APP下载

汉日主从复句接续的对比分析
——以《故乡》为例

2019-06-15

山西青年 2019年11期
关键词:复句主从日语

黎 宁

(云南师范大学外国语学院,云南 昆明 650500)

一、引言

复句(複文)的使用在汉语和日语中都是十分常见的。如果复句接续使用不当,会造成句子不连贯,语义不通顺等诸多问题,甚至于影响对整个语篇的理解。虽然看起来比较类似,但通过对比可以发现,汉日的复句接续实际上存在着较大差异。因此,对复句接续进行研究是十分必要的。

目前,对复句的认定标准仍存在着意见分歧。三上章(1953),南不二男(1974)对日语复句进行了深入研究,二者都持有由“从句”和“主句”构成的句子称为复句的理念。①现在学界一般认为,句子中包含两个以上的位于成分或主谓关系的句子即为复句。②

复句从结构上可分为主从复句(也称并列复句)和嵌入复句(也称包孕复句)以及分裂句三个大类,本将对其中的主从复句进行分析。所选取的语料均源自短篇小说《故乡》的原文和日文译本。《故乡》作为中国现代文学家鲁迅所创作的知名短篇小说之一,语言的运用纯熟,表达丰富,具有极高的文学价值及现实意义。日文译本选取井上红梅的译作,井上翻译了众多鲁迅的作品,其忠实原作并注重日语表达的翻译为汉日对比提供了理想的素材。

二、汉日主从复句接续的对比分析

主从复句(並列文、重文、合文)一般由前后两个单句或短语连接构成。后句一般称为主句(主文、主節),前句称为从句(従属文、従属節)。主从句之间主要通过接续助词来连接。从语义的角度看,这类复句又分为顺接(順接)和逆接(逆接)等等。

(一)顺接

顺接可大致分为时间接续、条件接续和原因目的接续三种类型。

1.时间接续

前后两项的时间关系主要有同时、先后(継起)两种情况。其中“同时”可派生出手段、伴随状况等语义关系,“先后”可派生出原因等语义关系。③

例①:

原文:我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。

译文:母は非常に喜んだ。何とも言われぬ淋しさを押包みながら、お茶を入れて、話をよそ事に紛らしていた。④

原文通过标点符号的逗号列举了母亲的一系列行为,并没有通过特定有标的词语来表示并列进行,而这是符合汉语表达习惯的。与此相对,译文选用了「ながら」来进行接续,以此明确表明了句中前后动作同时进行,突显了前后动作的时间关系。与此类似的表达如例②。

例②:

原文:圆规一面愤愤的回转身,一面絮絮的说,慢慢向外走,顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里,出去了。

译文:コンパスはむっとして身を翻し、ぶつぶつ言いながら出て行ったが、なお、行きがけの駄賃に母の手袋を一双、素早く掻っ払ってズボンの腰に捻じ込んで立去った。

在这个句子里,原文和译文都分别明确地通过“一面”和「ながら」来表示动作的同时进行。可见,「ながら」在日语主从复句中经常被视为时间接续、特别是主从句为同时关系时的标志之一。此外,常见的时间接续还有交替进行、列举、并列、手段、原因等。此外「-とき(に)、あと(で)、まえ(に)、-まで(に)、あいだ(に)、うちに、場合(には)、と同時に」等句式同样构成时间接续。

2.条件接续

条件接续主要有「と、ば、なら、たら」等形式,根据语义关系又可以分为假定条件、确定条件和恒常条件。⑤如:

例③:

原文:这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

译文:これこそ地上の道のように、初めから道があるのではないが、歩く人が多くなると初めて道が出来る。

译文使用了「と」来进行接续,可见井上根据语义关系将本句划为恒常条件接续,而原文中似乎并不能找到和「と」明确呼应的字词,是通过对整体语义的理解和把握传达“成了路”的条件。例④则是假定条件,具体如下:

例④:

原文:现在太冷,你夏天到我们这里来。

译文:今は寒くていけませんが、夏になったらわたしの処へ被入いらっしゃい。

本句原文同样没有特别表示假定的词语,而译文选用了「たら」,是典型的假定条件表达。日语中的「と、ば、なら、たら」构成的假定句往往为复句,具体属于条件接续下的哪一类还需要根据实际来分析。

3.原因目的接续

表示原因的有「から、ので、ために」,表示目的的有「ために、ように」等形式。⑥

例⑤:

原文:我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。

译文:わたしどもが永い間身内と一緒に棲んでいた老屋がすでに公売され、家を明け渡す期限が本年一ぱいになっていたから、ぜひとも正月元日前に行ゆかなければならない。それが今度の帰省の全部の目的であった。住み慣れた老屋と永別して、その上また住み慣れた故郷に遠く離れて、今食い繋ぎをしているよそ国に家移りするのである。

