APP下载

基于工作坊教学模式的商务英语口译教学实践

2019-04-01崔翠

职业时空 2019年1期
关键词:教学实践

崔翠

摘要:工作坊教学模式将任务导向、项目驱动的工学结合教育理念更系统真实地应用于商务英语口译教学中。文章以武汉城市职业学院商务英语专业的《商务英语口译》为例,探讨了商务英语口译工作坊教学模式的理论依据、特点和实施。

关键词:工作坊教学模式; 商务英语口译; 教学实践

随着对“工学结合”教育理念的深入理解,国内许多高校的翻译专业和英语专业教师尝试将“翻译工作坊”教学模式应用于翻译教学实践。高职商务英语翻译课程改进的关键是改变传统的教学模式,把“作坊式”的实践模式应用到教学当中,学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定基础。

武汉城市职业学院商务英语专业自2012年起进行口译课项目教学法,近几年学校承担武汉市政府的对外友好交流“乌干达恩德培市职业培训项目”为在校师生提供了口译学习和操练的难得机会与实训平台。学校也连续在2016-2017年上榜中国高等职业教育“国际影响力50强”。我校商务英语口译从第四学期开始开设两学期,笔者在15商英班第二个学期的商务英语口译课引入工作坊教学模式。文章从翻译工作坊教学模式的理论依据、特点和实施展开论述。

一、翻译工作坊教学模式的理论依据

工作坊workshop指的是,一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务如何进行翻译展开表见仁见智、广泛而热烈的讨论,通过不断协商而最终议定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的一种活动。工作坊最初主要指基于专题的研究性学习方式,逐渐发展为一种实践教学模式。“工作坊”的教育理念是“技术与艺术并重”,学习过程如“工厂学徒制”,学生的身份是“学徒工”。而实践环节需要特定的环境,因此,学生日常实践的空间——工作坊就成为实践环节的核心,以此形成的实践模式叫作“工作坊教学”。

20世纪60年代以来,翻译工作坊就已应用于一些美国大学,并成为一种实践性的翻译教学方法。国外对翻译工作坊的研究起步较早。Keeley在美国 1980 年文学翻译者协会的闭幕式讲话中就翻译工作坊的理论应用发表过见解。Mackenzie提出的“质量导向的合作翻译教学法”是工作坊教学法的一种形式。采取小组活动形式,成员分工合作,教师是小组的成员但并不拥有权威。Wolfson认为,翻译工作坊着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论,是一种反思性实践的体验。Szyczrbak认为,翻译工作坊教学所具有的较强的操作性和鲜明的实践性,是以“助使学生大量训练并对翻译过程中涉及语言和非语言加工的各个步骤进行反思”。

国内对翻译工作坊的研究起步较晚。国内最早涉及翻译工作坊的论文为肖红的《“翻译作坊”在翻译教学中的应用》。近十年,国内翻译工作坊的研究呈显著上升趋势。研究内容主要分为以下六类:翻译工作坊整体介绍、翻译工作坊以网络与软件为辅助、翻译工作坊注重专业化提升、翻译工作坊用以改进课堂教学和提高翻译能力、工作坊与地方经济特色相适应、工作坊与口译相结合。

上述研究在理论上阐明了翻译工作坊的地位,也对翻译教学实践起到了积极作用,并且为文章的撰写提供了思路,即口译课程训练聚焦于学校近年的外事活动,这些真实语境提供了翻译工作坊的实践环境。

二、翻译工作坊教学模式的特点

翻译工作坊以实践为核心,为学生提供高强度翻译训练的平台,通过课内外口笔译的交互学习环境来把握翻译的实质。翻译工作坊的特点是:

1.目的为导向。选取学生知晓的学校外事活动为项目,将学生置于真实的环境中学习,可以提高学习兴趣。

2. 强调团队协作。在项目完成过程中,要求小组成员通过共同准备、查找资料、讨论、分析、总结,来完成一项翻译任务,这一过程能充分锻炼小组成员的协作能力。

3. 突出学生的翻译实践。指导教师布置真实的翻译项目,并提出相应的要求,学生以翻译团队的形式按照工作过程完成接单、译前准备、现场口译、反馈等工作,在翻译实践中学习翻译。

4. 自主学习与管理。在翻译工作坊的操作中,重视学生作为认知主体的地位。每次项目中都设立一组质控和项目经理团队。

三、翻译工作坊模式的口译教学实施

工作坊教学模式实施于第二学期的商务英语口译课,在第一学期学生已学习口译基本技巧如口译理解、口译记忆、公众陈述、译前准备、数字口译、口译笔记、困境应对等,学生延续第一学期的4-6人团队,因此,教学以学生的翻译实践为主线,继续巩固已学的口译技巧。指导教师对整个项目过程加以监督和指导,和学生一起评价现场口译质量。口译工作坊教学安排如表1。

(一)准备

第一次课口译热身练习,授课教师提前发布给学生时事专题、关键词和平行文本,学生课前做译前准备,课上首先以团队形式分享译前准备的内容(背景知识、关键词、模拟口译内容展示等),然后是现场口译,再师生评估和总结。

后面项目实施模块中的时事专题口译选取当下最热门的国际国内政治、经济、文化等主题,依然以译前准备—现场口译—译后评估流程来进行教学,这体现了口译课与时俱进的特点。项目实施阶段真实项目的课前准备工作量大且时间紧,所以交替安排的时事专题口译,是教学节奏的舒缓。

