大学英语口译教学中的“临场”训练
2019-05-15李白茹
【摘要】英语口译为专业性较强的语言转化方式,对于译者的应变能力以及语言功底和临场发挥能力均有较强的要求。但现实中英语口译存在许多问题,如译者知识范围不广或者心理素质较弱,都会造成口译结果不准确或者不恰当等后果。而我国大学英语口译中也存在上述现象,因此大学教师在学生英语口译训练过程中应当注重培养学生的心理素质以及临场的应变能力等,采用较为多元化的手段进行教学,增强大学英语口译教学中的临场训练,以此来培养学生的综合素质以及临场应变能力,以提高大学英语口译的通畅性以及准确性。
【关键词】大学英语;口译;临场训练
【作者简介】李白茹,东莞理工学院城市学院。
大学英语口译存在许多问题,其中口译训练活动较少、学生知识范围有限以及学生心理素质以及临场应变能力较弱等都导致了大学英语口译效率低下以及口译的通畅性或准确性较弱。而现实中大学老师总会忽略或者不重视英语口语中的“临场”训练,造成大学生的英语口译能力低下,因此教师在教学过程中应当加强“临场”训练,增加情景模式的设定以及实施过程,让学生在英语口译的“临场”训练中拓宽知识范围,提高应变能力以及心理素质,从而提高口译的准确性与流畅性。据此下文之中将主要就大学英语口译教学中的“临场”训练展开相关的探讨。
一、口译
口译是指译者临场以口头的方式将另一种语言所表露的内容确切、真实、完善的表达出来的整个过程。口译需要译者善于倾听,在倾听后利用自己所有的语言资源、技巧对所表达的思想以及感情进行判断,并且将之转化后表述出来。口译具有即时性、交互性等特点,这就要求译者口译的准确性以及流程性。
二、大学英语口译教学中存在的问题
1.教学模式单一,方法简单。大学教师注重培养学生的阅读能力以及语法和写作等,往往会忽视口译能力的培养,学生的英语口语水平普遍较低,而且教师在教学过程中会采取“教--学”的方式进行授课,学生往往会顺着教师的思路或者方法进行学习,禁锢了学生的思维,并且口译对于实践以及练习有着较高的要求,这就要求学生在日常学习中必须通过大量且反复的口语练习来夯实口译的基础。但是实践中教师的教学模式单一、方法简单就造成了学生学习的自主性以及多元化较弱。
2.课时较少。大学英语科目是大学学习生涯中一小部分课程,学校安排的课时较少,而且有些大学不要求学生通过国家级的英语级别考试,这就使大部分学生都忽略了英语口语的学习。而且大学生在上学期间主要注重的是专业考试或者职业技术考试,所以大学生在学习过程中对于英语的学习时间较少,大学教师往往会利用较少的课时去讲解课本中的课文的语法知识点,所以教师会忽略学生的口语表达能力的培养,造成大学英语口译效率低下。
3.学生的英语学习能力以及英语水平参差不齐。大学招录的是全国各地的符合录取分数线的学生,各地的英语教学水平参差不齐,有些地区的英語教学水平低下,导致教师在教学过程中需要照顾到英语底子比较差的学生,讲解的大部分都是基础的英语知识,而对于英语水平较高的学生则没有拔高的训练,并且在日常教学中学生英语水平不同导致开展情景模式或者相互对话等存在沟通障碍或者其他问题,因此导致教师对于学生英语口译的培养不够。
4.教学设施难以满足需要。大学校园中一般英语专业或者英语学校的教学设备较为齐全,学生以及教师可以利用学校提供的设备和仪器进行教学、学习,而对于部分学校来说英语口译的教学设备缺失,教师难以利用学校的现有器材有效的组织英语口译的日常训练,并且学校中具有专业口译资格的教师极少,教师的教学水平难以满足日常英语口译教学需要。
三、大学英语口译教学中的“临场”训练教学模式的实际应用
针对目前英语口译教学过程中存在的现实问题等,提出口译教学中“临场”训练的方法,教师在教学过程中应当结合实际进行教学,以下为具体方法:
