999,p.60)这也就是说语言的选择必须根据语言环境和交际双方的改变而进行协商甚至是重新选择。(3)顺应性(Adaptability):“语言的顺应性能够让语言使用者从可供选择的项目坐灵活的变通,从而满足交际需要。”(Verscheren,1999,p.61)顺应性能让人们从不定的可协商中选择语言和策略,已达到一场令人满意的交际的要求。
二、语言顺应论在电影《功夫熊猫3》中的运用实例
《功夫熊猫3》灵感来源于中国功夫,电影里涉及了道家、阴阳之气、传统师徒形象等中国元素,电影主角更是选用了中国国宝熊猫的形象。可以说这部电影是文化相互交流和渗透的典型代表,是中国文化走向世界的一个标志。虽然是英语电影,但在台词设计中却把许多中国传统文化特有的用词和表达方式与英文台词巧妙的结合在了一起,这不仅体现了台词创作者的功力,更是对电影字幕译者的大考验。
(一)语言结构的顺应
语言结构包括语音、词汇、句子结构这三个主要方面。因此在电影字幕的翻译中,这三方面的动态顺应必不可少。
1.語音顺应
电影字幕翻译中,语音的顺应主要表现在人名地名的翻译上。英语和中文都是讲究语调的语言,两种语言都更加注重节奏和韵律。《功夫熊猫3》的故事具有浓厚的中国韵味,因此在人名的翻译上也更加贴近于中文本身的发音,影片中有一个非常重要的概念就是“气”。这是中国特有的文化负载词,电影字幕的翻译也是直接顺应读音用威妥玛音标译为“Chi”。由于电影讲述的故事有关中国传统武术,于是在“师父”和“乌龟大师”等名字的翻译时直接延续了中文的发音规则,被译为“Master shi fu”和“oogway”。而熊猫村中出现的熊猫兄弟“Dim和Dum”则顺应了中文拟声词习惯被翻译成了“乒乒和乓乓”。
2.词汇顺应
影片的中国元素非常多,台词中包含许多中国文化当中特有的词汇,如影片螳螂曾叫自己的爪子为“claw thingy”,直译便是“爪子”,但字幕则将其译为“螳螂爪”,这是中国功夫当中的一个种类,凸显了中华武术特色也更加贴合角色。再来看接下来这个例子:
例1:“Shes amazing, shes so beautiful.”
译:她简直是惊世骇俗,美若天仙。
中文的语言习惯便是常用四字词语,这句话的翻译中将“amazing”中表达的惊讶之情译为惊世赅俗,将“beautiful”译为美若天仙。更加可贵的是,译者并没有忽略“so”这一程度副词的翻译,译文中“简直”二字不仅表达了美貌的罕见也表达了美貌程度之非常。这短短一句话,不仅顺应了中文词汇习惯使用了四字成语更抓住了语言细节让观众更加身临其境。
3.句子结构顺应
中英在句子结构上有着较大差异,中文是动态性语言,善用动词,而英文是静态语言更加善用名词。影片开头乌龟大师喃喃自语道:“波澜不惊,方能心如止水。”这句话是中国的习语,用于比喻人的内心很平静,看似是因果关系的两句话实际表达的是同一个意思。英文字幕中被译为“Inner peace, Inner peace”,将原本含有的动词省去直接以名词的形式表达其含义。这便是对英文句子结构和英语表达习惯的顺应。
例1:—“I cant dance.” —我不会跳舞。
—“All pandas dance.”—人家知道你一定会。
这个对话发生在主角Po和熊猫姑娘第一次见面时,熊猫姑娘邀请Po跳舞,但是Po表示自己并不会。熊猫姑娘的回答没有直译为“所有熊猫都会跳舞。”而是改变了中文表达方式,用主观意味更加强烈的推测句型代替事实陈述句。译文使用了“人家”作为自称使整个句子看起来多了一份女孩子的撒娇。
(二)语境与文化的顺应
电影讲述的是一个完整的故事,既然是故事就必然有其情节的衔接和故事发生的逻辑,因此电影字幕的翻译必然要考虑其台词所在的语境。电影中角色与角色之间发生的对话交际,在翻译过程中也需要选择目标语言的语言策略。同时作为中国传统文化题材的电影,《功夫熊猫3》的台词和字幕翻译上也更大程度的需要中英文之间相互顺应。
1.语境顺应
影片中有这样一幕,主角Po对天煞进行挑衅的时候说“How about you spare me the chitchat, chitty chitty chat chat chat.”此句在字幕中被译为“天煞也会啰里吧嗦了,啰里吧嗦啰里吧嗦”。此句话中“chitty chitty chat chat chat”是由单词“chitchat”分离得来,本意为闲谈,但考虑到语境中Po在对天煞实施嘲讽,直接打断了天煞说的话,而“闲谈”一次是中性词并不带有过多的情绪色彩,因此翻译为“啰里吧嗦”这一稍带贬抑成分的词更加符合Po耍宝卖贱的性格和片中讽刺的语境。再来这些例子:
例1:“All you have to lose is our respect.”
教得不好,我们最多鄙视你。
此句台词是娇虎在Po第一次当老师十分紧张的时候安慰他的话。娇虎的角色性格设定是毒舌和傲娇。如果直译为“你最多就是失去我们的尊重。”听起来更像是在落井下石。译文中的“最多鄙视你”,十分贴合角色特点,不仅使台词增加了幽默感,体现了娇虎的毒舌,更顺应了当时娇虎想要提供安慰的交际需要。
2.文化顺应
作为国外拍摄的中国元素电影,影片字幕翻译的不仅要具有中国文化的独特性更需要兼有国际性,因此在翻译中文化顺应必不可少。
例1:“I think I just pee a little.”
你真是帅得太过分了。
此句出现在Po看到爸爸穿上盔甲之后发出的感叹。如果直译为“我想我尿了一点出来。”这在中文里会被看作不礼貌的做法。在语境中会给观众带来不解,不明白“尿”和老爸穿盔甲之间的关系。因此为了顺应中西方不同的文化表达方式,译者做出了语言策略的重新选择,将其译为“帅得太过分了”,直接又明了的向观众展示了Po的惊叹之情。
三、结论
翻译是在准确、通顺、优雅及信达雅这个三原则的基础上,将相对陌生的语言表达转换为另一种读者相对熟悉的语言表达的过程。语言顺应论研究语言使用者对语言的选择过程,翻译研究则重在研究译者对原文意思在另一种语言当中的意义重构。
参考文献:
[1]Verschueren J.(1999).Understanding Pragmatics.Beijing: Foreign Language Teaching and Research press.
[2]陈春华.顺应论和关联论—两种语用观的比较[J].四川外国语学院学报,2003(2),93-97.
[3]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001(4),2-3.
[4]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示—兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2003(3),7-11.