APP下载

试论“信息型”“诱导型”说明文本的翻译策略

2019-03-28邢佳晗张文碧

戏剧之家 2019年4期
关键词:诱导型翻译策略

邢佳晗 张文碧

【摘 要】企业展馆集企业历史介绍、企业精神传递、产品展示宣传等功能于一身,其文字说明具“信息型”“诱导型”功能,目的是向参观者传达信息,以达到宣传企业文化、弘扬企业精神的作用。本文围绕资生堂匠心馆说明文本的翻译过程中遇到的问题,探讨展馆说明文本的翻译策略,笔者认为翻译时应注重译文的本地化、术语的准确性和目的语的语言美感效果,才能达到准确传达信息及宣传企业文化的目的。

【关键词】说明文本翻译;功能目的论;信息型;诱导型;翻译策略

中图分类号:H159    文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)04-0212-02

企业文化馆作为企业对外的一张名片,集企业历史介绍、企业精神传递、产品展示宣传等功能于一身。其说明文本通过兼具“信息型”“诱导型”功能的译文,旨在向参观者传递固有信息的同时,与其产生互动式的信息交流,达到宣传企业文化、弘扬企业精神的作用。资生堂在中国的企业文化馆匠心馆是融合了创新历程、企业文化、商品研发及制造管理等资生堂集团众多资源进行对外进行展示的平台。由于资生堂作为改革开放后最早一批进入中国的日企,其在日本的历史及产品的中文译文尚未规范。本文基于笔者对资生堂匠心馆说明文本的翻译过程中遇到的问题,探讨“信息型”“诱导型”说明文本的日译中翻译策略,并对两种类型的说明文本进行分析。

一、展馆说明文本的翻译原则

翻译目的论的定义是“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。”①其理论指出,翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。企业文化馆蕴含着企业外宣推介的目的,其说明文本的翻译也应以此为目的,灵活运用不同的翻译方法,摸索最符合目的语语境的译文。

在翻译展馆说明文本时容易遇到的问题,一是忽视读者的信息需求,未能将原文的信息准确表达出来,即译文没达到“信息型”;二是忽视中外文化差异,译文未能符合目的语言的语境,不够贴合读者的文化习惯,无法引起读者对企业的关心,未能对企业产生宣传效果,即未达到“诱导型”。

说明文本具有明显的特点:词汇专业性强、句法简单、语言表达明确易懂,便于读者快速、精确地理解和掌握所需要信息。其在词汇上的体现就是用词的固定性和专业性:即译词统一,且具有该领域特有专业特性。鉴于说明文本的语言特点和翻译目的,结合翻译功能目的论的目的、忠实、连贯三原则,要求译者在翻译说明文本时必须保证语句通顺流畅,使读者准确理解原意并产生共鸣,最终达到宣传企业的目的。

本文中的说明文本多是资生堂的产品和研究成果的介绍说明,其用词富于修辞手段和艺术特色。因此,翻译时需保持原文风格,充分考虑语言的美感效果,通过具有“誘导型”功效的译文给读者留下深刻印象。通过灵活运用各种翻译手法,拉近企业和读者的心里距离,增强读者对企业的亲近感,深化企业形象、宣传企业文化,这才是企业展馆说明文本所追求的目标。

二、展馆说明文本的日译中翻译策略

企业文化馆说明文本的翻译实践中,译者应充分考虑读者对他国文化的认知差异,善用读者熟悉的表达方式,在了解该企业的行业特点的基础上准确翻译。让读者获得所需要的信息的同时,领会企业想传达的精神,达到企业宣传推广的目的。这就要求译者对原文理解透彻,推敲目的语语境中的最佳翻译。笔者就展馆说明文本的“信息型”“诱导型”功效结合翻译实例进行具体探讨。

(一)“信息型”说明文本翻译的具体方法

信息型说明文本旨在向读者传达信息、知识、意见,其语言具有逻辑性,译文力求文通字顺、清晰易懂。在翻译时,译者应当在充分理解原文的基础上,以简洁易懂的译文向读者传达准确的信息。

1.译文的本地化。随着经济全球化进程发展和信息技术的飞速进步,各个行业对本地化的需求也日益强烈。本地化翻译的重要性也日渐凸显出来。现在“本地化”涵盖更广,指任何旨在全球发布的产品,在其进入目标市场地区的时候,其操作手册和宣传材料不仅要适应当地市场的语言,更要适应当地市场的文化习惯。”②如案例一所示,企业文化展馆的说明文本,目的是向读者介绍企业文化、历史及产品。要使读者快速理解其意,在翻译过程中必须注重译文本地化。

案例一:

日本で初めて誕生した新しい油性クリームが「資生堂コールドクリーム」です。容器は胴をふくらませた白い玉瓶。すり合わせの蓋をカプセルで包み、銀糸で結んでいます。レーベルには金紙を使い、デザインを空押しで浮出しに。金の凹凸が瓶の白地や首の銀糸と調和し、格調の高さや気品を醸し出しています。

译文一:

资生堂开始发售日本第一款乳霜“资生堂雪花膏”。圆润的白玉瓶身中,薄膜包覆着瓶盖,并用银线相连。标签采用金色印刷,更加凸显了整体设计。金色的凹凸和白色的瓶身,瓶颈的银线相映生辉,孕育出一种高贵的格调与品位。