1.教师创建英语口译的情景模式。临场感是口译教学的最好方法,口译不同于书面表达,口译是具有临场性即口译是直接用语言表达出来的,所表达的内容是现有的知识进行转化所表达出来的,口译是不需要太长时间去准备的,是口译者根据现有的内容临场进行口译的。
在实际教学模式中教师应当首先将所有学生分成固定的学习小组进行口译训练的固定搭档,教师在日常的教学活动中应当根据实际情况创建英语口译的情景模式,然后将论题或者话题传达给每一位学生,让学生在进行演练之前进行充分的讨论,学生可以提前将自己不会或者不熟识的单词或者句子进行查询以及备用,从而使实际演练过程中比较流畅,学生可以充分设计并且研究此类话题使得谈论的内容贯穿于整个场景。在学生进行了充分的讨论之后由小组进行演练,在每一个小组进行演练的过程中,其他学生以及教师可记录此情景模式学生的表现以及缺点等,在演练完毕后教师进行点评,以此提高学生的积极性以及增强学生的心理素质。
例如教师给予学生“付出就会有收获”这一论题后,学生可以在前后桌或者小组内进行充分的讨论,并且快速地查询生僻单词,将讨论后的论题所主要表达的内容贯穿于整个场景。准备完毕后,学生进行实际演练,教师在学生演练的过程中记录优点以及缺点,在学生将这一论题演练完毕后进行点评,学生将认真倾听教师的意见,并且在以后的实际情境演练中避免此种错误,这样可以快速的提升学生口译的准确性以及流畅性。
2.加强英汉互译的口译练习。教师在日常教学中应当多加强学生英汉互译的口译练习,在给出一句话或者一整段句子后让学生进行英汉互译的口语练习,教师应当多准备常用或者实用的口译内容或者话题,锻炼学生的临场发挥能力以及学生的心理素质。加强英汉互译的口译练习可以减少英汉互译中的语言表达逻辑错误,减少语言之间的表达习惯的差距,学生在进行简短的互译过程中可以有效提高效率,使每一位学生都有机会进行口译练习,有助于提高整体的英语口译水平。
3.加强外教与学生的口语交流。在实践中,学校应当聘请外籍教师以及具有专业口译资格的教师进行授课,学生在日常学习过程中,可以主动去找外教老师或者专业口译水平较高的教师进行咨询或者对话,在对话中发现语言逻辑错误点以及表达习惯的错误点并且加以改正。长期以往,学生的口译水平不断提高,同时也提高了口译的准确性以及流畅性。
4.教师应加强“临场”口译技巧的培养。教师应当在日常教学中给学生讲解“临场”口译的技巧,让学生在口译中注重口译的技巧,教师应当根据以往的经验制定一套应付口译的基本策略以使学生更好的进行口译。教师在日常教学中介绍口译工作的难题的解决办法或者其他小窍门,使学生更好的掌握方法以及技巧,提高口译的准确性以及流畅性。
5.制定对话口译模式。教师在实践中应当组织两个学生为口译练习小组,为口译练习小组制定话题以及学习任务,采取固定抽查的模式检查口译练习结果,口译练习小组可以互相翻译,多元化的练习话题内容,熟悉口译模式,锻炼其自身的“临场”口译的能力,以提高口译的准确性以及流畅性。
四、结束语
本文主要就大学英语口译教学中的“临场”训练进行了相关的分析与探讨,首先针对口译进行了简要的阐述,而后主要针对大学英语口译主要存在的问题展开了深入探究,并进而提出了大学英语口译教学中的“临场”训练教学模式并结合实际进行了深入的讨论。最终希望通过本文的分析研究,能够给予相关的大学英语口译教学中的“临场”训练教学模式的实际应用提供一些参考以及建议。
参考文献:
[1]翁天月.现代教育技术下英语口译教学多元化评价体系的构建[J].湖北函授大学学报,2016(23).
[2]郑桥颖.以能力为本位的英语专业多元教学评价体系探究[J].湖北函授大学学报,2015(13).
[3]詹成.口译教学的“广外模式”——首届全国高校口译教学研讨会综述[J].广东外语外贸大学学报,2016(04).