目的论在十九大政府工作报告翻译中的应用
2019-04-28吴燕燕李明慧
吴燕燕 李明慧
内容摘要:外宣材料作为典型的政论文,成为国际社会研究某个国家的权威文献,其英译文在对外宣传中扮演着重要角色,影响着国际形象。对于中国而言,想要走出去,就要将中国文化的博大精深翻译到国外,让世界全面、准确、及时地了解中国发展现状。因此,对《政府工作报告》的汉译英研究具有必要性。本文将德国功能主义翻译目的论运用于《十九大政府工作报告》的汉译英研究中,对其英译进行全面系统的分析探讨。文章首先对功能主义翻译目的论进行详尽描述,勾勒出文章的理论架构。其次阐释政府工作报告的基本特点,给读者大致的报告轮廓。在此理论基础上,本文结合指导外宣资料翻译目的论的三大原则,着重从词汇,句法和篇章三个语言层面出发,结合具体实例,探究其在《十九大政府工作报告》的应用。最后,在目的论视角下总结时政报告翻译的方法并提出建议,从而提升时政报告的翻译质量。
关键词:翻译目的论 十九大政府工作报告 三大原则
一.目的论概述
(一)内涵
德国功能派翻译理论盛行于20世纪70年代,目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。20世纪80年代,德国两位著名的翻译理论家弗米尔和赖斯创立目的论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。
(二)目的论产生与发展的过程
功能翻译理论的形成大致经历了四个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯在《翻译学批评的可能性与方法》中指出翻译批评的依据是原文和译文两者功能之间的关系。
第二阶段:汉斯·弗米尔认为翻译意味着“在目标情境中为着目标文化中的特定目的和接受者产生文本。”弗米尔突破对等理论的限制,将文本的翻译目的作为翻译的第一准则,发展了目的论。
第三阶段:贾斯塔·霍茨·曼塔里进一步拓展功能主义翻译理论的适用领域,提出翻译行为这一概念,论述翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面系统地分析了功能派复杂的学术理论和著述论,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
(三)目的论三大原则内容概述
德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的原则”。在注重译文功能的同时,该理论强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯原则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”。目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种跨文化的交际行为。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则,目的原则是目的论的首要原则。
二.政府工作报告的特点
(一)词语反复出现
政论文的一大特点在于词语多重复出现,起强调作用,同时可保持句子结构的对称性。如:十九大政府工作报告中“加强”一词出现67次,“增长”一词出现56次,“促进”一词出现42次等,可见报告中词语多重复出现,加强语气。
(二)语句多是无主语句子
汉语的句子通常使用短句,主语功能相对较弱,句子的逻辑关系用语义来表达意义。如:“强化金融监管协调机制,完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度”等,报告中多使用无主语句子,省略了主语“中国政府”,这样的句子在进行英译时为使语句语法功能完整,需补充主语。
(三)动词常搭配副词
中文行文时在动词前添加副词可以增强语气,其动词多搭配副词,可以用来强调动词,突出动作发生的重要性。政府工作报告中,多用副词搭配动词形成一体化,如:“深刻改变”、“明显增强”、“不断创新”等,这样的例子在政府工作报告中频繁出现。翻译时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在中文里属于已知细节的部分可以完全略掉。
(四)多使用中国特色词汇
作为中国政府宣传本国的政治文本,首要目的是使中国受众了解自己国家发展现状,其次为扩大中国影响力,报告多使用中国特色词汇。如:“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“一带一路”、“供给侧结构性改革”等,中国特色词汇代表中国的新发展,新态势,新时代,有利于在世界上扩大影响力。因此,在政府工作报告中,中国特色词汇要注重翻译清晰,表达地道。
三.目的论在《十九大政府工作报告》中的应用
(一)目的原则
目的论提出翻译是目的的跨文化交际行为,而行为都是有目的的,所以翻译要受到目的的制约。翻译方法和策略由翻译行为所要达到的目的决定,包括译者目的、译文交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的,其中译文的交际目的更为重要。
政府工作报告中翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的信息对外传播活动,其根本目的就是实现不同文化间人们基于某项文化内容的沟通与理解。在翻译过程中力求达到语言的可接受性和文化的可接受性,有效实现交际目的。
以语言的可接受性中词汇的解释性释义为例。在政府工作报告翻译的过程中,通过对词汇进行解释性释义时可以适当增加一些时间、概念、背景方面的知识,表达出原文中的隐含信息,帮助国外读者理解报告内容。
例如:党的十九大确立了以习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了全面建成小康社會、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
在对本例中的“小康”这一中国特色的文化词汇进行翻译时,要想更利于目的语被读者理解,应对其文化渊源有更好的理解,在理解的基础上进行解释。“小康”一词有着久远的文化渊源,我国《资治通鉴·后唐明宗长兴四年》中也记载有“在位年谷屡丰,校於五代,粗为小康”,原指境内安宁,社会经济状况较好。《瞭望》1985年第37期:“邓小平说,十一届三中全会以后,我们探索了中国怎样搞社会主义。归根结底,就是要发展生产力,逐步发展中国的经济。第一步,规定本世纪末达到小康发展水平……”“小康”今指中国社会主义经济发展在特定时期所要达到的目标:中国广大群众所享有的介于温饱和富裕之间的比较殷实的生活状态。译文中将“小康”翻译为a moderately prosperous society,表达出“殷实富裕的中等生活水平”,这采用了解释性翻译的方法。同样的“绿水青山就是金山银山”是我国生态文明建设的基本理念,译为“Lucid water and lush mountains are invaluable assets”,通过解释性释义,译文不仅在形式上与原文对应,而且体现了这一理念的真正的内涵。
(二)连贯原则
连贯是语篇的基本特征,也是语篇能否达到有效交际目的的重要前提。政府工作报告译文文本应该连贯,在翻译时应该采用合适的衔接手段建构译文文本的连贯,本文将从句法的语言层面探究其运用。
1.调整衔接手段以重构译文连贯
照应是英文常用的衔接手段之一,可以使语篇在结构上更为紧凑,从而使语篇成为前后衔接的整体。
例如:明确强调只要经济运行进行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善、就集中精力促改革、调结构、添动力。
We have been clear that as long as the major economic indicators are withing an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments and adding growth drivers.
