APP下载

旅游文本翻译的归化与异化

2019-03-05

杨凌职业技术学院学报 2019年3期
关键词:归化异化译者

李 淼

(商丘职业技术学院基础部, 河南 商丘 476000)

0 引 言

随着中国国际地位的不断提高,中国的对外旅游业迎来了发展的大好时机。中国独特的风土人情、历史人文吸引着来自世界各地的人们。旅游文本是中外交流的重要渠道。文本的翻译尤为重要。本文阐述了旅游文本中常用的“归化”和“异化”两种翻译策略,影响翻译的因素。从跨文化角度出发,用具体的翻译实例分析归化和异化策略在旅游文本中的使用策略,使译文能够真正承担起向世界展示和传播中国文化的责任。

1 归化与异化的内涵扩展

1.1 归化翻译法与异化翻译法

20世纪90年代,美国翻译学家韦努蒂首次提出英语文本翻译中两种重要的翻译策略“归化”和“异化”。他在《译者的隐身》中指出“译者在使用归化的翻译策略时应尊重目的语主流价值观,最大限度地淡化原文的陌生感,使其迎合目的语国家的文化、典律、潮流、政治等需求;而异化翻译策略是指在翻译时偏离本土价值观,故意打破常规,保留原语言的异域性特征”[1]。

异化是以原文化为导向,翻译时保留源语言文化特征。通过这种翻译方法,译者可以向读者展示文化特异性和异域风情,忠实地再现了异国的文化特色,让读者有一种出境感。异化翻译策略有助于实现不同文化间的交融与碰撞。例如:中国有独具特色“龙”如果译为“dragon”,会让西方人产生误解,因为欧洲文化中“dragon”是恶魔的象征,因此只有通过异化的翻译策略,音译为“Loong”, 才能避免外国读者产生负面的联想。

1.2 归化与异化的关系

在翻译时,合理地选择翻译策略尤为重要。归化和异化的翻译策略各有优劣,它们的翻译效果也是相差甚远。归化翻译策略侧重目的语的语言风格和表达习惯,它的优势是让西方人更易于接受和理解,能够吸引国外旅客,但是缺点是无法反映中国文化的特色及特殊性,导致西方人对中国文化的理解偏差。而异化的翻译策略优点是能够凸显我国文化特色,展示我国旅游地点独特的风土人情,激发外国游客探索求知的兴趣,但过于中国式的表达,容易导致译文晦涩难懂,使西方人无法理解和接受译者所要传递的文化信息。总之,两种翻译策略各有利弊,在翻译的过程中译者要根据文本的特点,合理选择使用恰当的策略,把握好归化和异化的使用程度,使两者相互结合,互为补充,达到翻译的最佳目的。

2 影响翻译策略选择的因素

翻译策略的选择大致受到以下三个因素的影响:翻译目的、目的语读者的接受程度和文本类型。

译者翻译的目的直接影响了翻译策略和方法的使用。如红楼梦中有这样一句话“谋事在人,成事在天”。比较有代表性的翻译有两种。一种是杨宪益先生的翻译“Man proposes, Heaven diaposes.”[2];另一种是David Hawkes的翻译“Man proposes, God Diaposes.”。从这两种不同的译文中可以看两位译者分别把 “天”译成了“Heaven”和“God”。杨先生使用“Heaven”的目的是为了保留中国传统文化中的佛教和道教特色,采用异化的翻译策略;而David使用了归化的翻译策略,译文中“God”具有目的语文化的基督教色彩,西方读者更容易理解和接受。

传统的翻译理论比较片面,只注重文本的研究,而忽略了译者和读者的重要参与因素。著名的翻译理论家奈达提出“翻译的好坏不能仅从词义、语法、修辞等语言层面上,还要考虑读者对译文的欣赏和正确理解程度。”从奈达的观点中可以看出译者在翻译之前,要充分了解读者的接受程度和审美情趣,合理选择翻译策略。译文只有建立在读者接受的基础上,才能实现文化有效传播的目的。德国著名翻译学家凯瑟琳娜·莱斯认为文本主要可分为信息性、表情型和操作型三种类型[3]。信息型文本指以传递文字信息为主要目的的文本,文字简洁朴实,没有过多的修饰;表情型文本目的是抒发个人感情,语言优美,文字具有创造性。操作型文本注重文字的功能性,读者可以按照作者的指示行事。旅游文本的目的是宣传介绍景点,吸引游客前来参观,所以旅游文本属于操作型文本。在翻译的过程中译者应在充分考虑读者接受程度的前提下,根据文本内容的不同合理选择恰当的翻译策略。

3 旅游文本中归化和异化的使用策略

通过对旅游文本的深入分析,把其中的文字分为两部分的内容:语言层面和文化层面。语言层面是指不涉及任何文化信息的文字,这类文字采用归化的翻译方法。文化层面是指传递了丰富文化特色的文字,这部分文字应在读者能都接受的前提下,采用异化的翻译策略。这就要求译者在翻译时,准确判断文字所要表达的真实目的,分析文字特点,使译文在传递文字信息的同时,最大限度地弘扬本国文化。

