APP下载

网络热词在跨文化交际中的翻译与运用

2019-05-15陈宇凡瞿伊青张云帆徐军华

校园英语·上旬 2019年4期
关键词:翻译策略

陈宇凡 瞿伊青 张云帆 徐军华

【摘要】互联网和电子科技的发展为多语言多文化的交流互动提供更广泛更多样的平台和机会。大学生不仅利用网络巩固丰富课堂学习的内容,也会在网络社交平台上接触到各种跨文化的交际情景,因此精准地理解、翻译和使用英语网络热词和流行语变得尤为重要。

【关键词】大学生跨文化交际;网络热词;翻译策略

【作者简介】陈宇凡,瞿伊青,张云帆,(指导老师)徐军华,上海工程技术大学。

一、引言

互联网和电子科技的发展,不仅改变现代信息的传播,更促进多语言多文化之间的互动交流。这种交流打破了地域的限制,已经成为人们生活工作中信息量最丰富、涉及面最广泛的社交板块。而随之日渐产生的网络语言引起语言学家、语言学习者、网民等各方人士的关注和热议。学者Wei Liu和 Wenyu Liu 在《Analysis on the Word-formation of English Netspeak Neologism》中指出,网络语言具有传播速度快,传播范围广,影响力大,更新频率高等特点。

大学生在英语语言学习过程中,会选择通过网络来阅读英语新闻报刊,视听英语影视节目,以此来丰富补充传统课堂教学的内容。作为积极的社交网络使用群体,大学生会更经常更广泛地接触到各种跨文化交际情境,遇到因语言理解的错误或偏差而造成交际不畅的困扰。本文将从英语学习者的角度广泛搜集目前大学生对不断更新的网络热词的理解和应用情况,并进一步探讨中英网络热词的精妙互译。

二、大学生所接触的跨文化情境

随着全球化的加速发展和日益频繁的国际交流与合作,尤其是在习近平主席提出“一带一路”的背景下,中国大学生有了越来越多的机会在不同的平台上和来自不同国家,不同文化背景的人进行跨文化交流和接触。

根据《中国大学生跨文化接触情况调查研究》来看,中国大学生目前主要的跨文化交流方式为间接接触,其中最为频繁的是间接文化产品类接触(如英文电影、歌曲、节目等)和间接人际接触。在间接人际接触中,除了修读大学英语课程,当然更多的大学生趋向于选择在网络社交软件上与英语母语者交流学习,因此,诞生于互联网的各种新词和热词对大学生的学习和交际的影响不断扩大。同时,已有的研究表明经常使用社交软件有助于提高学生的跨文化交际能力,增加他们对本国文化和外国文化知识的理解和领悟。

三、大学生对网络热词的了解情况

为了了解目前大学生对网络热词的了解情况,我们进行了问卷调查。

根据调查数据来看,30%的同学每天使用社交网络的时间达到了5小时以上,并且所有受访者都表示每天都会使用社交网络。由此可见社交网络已成为大学生接触网络热词的最主要途径之一。

在中英文网络热词的关注程度方面,80%的同学会特别关注中文网络热词的更新迭代,但是对于英文的网络热词的关注程度则只有47%。

在英文热词的使用上,只有44%的同学会在生活交流中使用英文热词,并且超过60%的同学认为使用英文去表达中文热词的意思会有较大的难度。由此可见目前的中国大学生由于各种原因,包括英语水平,表达能力,文化理解能力和网络信息的接触方式等而产生了跨文化交际的退缩。

最后我们收集了目前大学生近期所关注的网络热词。经过整理,我们发现同学们的热词似乎都与国内主流社交平台(微信、微博)等上出现的“热搜”有关。例如“skr、吃瓜”等,另外同学们给出的热词还包括“prehistorical power (洪荒之力)、wollen coffin”等。综合来看,绝大部分受到关注的热词都与某一时间段内在社交网络上高热度的事件有关。

四、网络热词的构词与翻译

要做到跨文化交际中能精准地理解使用网络热词,就需要对网络热词有充分的掌握。首先我们需要了解网络热词的构词方法以及适当的翻译方法,并据此延伸至段落的翻译。

1.网络热词的构词方法。

(1)有些热词或流行语来自中式英语。早期的Chinglish多是一些自造英语单词,如dim sum(点心,词汇来源于“点心”的粤语发音),但随着中式英语的进化,中文拼音或拼音混搭英文直接“侵入”英语中成为词条, 如“tuhao”(土豪),甚至“add oil”在2018年进入世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。