政府工作报告中,由于祈使句型多, 缺乏主语,因此,在翻译时加上主语“we”,而这个 “we”就是人称照应,指政府。
2.调整句子的内部逻辑推进方式以重构译文连贯
政府工作报告中存在大量无主语的句子,有时候还会将不同性质的短语词汇、不同范围的信息糅合为一体,导致汉语语言在行文方面呈现出信息关联性不强、信息冗余甚至逻辑不是特别明显等情况,在对这些情况的汉语文本进行翻译时,需要进行逻辑转换。英语中,人们的思维习惯对原文的隐性逻辑进行合理显化,以更为清晰和简单的方式传达实质信息。
例如:
以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。
With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.
首先分析句子结构,中文的句子各分句之间看似没有特别明确的逻辑关系,但是对句子进行切分并仔细分析,会发现中文的句子实际上存在内在的逻辑联系。第一部分给出理念,第二部分具体阐述在该理念的指导下都做了什么,第三部分给出结果。英译文为了体现这一逻辑关系,不拘泥于原文的结构,而是靠句子结构和虚词将句子联系在一起,思路清晰,符合逻辑。采用介词with引导的伴随状语指出理念,主句中主谓宾结构阐述做了什么事,介词to引导的结果状语从句凸显达到的效果。
(三)忠实原则
译文不违背原文,并不要求译文和原文在内容上一字不差,目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。外宣材料中的“忠实”追求在保持内容不变的情况下,句法结构接近原文的表现风格。这反映了对原作的尊重,是翻译本质特性的体现。
外宣材料的英译本作用在于使国际社会了解中国,展现本国政治、经济、文化方面的政策。因此政府工作报告翻译要忠实于时事背景,遵守忠实原则,使国内外受众正确了解中国。本文以词汇的语言层面分析忠实原则的运用。
例一:实施医疗、医保、医药联动改革。
We have carried out coordinated medical service,medical insurance,and pharmaceutical reforms.
这里对“三医”的翻译力求准确,清晰明了的表达医疗,医保以及医药,忠实于时事背景,不含糊其辞,也不一概而论。
例二:推进农村承包地三权分置改、确权面积超过80%。
We have pursued reform to separate rural land ownership rights,contract rights,and use rights,and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform.
这里的“三权”一词,报告中并未明确指出哪三权,而译文中,清晰明了的阐释“三權”,分别是所有权、承办权、经营权,因此这一词的翻译遵循忠实原则,符合实际背景,使国内外受众清楚的了解三权的内涵。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,成为其理论支架,十九大政府工作报告中贯穿三大原则运用,成为其良好范本。
四.外宣材料翻译建议
通过研究目的论三大原则在十九大政府工作报告翻译中的应用,笔者对国家时政报告的翻译提出以下几点建议。
首先,在翻译过程中要遵循目的原则,译文不仅力求语言准确以忠实地传达这些文化内容,还应力求实现语言表达的最优效果,达到语言的可接受性和文化的可接受性,有效实现交际目的。
其次,在翻译过程中要遵循连贯原则,译文必须连贯流畅,符合逻辑,符合译入语的表達习惯,能够让译文读者理解,并且在目的语文化以及使用的交际环境中有意义。
最后,在翻译过程中要遵循忠实原则,译文要忠实于时事背景,展现本国多方面的政策体系,使国际社会了解中国。
总之,外宣材料的翻译要注意运用目的论三大原则,保证质的准确与量的充分,实现译文的可接受性和可读性。
五.结语
中国作为世界上最大的发展中国家,其政府工作报告译文关系到国家影响力,研究其译本具有重要性和意义性。政府工作报告是对外交往的桥梁,其译本必须严谨慎重。翻译无误并非易事,翻译目的论成为良好的导向,指导译文最大限度发挥其功效,为外宣材料走出去提供完整的理论架构。
参考文献
[1]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004:137-147.
[2]谭载喜.西方翻译简史:增订版[M].北京:商务印书馆,2004:251-261.
[3]王默寒.目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D].北京外国语大学,2015.
[4]许宏.外宣翻译与国际形象建构[M].北京:时事出版社,2017:46-55.
[5]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998,202-218
[6]郑海霞.跨文化视域中的外宣翻译研究[M].北京:中国水利水电出版社,2017,124-126
[7]周红民.翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译[M].北京:科学出版社,2013:156-161,199-207,302-304.
(作者介绍:吴燕燕,湖北师范大学学生;李明慧,湖北师范大学学生。本文指导教师:周小丹,湖北师范大学外国语学院讲师)