项目准备模块的另一个内容是搜索引擎的介绍,熟练掌握常见的搜索引擎,可以大大提高工作效率和翻译质量,其优势是任何其他翻译工具书都无法相比的。百度和谷歌是搜索引擎的代表。笔者跟学生介绍一些经验体会,比如专有名词的翻译和还原,专业术语的翻译和还原,引用文献的翻译和还原等。

(二)项目实施

根据企业调研,多数翻译公司的口译工作过程大致分为接单、译前准备、现场口译、译后评估和反馈四个阶段。接单的工作包括:了解客户需求,根据需求快速分析稿件,评定其难易程度,统计稿件字数,评定翻译时间,预估翻译费用,合同签订,客户下单等。译前准备的工作包括:根据项目评估选取经验丰富专业对口的译员,译员做译前准备,完成提供稿本的笔译工作,审校把关笔译质量和排版,项目经理全程跟踪与协调。译员做现场口译,這是口译项目的核心阶段。最后的译后评估和反馈阶段包括客户评价、译员总结报告等。可见,职场环境下的口译工作涉及客户、项目经理、译员、审校、终审、口译服务对象等。实际工作中有时译员需身兼数职。

项目实施模块的6个口译项目都是授课教师近一年参与的学校外事活动,因而有全套的文件资料。会议开闭幕式、来访接待都涉及到主持人和中外方多位发言者,也有少数学生参与其中的志愿者服务,因此,全体学生对于课程的口译项目都是知晓且非常愿意参与的。项目角色包括中方主持人、中方若干发言者、外方若干发言者、项目经理和审校,上次课结束就提前让学生自愿选择下次任务的角色,并且引导学生轮换不同角色。

分配好角色和对应发言稿后,项目经理和审校组首先拟定发言稿笔译进度,一般是两天后各小组提交电子版一稿,审校组审校并给出修改意见,各小组两天后再提交电子版二稿,审校组审校后提交任课老师,任课老师终审,然后是各小组打印文稿,排练所选角色的发言和口译。课堂上在项目经理的统筹协调下,主持人、发言人和译员各司其职,完成一个真实的外事活动的开闭幕式或来访接待任务。剩下的译后评估一般由项目经理和审校组及授课教师共同承担,从各组的团队合作、译前准備的充分程度、现场发言和口译的质量等方面来说,若时间充分,也会给各组简单总结的机会。2个课时的项目实施,其实背后是不断改善的工作过程,学生和老师付出的学习时间远不止2个课时,而且小组笔译、审校、修改、再审、终审、彩排、现场口译的节奏非常快,要求每一个环节都要及时高效地跟进,锻炼学生的团队精神、责任心、执行力和公众陈述的能力。

在经历了数个真实项目的锻炼后,教师可安排一次实战口译,邀请外教和中方嘉宾就某一话题进行对话。学生自愿担当译员,提前知晓主题和访谈提纲,做译前准备,现场交替口译,班上其他同学当观众,可分成几组,认真观摩做好笔记,在译员遇到困境时争取及时救场,最终根据观众们口译点评发言的质量和救场的积极程度来计分评选优胜组。

(三)项目评估

在项目评估模块,学生译员需了解客户对翻译项目的质量要求,并总结经验教训。将指导学生设计问卷和访谈,并学会分析,课后完成个人汇报总结文字和团队汇报课件,并于下次课做汇报展示。在参与了工作坊模式口译教学的15商英班中,有些同学的毕业设计就选择了其中的口译真实项目作为案例来分析口译学习。

四、翻译工作坊口译实践教学的可实施性

工作坊教学模式将任务导向、项目驱动的工学结合教育理念更系统真实地应用于商务英语口译教学中,与职位、岗位相融合,真正实现了高职教育的人才培养目标和要求,翻译工作坊值得推广。值得注意的是,工作坊教学模式中教师需强化学生的合作意识和责任心,这样才能适应高压g下快节奏的职场风格。

参考文献:

[1] Keeley, E. The State of Translation [J]. In Modern Poetry in Translation, nos. 41-42, 1981(3):7-18.

[2] Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students [J/OL]. SKASE Journal of Translation and Interpretation. At: http://www.skase.sk/Volumes/jti03/pdf_doc/6.pdf, 2008.

[3] Wolfson, A. The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop [J/OL]. Translation Journal and the Author. At: http://www. accurapid. com/journal/34workshop, htm, 2005.

[4] 李明. 翻译工作坊(汉译英)[M]. 武汉:武汉大学出版社,2010.

[5] 刘建珠.基于工作坊教学法的《商务翻译实务》教学模式探讨[J].深圳职业技术学院学报,2015,14(2):65-69.

[6] 宋平锋.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(1):140-141+143.

[7] 肖红.“翻译作坊”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005,(1):139-142.

[8] 翟云超,马王储,常璐.搜索引擎在计算机辅助翻译中的应用[J].电子测试,2018,(7):118-119.

[9] 张楚莺.基于工作坊的商务英语翻译教学模式的应用与探析[J].湖北函授大学学报,2010,23(3):113-114.

[10] 曾丽馨,孙晓芸.翻译工作坊教学模式的构建与实践[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(2):70-72.

猜你喜欢

教学实践
立足课堂,因学施教
财务业务一体化课程教学的改革分析与实践应用
小学数学体验性学习的教学实践
基于三维软件和云班课APP的机械设计课程教学实践
中职职业生涯规划课程的教学反思
试论类比推理在高等数学教学实践中的应用
《单片机原理与应用》课程教学改革与实践
中职计算机应用课程教学改革与反思
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
浅谈初中物理实验教学与学生创新能力的培养