原文的“所以”对应译文的「から」,两者都属于典型的原因接续。然而不难发现,原文是一个句子,译文则拆分成了三个句子进行表达,并且字数远超原文。这提示出复句在翻译过程中往往会有一定的改变,译文在忠于原文的基础上,也在追求更加贴近、符合目的语的表达方式和手段。同样的原因接续还有下例:

例⑥:

原文:我们这里煮饭是烧稻草的,那灰,可以做沙地的肥料。

译文:わたしどもの村では飯を焚く時藁を燃料とするので、その灰は砂地の肥料に持って来いだ。

例⑥也是原因接续的复句,但与例⑤不同的是,原文中并没有表示原因的词语,而译文则使用了日语中典型表示客观原因的「ので」一词。由此可见,主从复句在翻译过程中的加译并不少见,日语倾向于通过接续时具体使用的词来明确主从句之间到底是什么关系。

例⑦:

原文:然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦展转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。

译文:しかしながら彼等は一脈の気を求むるために、凡てがわたしのように辛苦展転して生活することを望まない。また彼等の凡てが閏土のように辛苦麻痺して生活することを望まない。また凡てが別人のように辛苦放埒して生活することを望まない。

本句译文「ために」和原文“因为”对应,两者都在接续上有了明确的标记,是典型的目的接续。汉语的“因为”常容易被简单归为表示原因,但对应到日语时则需要仔细考量,除原因外,也有表示目的的情形(如例⑦),这需要我们全面深刻地理解整个句子乃至语篇后才能准确地进行分析及使用。

(二)逆接

表示逆接的主要有「でも、にもかかわらず、のに、けれども、が」等形式,根据语义关系又可以分为让步型逆接和事实型逆接。如:

例⑧:

原文:“不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃,我们这里是不算偷的。”

译文:「いいえ、旅の人が喉が渇いて一つぐらい取って食べても、家うちの方では泥棒の数に入れません。」

通过语义关系的分析可得,本句为让步型逆接,让步逆接是假定的逆接。译文通过「ても」对复句进行接续,表示出了类似“即使、哪怕”这样的让步逆接语义。但回到原文中可发现并不能找到与之对应的词语。因此,这一类型的复句也常会需要基于对原句的充分理解来选用适合的接续。

那么事实型逆接又有怎样的表现呢?

例⑨:

原文:“回来?你怎么还没有走就想回来了。”

译文:「帰る? ハハハ。お前は向うに行き著きもしないのにもう帰ることを考えているのか」

⑨基于“还没有走”这个事实,译文选用「のに」作为复句的接续。实际上,让步型逆接和事实型逆接的区别在在于句子的前部分是否是事实。

综合以上内容,日语主从复句(不包括时间接续)可归纳如下:

顺 接逆 接假 定条件(と、ば、たら、なら)让步型(ても)事 实原因·目的(から、ので)事实型(のに、けど)

三、小结

至此,本文以《故乡》的汉、日语版本为例,分析了主从复句的接续。日语主从复句可分为顺接、逆接两大类,其中顺接又分为时间接续、条件接续、原因目的接续三种类型;逆接则分为让步型逆接和事实型逆接两大类。

此外,通过对比分析可发现,汉语的复句接续在句中没有一个明确的词作为标记是常态,往往会利用标点符号来进行主从句的断句及接续。与此相对,日语复句中常会使用带有语法意义的词来作为接续并决定复句的分类。汉语复句翻译为日语后存在句子被拆分的情况。

本文对日汉主从复句进行了一定对比,但仍存在一些问题。不仅是主从复句,包孕句和分裂句的研究也是今后探究的方向。此外,除了小说语体外,其他类型的语体在复句上又有什么表现和特征等问题都可在今后进行更进一步的研究。

[ 注 释 ]

①新日本语学入门.P254.

②日语语言学.P103.

③日语语言学.P103.

④本文所有语料均源自《故乡》的原作及由井上红梅翻译的日译版.

⑤日语语言学.P104.

⑥日语语言学.P104.

猜你喜欢

复句主从日语
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
从推量助动词看日语表达的暧昧性
基于语料库的汉语复句韩译研究
汉语复句学说的源流
明朝日语学习研究
Antarctica's pretty pink snow
基于ACS880变频器XD2D主从功能的采煤机牵引调速系统设计
基于飞行试验数据的仿真模型主从一体化检验
复句内部不应当用句号
日常日语