由“book小觑”管窥汉语的稳固性与发展性
2019-04-19周同燕
周同燕
摘 要:以“book小觑”为代表的词群是近年新兴的网络流行语。若用三个平面理论来分析,这类词在语法、语义、语用方面都有很强的共同特征,集中体现了汉语作为多组辩证统一、对立存在的矛盾统一体的属性,这在稳固性与发展性方面表现尤为突出。
关键词:“book小觑”;网络流行语;稳固性;发展性
一、引言
最近,如图所示的“book小觑”一词在网络上十分流行,笔者进一步查阅相关资料发现,“book小觑”并非偶然出现的个例,而是有许多类似的表达。对此,笔者不敢妄自给它贴上“新词族”“词群”之类的学术标签,姑且将之命名为“词伙”。这一“词伙”引起了笔者的强烈关注,并由此联想到汉语的稳固性与发展性这一话题。下面就从汉语的稳固性与发展性的角度,深入解析“book小觑”这类网络流行语。
二、语法的稳固性與发展性
一般认为,“跟语汇、语音比较起来,语法的变化要缓慢得多”[1],但不可否认的是,语法也处在缓慢发展的过程中。以“book小觑”类“词伙”为例,“book小觑”与成语“不可小觑”在语法结构上的相同点、差异性可以分别视为语法的稳固性与发展性的明证,这是不言而喻的。这里重点关注其差异性,亦即发展性。我们不妨先将以“book小觑”为代表的“词伙”大致分为以下两类:
第一类:
a.more明其妙;一π胡言;乘风poor浪;无理取now;book小觑;无fuck说;深藏blue;fairlywoobean
b.蓝show香菇;不明joy厉;no zuo,no die.Why you try?
第二类:
a.举头warming月,低头school乡;susan有路勤为径
b.爱情bus你想买;fun正有;double好时光
c.黄焖jimmy饭;皮蛋solo粥;鸭血fans汤;鱼香rose;西horse炒鸡蛋;天津go believe
d.瞧nina傻young;关你peace;好好sofao;一lemon逼;什么is;笑到昏gucci;江南pig厂;汉Wendy
那么,与对应的成语(短语)相比,“book小觑”类“词伙”的语法结构形式又发生了哪些变化呢?这可以从以下几个方面来考察:替换成分(即字母类成分)、被替换成分、替换成分与被替换成分的关系。
(一)替换成分
从替换成分来看,“book小觑”类词语中字母占据绝对优势。其中大部分是现成的、常用的英语单词;也有生造的英语单词,如fairlywoobean(法力无边)。同时,有些字母类成分是汉语拼音形式,如wuli取闹,呆若muji;还有极个别的其他符号,如“一π胡言”中的“π”。
(二)被替换成分
1.一个汉字被替换
此类情况大致表现为四种形式。第一种,被替换的汉字是第一个音节,如:more明其妙,how自为之,sun心病狂,lay流满面;第二种,被替换的汉字是第二个音节,如:无shit可击,李die桃僵;第三种,被替换的汉字是第三个音节,如:小试new刀,无可phone告,笑不low齿,咄咄bee人;第四种,被替换的汉字是最后一个音节,如:无理取now,周瑜打黄gay。
2.两个汉字被替换
此类情况也大致表现为四种形式。第一种,第1—2个音节被替换,如:book小觑、eason不吭,baby无耻、star皆空、book思议、tony带水、cheer不舍;第二种,第2—3个音节被替换,如:无fuck说、半tour废、谈cell phone生、不use主、切foods痛;第三种,第3—4个音节被替换,如:深藏blue、生无clean、东施shopping、贪生pass、心如dog、骄兵bee buy;第四种,第2、4个音节被替换,如:天fine地fool、似dorm非dorm。其他可能暂时没有发现。
3.四个汉字全被替换
仅见一例:fairlywoobean。
此外,目前尚未发现三个汉字被替换的情况。
(三)替换成分与被替换成分的关系
