从《斗破苍穹》看我国网络小说的跨文化传播
——以Wuxia world网站读者评论为例
2019-03-21华中农业大学文法学院
华中农业大学文法学院
一、引言
移动上网设备的快速更新发展,使越来越多的人喜欢通过手机、pad、Kindle等电子设备来读书。这些移动设备不仅存储容量大、便于携带,而且字体、屏幕亮度、标签等人性化功能也为移动阅读者提供了很好的阅读体验,这使得更多的读者选择通过网络而不是传统书籍来阅读小说。同时,全球化的发展使得越来越多的海外读者对中国的网络玄幻小说感兴趣,一些科幻、魔幻、玄幻、仙侠类型的网络小说越来越流行。现在国外有很多网站上都有大量的中文网络小说被翻译成英文,中国的网络小说在海外收获了一大批的读者。
(一)Wuxia world
Wuxia world 是在美华人赖静平创办的中国网络玄幻小说翻译网站。据公开信息,该网站于2014年12月创办,是目前英文世界中规模最大的中国网络文学网站,其网站小说的题材以玄幻、武侠、仙侠为主,连载的中国网络小说受到大量海外读者追捧,日均访客达362万。
网站的读者来自全球 100多个国家和地区,北美读者约占总数的三分之一。据全球顶尖网络流量分析网站Alexa 统计,截至目前,Wuxia World网站全球排名在1500 名左右,这大大超越了其主要版权来源方——起点中文网的全球排名。
(二)《斗破苍穹》
《斗破苍穹》是起点中文网白金作家天蚕土豆所著的一本网络玄幻小说。该小说描写了一个天才少年意外变成废柴,遭受了家族嘲弄排挤、落井下石、被退婚等人生低谷之后,意外获得一枚神奇的戒指,在戒指中灵魂的指引下,故事的主人公逐渐解开了自己身上的谜团,一步步成为巅峰强者。该书为读者描绘了一个奇幻多彩、令人向往的玄幻世界。
《斗破苍穹》(Battle Through the Heavens)在Wuxiaworld日榜、周榜、月榜上一直稳居前十。全书共有1648个章节,内容很多,已完结。
(三)玄幻小说
“玄幻小说”最先是由中国香港作家黄易提出的,指的是建立在玄想基础上的幻想小说,修真、玄幻、仙侠类的小说都归为此类。
自1998年英文世界《哈利波特》《魔戒》等玄幻小说在美国引起巨大轰动并引入我国之后,中国也逐渐兴起了一股网络玄幻小说之风。此后,中国的网络小说如雨后春笋般不断涌现,掀起了一股网文热潮。凭借着传统文化的深厚基础、作者写作技巧日益精进、网文市场逐渐成熟等原因,中国网络小说迅速崛起,并逐渐有超越外国网络玄幻小说之势。
(四)跨文化传播
跨文化传播是传播学研究中的一个重要部分,其创始人是美国人类文化学者爱德华·霍尔。跨文化传播主要研究的是处在不同文化背景下的社会成员之间的信息交往活动,它不单单指不同国家公民之间的信息交往,同时还包括不同区域、不同种族、不同文化背景的人群之间的交流。跨文化传播促进了人类文化的发展和变迁,可以说,没有跨文化传播就没有人类文明的进步。
二、文献综述
在中国知网检索后发现,国内对跨文化传播这一领域的研究较多,但就网络玄幻小说进行跨文化传播角度分析的文章不是很多。
付洁萍、何继军认为中国文学优秀作品缺乏优秀译者、对外传播形式过于单一、缺少营销推广、版权代理制度不成熟等问题,严重影响了中国文学“走出去”的步伐。提升中国文学的对外传播效果,应紧扣传者、信息、媒介、受众和效果五个环节,培养一批优秀的具有跨文化思维的作家和译者,在内容创作时挖掘并发扬中华文化中的普适性文化价值和民族特质部分,并了解外国读者的特点和需求,建立读者反馈渠道,有针对性的结合多种传播形式,提高与外国读者的互动性。
邱凌和韩婕用萨义德和霍米巴巴的“文化杂糅”理论解释了中国网络玄幻小说受到海外读者热捧的原因[1]。
林江依等人利用文献分析法,重点阅读《盘龙》《逆天邪神》,并结合各方采访报道资料后得出结论:中国网络玄幻小说有着新鲜的中国元素,并在翻译过程中采取异化法将其特色保留;它还有独特的情节和人物设定;能充分激起外国读者兴趣[2],同时,网络媒介有力助推了此类小说蓬勃发展并走红海外。
谷学强和汪中瑞提出中国网络小说爆红的背后离不开我国网络小说的翻译与传播。网络小说的跨文化传播以快感文化为基础,营造“爽”文的文化体验,注重将海外文化的“本土化”与“异域性”结合,同时翻译者的译介策略[3]也是Wuxia World 走向海外的重要因素。