可以看出,在翻译上述说明文本中的日语外来语时,可采用直译法,查对其在原语中的含义后进行翻译。“コールドクリーム”一词源于英语“cold cream”,在《牛津高阶英汉双解词典》中的释义为:“洁面乳、润肤膏”;《新世纪日汉双解大辞典》中的释义是:“冷霜、冷膏”。结合该产品发售于1918年及与翻译的本土化原则,笔者认为此处译为“雪花膏”较符合中文读者的文化习惯。在文中“コールドクリーム”若译成“冷霜”,很难使读者联想到其形态和相关产品。但“雪花膏”一词则更为符合当时中国人的生活习惯和文化背景。翻译的目的就在于让读者通过本地化的译文了解他国文化,所以选取的译文必须符合其文化习惯。

2.术语的准确性。鉴于资生堂是化妆品公司,在介绍研发成果和产品功效时,常会提及肌肤问题、肌肤组织成分、化学成分等专业术语。“术语,或称技术词,是准确地标志科学技术和社科领域一定概念的词语。术语作为复杂的词汇系统,其特殊的语言属性导致了术语的复杂性。”③如何准确翻译出这些术语,是此次说明文本翻译中的难点。本次企业展馆翻译中出现大量肌肤问题与肌肤组织成份的术语,一些词汇尚未有规范的中文译文,经大量查阅相关资料后,笔者将匠心馆的说明文本中出现最为频繁的词汇整理成表,就其中较典型的例子进行分析探究。

如表1中“シミ”一词,在笔者查阅到的相关翻译里多没有翻译到位,过于笼统译成“色斑”。面部色斑包括雀斑、黑斑、黄褐斑和老年斑等。据大英百科日语版中介绍,“シミ”是肝斑(かんぱん)的俗称,指面部脸颊、前额、唇部等部位对称生成的黄褐斑。若将“シミ”译成“斑”不够准确,雀斑、老人斑等长于面部或手部的斑应翻译成“そばかす”。翻译术语不能想当然地进行翻译,必须在准确理解原文的基础上,根据不同行业、不同使用环境具体分析、判断术语的具体含义后,查阅大量专业工具书和相关书籍,善用在线搜索引擎,认真揣摩推测词义,找出最符合语境的译词。

(二)“诱导型”说明文本翻译的具体方法

1.语言美感效果。功能派翻译理论的代表人物凯瑟琳娜·赖斯认为,表达功能文本强调文本的创造性构和语言的美学层面,其语言特点偏向美学,译本应忠实遵守原文风格。资生堂作为化妆品公司,旗下品牌均有品牌理念、品牌宣言等宣传用语。优秀的宣传用语能为品牌提供商机、抬高知名度、打开市场。如下文案例二就属于此类“诱导型”说明文本,在翻译时需注重语言的美感效果,使译文具有感染力、独特性、通俗美,激发读者想要了解企业、购买产品的欲望。

案例二:

資生堂麗源化粧品有限公司が、自社製造で初めて中国市場に送り出した化粧品が「AUPRES」です。「AUPRES」とは「傍らに、側に」という意味のフランス語。「中国女性の傍らで美しく生活を彩り、いつまでも愛される商品でありたい」という願いが込められています。

译文二:

资生堂丽源化妆品有限公司首个自行开发制造、推向中国市场的化妆品牌是“AUPRES”。“AUPRES”源自法语,意为“伴你左右”。蕴含有“伴随中国女性左右,点缀美好生活,成为长期受到青睐的品牌”之愿望。

准确传达原意的同时,又不失原文所独有的美感是翻译品牌理念等“诱导型”说明文本所追求的最佳结果。案例二中“傍らに、側に”两个词原意均是“旁边、附近”之意,若其翻译成“旁边”未免太缺乏美感,很难引起读者和消费者的关心与兴趣,所以此处笔者认为译为“伴你左右”更为合适,同时与后文“伴随中国女性左右”相呼应,给予读者一种语言的美感,容易引发读者的共鸣,达到宣传的效果。

三、结语

本文通过分析资生堂企业展馆匠心馆的说明文本翻译实践中遇到的问题,重点探讨了“信息型”“诱导型”说明文本的翻译原则与策略。对于译者而言,如何准确翻译出产品介绍提及的术语,使读者简单、快速地理解含义,是难点也是诞生优秀译文的闪光点。笔者认为,企业展馆说明文本的翻译,要求译者在不断加强自身对中日文化的理解、夯实自身语言功底,在准确、忠实的基础上,保证译文的可读性同时,更应该基于展馆说明文本的“信息型”“诱导型”功效上,运用各种翻译方法与技巧,注重译文的本地化、术语的准确性和目的语的语言美感效果,才能达到深化企业形象、宣传企业文化及产品的目的,准确传达信息,加深读者对企业的认同感。

注释:

①Nord, Christiane. A Functional Typology of Translations[J]. In Trosborg. A. Ed. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.

②徐曉佩.本地化翻译特征研究[J].考试周刊,2017,(88):65-66.

③冷冰冰.从“言语术语”之语言属性释术语误译[J].中国科技翻译,2014, 27(1):1-4.

参考文献:

[1]武锐.日汉应用翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2012.

[2]陈晨.功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D].北京第二外国语学院,2013.

[3]王传英,卢蕊.本地化翻译规范研究[J].上海翻译,2015,(2):63-69.

[4]陈小慰,方怡君.城市规划展馆说明文本英译的“忠实观”和“修辞观”——兼论翻译规范的建构原则[J].上海翻译,2016,(1):24-29.

猜你喜欢

诱导型翻译策略
施硅提高玉米抗蚜性的组成型和诱导型生理代谢机制
间充质干细胞来源的诱导型神经干细胞的应用前景
诱导型启动子在植物基因工程中的研究进展
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
微量肉汤稀释法检测金黄色葡萄球菌诱导型克林霉素耐药结果分析
多药耐药性肿瘤动物模型的评价
诱导型HSP70与脑损伤关系的研究进展