当代针灸文化负载词的发展趋势分析
2019-05-18张翠红
洪 珏,刘 婕,张翠红
(上海市针灸经络研究所,上海 200030)
中医学植根于中国传统文化,而针灸学是中医学的一个重要组成部分。因此,针灸学在其起源和发展过程中处处反映着来自中国传统文化的影响[1-3]。文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语,标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语。可以说,文化负载词是民族文化的标志,是民族特征的体现[4-7]。因为自身的特殊性,中医学包含了大量的文化负载词;而作为中医学的分支,针灸学也是如此,如针刺方法中的“青龙摆尾”“苍龟探穴”“子午流注”等。近年来,笔者发现越来越多针灸类学术论文,尤其是临床研究类论文,会以包含有特殊文化负载词的针灸方法为研究对象。这种趋势是否具有普遍性,以及其对针灸学的发展会带来怎样的影响值得针灸从业者深思。因此,在此次研究中,我们选取了一本具有代表性的以针灸为主题的学术期刊,研究其自创刊以来所涉及的针灸文化负载词的出现频次和发展趋势,并探讨针灸文化负载词的发展壮大对针灸临床及研究的意义。
1 材料与方法
1.1 检索对象
选取《上海针灸杂志》为检索对象。通过计算机及人工检索自1982年杂志创刊至2017年12月31日发表的全部文献。文章类型为实验研究、临床研究或综述。
1.2 针灸文化负载词的纳入标准
①研究主题中包含该词汇;②与针灸理论、针刺手法、选穴等临床操作相关的词汇;③原语词在英语中没有对应语;④表面意义相同而内涵意义不同的词汇;⑤在英语中有多个对应词,但没有一个词完全对等者;⑥词语的基本含义大致对等,而第二层含义或附加义不同者[6,7]。
1.3 针灸文化负载词的频次
纳入的针灸文化负载词以文章为单位记一次,如一篇文章内多次出现,不作重复计数。
1.4 英文翻译参考标准
采用《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)[8]为参考标准。
2 检索结果
2.1 包含针灸文化负载词的文献量
通过检索发现《上海针灸杂志》自创刊至2017年12月31日共发表文章10 916篇,剔除书讯、会议通知等933条目后,共有9 983条文献纳入筛查范围。经过筛选,提取涉及针灸文化负载词的文献共计527条目,占有效文献总量的5.28%。结果显示,针灸文化负载词在针灸类论文中的出现频次随时间发展整体呈增长趋势,见表1和图1。
表1 《上海针灸杂志》各年涉及针灸文化负载词文献量
续表1 《上海针灸杂志》各年涉及针灸文化负载词文献量
图1 《上海针灸杂志》各年涉及针灸文化负载词文献占比
2.2 针灸文化负载词
所提取的涉及针灸文化负载词的527条文献中共纳入词条131个,主要包括子午流注(36)、热敏灸(31)、醒脑开窍针法(27)、巨刺(22)、雷火针(灸)(21)、齐刺(20)、丛刺(19)、纳甲法(19)、灵龟八法(15)、靳三针(14)、天灸(14)、扬刺(13)、缪刺(12)、苍龟探穴(11)、鬼穴(11)、烧山火(10)、半刺(10)、关刺(9)、毛刺(7)、傍针(7)、三通法(6)、合谷刺(6)、双固一通法(6)、透天凉(5)、偶刺(5)、恢刺(5)、飞经走气(5)、调神通络法(5)、短刺(5)、温通针法(5)、调任通督(5)、龙虎交战(4)、豹文刺(4)、通脱法(4)等。
2.3 针灸文化负载词的英文翻译
经逐条比对,所查找到的针灸文化负载词收录在《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》中的为0条。
3 讨论
《上海针灸杂志》自1982年创刊,历经30余载,其涵盖范围广,可以较为全面地反映针灸学术的发展,也能够较为全面地反映针灸学文化负载词近年来的发展走向。因此本次研究选取此刊作为研究对象,查找其创刊以来研究主题中包含针灸文化负载词的文献,记录并分析所得文化负载词。
本研究结果显示,针灸文化负载词的出现频次在针灸学术研究中整体呈上升趋势,其数量也在日益增长。这些词汇大多与针灸方法及选穴相关,从一定程度上反映了近年来针灸学术及临床技术的发展变化。这些词汇中的一小部分是针灸古籍所载,如“子午流注”“灵龟八法”等;但更多的是在当代针灸临床实践中诞生的新生词汇,如“热敏灸”“靳三针”等。这些新的理论和针刺方法的诞生极大丰富了针灸临床的内涵,但同时也给现代针灸学的翻译和国际化传播带来了更多挑战。
进入21世纪以来,中医药对外交流日益频繁,其中针灸是率先走出国门并为西方世界所接受的中医疗法,其传入西方的历史远远早于中医药学的其他学科传入西方的历史[9-11]。中医药文化的翻译与传播是中国传统文化走向世界的重要环节,中医与现代医学相比有着独特的理论体系,汇集了儒、释、道的思想精华,体现了中华文化的特征和本质,但同时也为其翻译增加了难度。中医理论的独特性及其在语言表达方面的特殊要求,使中医英语的翻译艰巨而复杂,至今尚未形成统一完整的翻译理论体系[12-16]。《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》是国际上认可度较高的中医学术语的英文翻译标准,共收录了有关针灸学说的术语43条[17-20],在一定程度上规范了针灸学的翻译并促进了其传播。然而,本研究中所查找到的131条词目,无一条被《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》所收录。这说明,由于针灸学理论体系的庞杂和针灸临床技术方法的不断发展,再加上汉语的语言特点以及中医针灸学科本身的特殊性,相关文化负载词与日俱增,仅仅几十条的规范指南可谓杯水车薪,针灸学相关术语的英文翻译任重而道远。
另一方面,近年来大量涌现了以针灸疗法为研究对象的系统分析或Meta分析。虽然疾病种类或干预的具体方法有所不同,但几乎所有论文中都提到了针刺选穴或方法的不统一阻碍了针灸疗效的客观评价,不利于针灸疗法的传播和推广。本研究中,我们看到绝大多数针灸文化负载词都与针刺方法或选穴相关,是否可能从针灸文化负载词入手促进针灸临床治疗方案的统一化和规范化,值得我们思考。但是同时我们也发现,新近诞生的针灸文化负载词中不乏巧立名目、夺人眼球者。因此,针对针灸文化负载词的快速发展,如何善用这些特殊的词汇来推进针灸临床的规范化,首先应该针对针灸文化负载词建立相应的标准。
总之,本研究显示针灸文化负载词在当代针灸研究中出现的频次及数量呈现整体上升趋势,但其标准及英文翻译皆缺乏统一规范,今后需要加强这方面的研究。