孟隋对网络小说《斗破苍穹》进行文本分析,辨析其内容组织方法[4]。
通过文献梳理发现,我国目前对网络玄幻小说跨文化传播方面的相关研究还比较少,多为经验性和思辨性研究,缺乏量化分析和读者调查。
三、研究方法
(一)数据来源
本文采用随机抽样方法,在Wuxiaworld 网 站Battle Through the Heavens 版块随机抽样了100 条相关评论,删除无用评论后剩余31 条。
(二)内容分析
本文采用内容分析方法对以上选取的31 条评论进行分析。分析之后发现,国外读者对Wuxiaworld网站上《斗破苍穹》的评论的类型大致可分为:对小说的整体评价、对翻译的评价、对内容的评价、自己的感受这四个方面。
(三)文献分析
本文综合分析了中国知网上以跨文化传播为主题的24 篇相关论文,并结合跨文化传播相关专业书籍中的概念界定,较为全面地总结了目前学界专业学者对中国网络玄幻小说走红原因的分析。
四、研究结果
研究发现,中国网络玄幻小说走红海外的原因大致有以下几方面:
(一)传播者
翻译是跨语言、跨文化的交流,作为翻译主体的译者,除了应具备优秀的双语能力外,还需要具有双文化能力,即精通两种文化[5]。其文化意识往往会影响作品的传播。
在Wuxiaworld 等网站进行中国小说翻译的大多是一些迷恋武侠情结,崇拜金庸、古龙,以英文为母语带有一丝侠义气质的海外人士。他们在Wuxiaworld 等网站上将一些在国内评分较高的中国网络玄幻小说翻译成英文版本。这些翻译者比较年轻,大多来自亚洲和北美,规模接近几百人[6]。即使这些具备双文化能力的译者精通英汉两种语言、兼具中西文化背景,这也是中国网络小说在海外受到热捧的重要原因。
(二)传播内容
1.主角的个性特征。以往外国小说的主角大多是有着超越常人智力的科技宅、拥有超能力的超级英雄或者是精明干练叱诧职场的白领精英等固定形象。而与此不同,中国网络玄幻小说中将主角塑造成邋里邋遢不拘小节、一文不名而有朝一日声名鹊起的小人物形象,而这样一个一言不合就与天斗、与地斗的小人物正好满足了海外读者日益多元化的审美口味。一位在Wuxia World 中评论的国外读者这样评论:“因为玄幻小说中有充满雄心壮志去争取自己想要的目标的角色,在这方面,它比日韩作品的废柴主角强多了。”由此可见,中国玄幻小说在主角的个性特征设置上得到了国外读者的认同。
2.异质文化的吸引。中国文化传承千百年来儒释道等多家文化的精髓,并在传承的基础上不断融合创新,创造出了独特的东方文化。“一沙一世界,一届之内,一尘一劫”“青莲地心火”“七彩吞天蟒”、修仙、参道、顿悟等充满异域特色的词句、“炼药师”“增气散”“斗气阁”等新鲜名词、“血统”“修炼”“家族政治”等曲折情节无一不吸引着海外读者的好奇。
3.独特的内容组织方法。《斗破苍穹》的“邪典”式文本策略对粉丝具有极大的吸引力,成功地吸引粉丝对小说文本进行“深度参与”。同时,《斗破苍穹》的叙事风格简洁明了,作者将庞大的故事化繁为简,是作品成功的重要基础。除此之外,《斗破苍穹》给读者提供了实用价值,让男性青少年读者通过想象获得抵抗主流成人社会的文本意义。
(三)受众
对中国玄幻小说的海外读者来说,相异的文化背景使其理解中国小说作品内容困难重重。“难以理解”,是大多数外国读者对中国玄幻小说的第一印象,外国读者常常被复杂的人物关系,专业术语或难以理解的中国文化思想绕晕。这就使得结合自身生活经验来理解文本成为海外读者最常见的选择。在此过程中,难免会发生误读或无意识的重译。
然而随着Wuxiaworld 等网站的兴起,大量的文本阅读和探讨互动,使得这种文化间壁垒的隔离作用逐渐减弱。此外,网络社交环境下,对中国玄幻小说的讨论从文学翻译网站向社交、视频等平台扩散,读者的优质评价和自发性推荐也带动着更大规模的互动和传播。
五、结论
中国网络玄幻小说在海外引起热捧,在一定程度上印证了中国元素,尤其是中国玄幻元素在海外世界具有极大的吸引力。这同时又启示我们在进行中国文化海外传播时应重视海外年轻人的实际需求,深入挖掘中国传统文化中吸引海外年轻人的因素,从海内外公民共同价值观出发,减少文化间的直接冲突,将网络这一独一无二的大众文化载体与中国传统文化内涵相结合、重视本民族文化的异域特色与精准表达、将优秀文化单品生产与成熟文化产业体系建设相结合,进行打动人、有共鸣的中国文化对外传播。