一方面,被替换的汉字和换用的英语单词发音相近,具有较高的相似度。例如:不可[puk?]小觑——book[buk]小觑,深藏不露[bulu]——深藏blue[blu],目瞪口呆[kou tai]——目瞪go die[g?u dai],似懂非懂[d??]——似dorm非dorm[d?:m]。另一方面,换用的英语单词都是极为常用的,也就是说,具备初级英语基础的人都能认读这些单词。
对于一个具体的成语,到底哪个汉字会被英语单词替换,似乎没有什么规律可言。只要满足以上两个条件,且能找到与其中的某个汉字同音的英语单词,即可替换,显示出一定的随意性。
第一类中的b类是由网络流行语改装而成的,数量很少。如“不明joy厉”是对“不明觉厉”的改造。“不明觉厉”最初来自周星驰的电影《食神》中的对白,周星驰给李兆基和莫文蔚讲解濑尿牛丸开分店到上市,李兆基说:“虽然不知道你在说什么,但感觉好厉害的样子。”先是有多部影视作品套用,又有众多网友将其缩略成“不明觉厉”,很快就引起强烈轰动,终于在2013年与“喜大普奔”“人艰不拆”“累觉不爱”“男默女泪”“细思恐极”一起荣登“十大网络流行语”的排行榜。到了2016年底,它继续升级,以“不明joy厉”新装上市。“蓝show香菇”则由“蓝瘦香菇”变身而来。“蓝瘦香菇”是2016年10月20日才产生的新词,本来是“难受想哭”的谐音。两个月之后,它再次被包装改造,变成了“蓝show香菇”这种土洋结合的升级版网络新词。“no zuo,no die.Why you try?”与此如出一辙,是对网络流行语“不作死,就不会死”的全新洋装式改版。
再看第二大类的“词伙”。它们是在“book小觑”横空出世后,网民们受此启发而推出的仿造品。我们不妨将它们划分为四大族群。
a可归为诗词族。不仅有“showing in于野,dying in于市”这样的古代诗文改写版,也有对现代诗文的改写,如:“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地Edison Chen”。
b可归为歌词族。有些是对歌曲名称的改编,如:“爱sunny是我情feed已”。更多的是对歌词的改编,如:路见不平eason吼;true my word eye;你伤害了word,还excel而过,你access的贪婪,我outlook懦弱,one泪note过,回忆是多binder,只怪自己mail你powerpoint。
c可归为吃货族。黄焖jimmy饭,皮蛋solo粥,鸭血fans汤,鱼香rose,西horse炒鸡蛋,天津go believe等等,样样都是地地道道的中国美食,现在却好像都被放进洋磁盘里去了。
d可归为日常生活族,它涉及到日常生活的方方面面。攻,如“瞧nina傻young”;守,如“关你peace”。问,如“什么is”;求,如“好好sofao”。这些词语都被重新包装改造,就连千年之前的皇帝也没放过,如汉Wendy。同时,网络大神们甚至还用到了方言俗语、不太文雅的粗话,如笑到昏gucci,一lemon逼。
可见,“book小觑”一词只是典型代表,或者说是激发“book小觑”的中国网民无数创造力的引子,脑洞大开之后,人们的创造力则被运用到了各个领域。
三、语义的稳固性与发展性
对“语义”的含义,学术界一般理解得比较宽泛,主要有两种:一是指语言中的意义,包括词汇意义和语法意义;二是指语言的意义和言语的意义之和。这里,“语义”和“语法”“语用”相并列,它不再包括语法意义和言语意义,而只是指词汇意义。
根据不同的划分标准,词汇可以分为不同的类别:
从构成形式上看,词汇可分为词和词的等价物——固定短语;从存在方式上看,词汇可分为语言的词汇和言语的词汇;从运用场合上看,词汇可分为口语词汇和书面语词汇;从使用频率上看,词汇可分为常用词汇和非常用词汇。
一般而言,固定短语、书面语词汇的意义是相对固定的,基本上不发生变化。“不可小觑”系列大多属于固定短語、书面语词汇,那么,它为什么可以变成“book小觑”呢?