(2)运用英语构词创生出新词。英语构词法主要有复合法(也称拼缀法)、赋新法、派生法和首字母缩略法等。网络热词及流行语中拼缀法创生的词汇居多。如phubber低头族(phone+snub);techlash 科技抵触(technology+clash)。

(3)由漢语直译或意译而来的网络流行语。如push the envelope,“也是蛮拼的”,习近平主席发表的《2015年新年贺词》中就曾用过这个表达。“No zuo,no die.不作就不会死”,这个短语甚至别评为2013年微博十大网络用语之一。

2.翻译原则与策略。网络热词翻译的时候应当注意和遵循以下原则:

第一,翻译需要简单易懂。网络热词本身就非常的简洁扼要,那么我们在翻译的时候就需要力求用最少的词语来实现最佳的表达效果。使其在实际的跨文化交际中便于使用,让读者能够以最少的推理努力来理解对方所表达的意思。

第二,翻译应当遵循保持原词语言风格和基调的原则。例如:monster parent,虎爸虎妈(对自己孩子极为严厉的家长),积极废人,an active loser/a positive loser(爱给自己设立目标,但永远做不到的人)等。大部分的网络热词都具有诙谐幽默的语言风格,很容易使人产生巧妙的联系。同时,网络热词通常会流露出人们对某种社会现象,或是某一热点事件的质疑,关注和嘲讽等。此外,网络热词非常贴近生活实际,口语化明显,表达实现的语境效果非常强烈,译者需要保持自己所表达的热词译文的语言风格和基调与原词相一致。

在实际的交流使用中,对网络热词的翻译策略有以下几种:

第一,直译。在使用直译的翻译策略的时候需要注意是需要让译文的读者和原文的读者对一些特定信息必须要有相似的认知语境。只有在这种情况下,直译才能使原语读者和译文读者通过类似的推理和联想产生相同的理解结果。

第二,间接翻译。当原文和译文在语言,修辞和文化之间存在的差异较大时,直译致使读者产生疑惑和误解。在这种情况下,译者需要从对方对本文化和语言的实际理解和接受程度出发,采取简明扼要的策略进行间接翻译,让读者能够更加生动形象的理解要表达的意思。

第三,创造性翻译。对于某些形象的词可以利用构词方法,包括借词,复合法,拼缀等方法进行构词创意,从而达到形神兼备的策略。例如keyboard man(键盘侠)一词借用了其他超级英雄的翻译方法;children-fear (孩怕)一词的翻译就很形象的表达出了对养育小孩的恐惧。

此外,需要注意的是目前大学生所主要关注的网络热词大多来自中文社交网站上的热点事件,由于词汇本身的某些特殊原因而存在不可译性。例如“skr”一词在近期大为流行,其来源是某一歌手在节目中因錯误地理解了美国RAP音乐中无意义的拟声词“skr”并将其作为形容词使用而遭到了大量网民的嘲讽。现在“skr”词的使用大多用于嘲讽该事件以及不懂装懂的人,但是如果不了解这个词背后的事件,则很难解释这个词的意思。这类网络热词如非必要,不建议在跨文化交际中使用,因为译者很难简单明了的让对方明白这个词要表达的内涵,甚至会让对方产生困扰,造成负面影响。

五、总结

本文考虑到社交网络在当下大学生跨文化交际过程中扮演的重要角色,研究了网络热词在跨文化交际中的翻译与运用,为大学生的跨文化交际研究提供了新的思路和参考,促进了中西文化的交流并提供了指导。在跨文化交际中使用网络热词需要遵循简明扼要和保持风格的原则,并选择合适的翻译策略使双方都能够互相理解,以达到跨文化交际的最终目的。

参考文献:

[1]傅轶飞.英汉网络语言对比研究[M].北京:国防工业出版社, 2013,6.

[2]佟晓梅.网络英语翻译[M].天津:南开大学出版社,2016,12.

[3]彭仁忠,吴卫平.中国大学生跨文化接触情况调查研究[J].外语学刊,2018(5):87-93.

[4]张晶灿.试论基于关联理论是余下的网络热词的翻译[J].英语广场:学术研究,2016(4):41-42.

[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999,11.

[6]跨文化交际——Wikipedia[J].

[7]Buzz words——21世纪英文报、搜狐教育等官方网站[OL].

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策