第一,“book小觑”系列的改变主要是形式上的改变,即汉字“不可”被替换为英语单词“book”;而内容上“不可小觑”和“book小觑”完全对等。也就是说,整个词语的内在意义并没有随着外在形式上的改变而改变。
第二,“book小觑”系列的形式改变,有其内在的逻辑要求,即“不可”与“book”之间,必须满足一个基本条件:二者发音十分相近。这样一来,整个短语的音节数目并没有发生改变,还是固守着固定的格式。这一规则是必须遵守的,即使全部汉字都换用英语单词,也概莫能外,比如“君要臣死,臣facebook”。
第三,“book小觑”与“不可小觑”在语义上也有所不同。一方面,“book小觑”是一种传统和时尚、汉语和英语相结合的“嫁接物”,它那种“中西合璧”所形成的“洋气”与“时尚感”,是“不可小觑”所没有的。另一方面,“book小觑”也折射出使用者的文化背景和社会心理,它对使用群体有很多明确界定,诸如年龄、职业、身份、社会地位、文化修养、兴趣爱好等。当然这也正是它的局限性所在,势必会限制它的流行范围。
值得注意的是,有些词语在改装后,其内部结构会发生一定的变化,如:无fuck说、半tour废、切foods痛、君要臣死臣facebook等。原本的“无话/可说”“半途/而废”“切肤/之痛”“君要臣死,臣/非死//不可”的结构遭到破坏,只能重新分解为“无/fuck说” “半/tour废”“切/foods痛”“君要臣死/臣/facebook”等。
四、语用的稳固性与发展性
比利时著名语言学家Verschueren(1999)认为,语言的使用过程就是“一个不断选择语言的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,是出于语言内部的原因还是外部的原因” [2]。那么,语言使用者在交流过程中是如何做出恰当的选择的?这依赖于语言的三大特性,其中之一是顺应性(adaptability),即“能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要”。
下面我们再从顺应性的角度来解析一下以“book小觑”为代表的“词伙”。
在语音层面,“book小觑”类新词明显存在对旧有词语“不可小觑”的顺应,这也是此类词语能被改造成“中西合璧”版的基本要求。
在语义层面,“book小觑”类词语的顺应性更加明显,这主要表现为对旧有词语语义的完全继承,而且这种继承不带任何的增添、删减、修改。
在语用层面,“book小觑”类词语的发话人、受话人、语境都很明确。发话人和受话人须是受过一定英语教育、能认读一定数量的基本英语单词的“非文盲”;其语境一般是借助网络的交际场所,包括以电脑为基本设施的论坛、微博、QQ空间,或以手机为载体的微信、QQ等新媒体。这些都是对交流频繁的时代大语境、社会大语境的顺应。从“book小觑”类词语的话语内容中,既能看到中华传统文化的影子,又能显示中西文化的碰撞,是对语言本身既要继承又要创新这一生存状态的顺应。
五、结语
相对稳定性和绝对发展性是万事万物的存在方式,语言也不例外。对汉语而言,它的各种要素在相对稳定以确保人们交际、使用和传承的同时,也在缓慢发生变化。通过对“book小觑”一类“词伙”的考察,我们有如下发现:
1.成语素以结构凝固定型性、意义整体单一性、超越时空的习用性等特征著称。但是,为适应新时代的新需要,成语也在发生着这样那样的变化,尽管其变化幅度相对较小。有的是内容新意的有限度的添加,如:快治人口(脍炙人口);食全食美(十全十美);酒负胜名(久负盛名)等。有的是形式上标记符号的稍作改变,如:不三boss;谈cell phone生;samsung有幸;juice扶伤等。
2.这种变化并不仅限于成语,它还在极短的时间内,扩散到了其他领域。由成语到诗文,再到食品名称、日常生活的方方面面,这显示了“book小觑”类词语向外辐射的启发性与影响力。从中,我们既可感受到像“江南pig厂”那样的诙谐幽默,也可感受到像“笑到昏gucci/昏古七”那样的地域特色、乡音味道。这也是社会开放、思维打开的必然结果。
3.正因为成语本身长期以来的稳定性,它的形式和内容早已经深入人心、影响久远,因此,它的发展性只是局部的、暂时的。尽管其生命力还有待时间和实践的检验,但可以预测的是,由“默默无蚊”到“book小觑”,由“哥[k?55]哥[k?]”到“哥[k?31]哥[k?35]”、“GG”,它们已经作为特定时代、社会的特殊印记而保存于语言发展的历史长河中了。
最后需要指出的是,鉴于“book小觑”这类词目前还在产生、发展的过程中,还需要我们坚持不懈地观测下去、关注下去,希望能有更多阶段性、持续性的成果向各位专家汇报。
参考文献:
[1]邢福义.现代汉语[M].高等教育出版社,北京:2015: 165.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London and New York: Amold.1999: 55-56.