3.1 语言层面归化翻译策略

(1)句法。中国人重“意合”,少“形合”。思维模式属于综合性的思维模式,偏重语言的隐晦性和隐藏含义[4]。上下文之间很少出现关联词。而英语是拼音文字,则重“形合”,“逻辑外显”是其特点,句子和句子之间的关系都可以通过关联词的使用表现出来。如果旅游文本的内容与文化无关,翻译时则使用归化的翻译策略,译文的表达和结构符合西方人的表达习惯。如:云台山旅游文本中的句子“云台山,太行分支,山险峰峻,闻名河南内外。主峰俯瞰,玉如苍穹,烟雾缭绕,故名云台山。”此段文字中没有特殊传递的文化信息,是典型的汉语表达,四字连珠,表达了山的形状、特点。如果英语也按此句式翻译,西方人会不知所云。翻译时要调整句式及句子之间的逻辑关系。其中第一句介绍云台山的位置信息和山峰特征。第二句表达名字来由,句子之间有一层因果关系,我们可以使用英语中表达因果的关联词翻译。

译为“The Yuntai Mountain, a branch of the Taihang Ranges, is a well-known mountain in the north of Henan for its steep peaks. Looking down from the main peak, Yuntai Mountain is like a huge pot with everlasting clouds around. So the mountain is called Yuntai.

2.1对比两组溶栓后血管再通:A组患者溶栓30min、60 min、120min血管再通率分别为37.5%(15例)、60.0%(24例)、85.0%(34例)。B组(尿激酶组)患者溶栓30min、60 min、120min分别为15.0%(6例)、30.0%(12例)、57.5%(23例)。两组患者在各时间对比,差异均存在的统计学意义(P<0.05)。

(2)语篇。中西方表达方式的不同在旅游文本中表现突出。在汉语的旅游文本中,介绍一个景点时,作者会先介绍它的社会背景、发展过程,然后是景色风光、文化特点,最后是其地理位置和相关的服务设施。而西方的旅游文本中,作者会主要介绍景点的地理位置、主要景观,然后是服务设备和人文社会特色,最后是景点各方面的不足。总之,由于历史文化背景的不同,中国人多描述景点的风光及社会重要性,而西方的旅游文本主要注重信息的传递。根据这一特征,译者在翻译前,应该对汉语的描述进行斟酌,筛选出实质信息,避免让外国人感觉重复累赘。同时译者还要根据中西方表达习惯的不同对文章采用省译、增译或者是语篇重组等归化的翻译策略。例如:“云台山以山称奇,奇峰秀岭,连绵不绝。茱萸峰为主峰,海拔1 308米。茱萸峰顶,北望太行,层峦叠嶂,南望怀川,田园似棋,让人心旷神怡,领略到‘会当凌绝顶,一览众山小’的意境”[5]。

分析可知,文本中有太多渲染气氛的词,如果严格按照文本翻译,势必会造成语言的重复和累赘。翻译时要注意信息提炼和信息重组。信息重组后可以突出文本中的主要信息:特点“以山称奇”,海拔“茱萸峰海拔1 308米”,地理位置“北临太行,南临怀川平原”,而“巍巍群山层峦叠嶂,沃野千里、田园似棋,领略到‘会当凌绝顶,一览众山小’的意境”这些渲染气氛的词可直接省译。

可译为:Yuntai Mountain is famous for its strange mountains. Zhuyu Peak,the main peak , is 1308 meters above sea level. Standing on the top of the peak, you can find Taihang Mountain is in the north. The towering mountains overlap with each other. The Huaichuan Plain is in the south. You can see the fertile fields, the countryside and the Yellow River. Standing in that scenery, you can be happy and relaxed.

(3)文风。中西方的文风截然不同。汉语写作对仗工整,多用修辞,着重意境,情景交融,虚实相间。英语的旅游文本要求内容客观朴实,简单易懂,准确表达传递信息,无须华丽辞藻。所以在翻译时,应删除文本中过多的主观情感渲染,采用平实明了的语言来进行归化翻译,才易于西方人接受。例如:

“漫山遍野的原始森林,深邃悠远的河谷溪流,如诗如画的流泉瀑布,千姿百态的奇峰异石。山水含情,草木解意,真乃自然界山水之奇观。”[5]

翻译时,概括主要信息,省略修辞描写部分,使译文更符合西方的文风,简洁明了。可译为:There are primitive forests ,rivers and pools, waterfalls and springs, peaks and strange rocks everywhere, which is really the wonder of nature's mountains and waters.

3.2 文化层面使用异化的翻译策略

翻译从表面上看是两种语言符号的简单转换,其实质是不同文化间的交流与碰撞。由于中西方文化的巨大差异,一些独具中国特色的事物,在西方的表达中无法找到合适的语言匹配。这时候我们就要采取异化的翻译策略。只有使用异化的翻译策略,才能保留中国文化的差异性,原汁原味地传递中国的文化,使世界感受中国文化的魅力。在旅游文本的翻译中,涉及文化层面的文本大多采用直译、音译加注和文化类比的异化翻译方法,下面以实例加以说明。

(1)异化之直译。异化翻译策略中的直译法使用频率较高,这种翻译方法可以最大限度地传播中国文化。景点名称和地点名称的翻译多用直译,再现隐含文化底蕴,如“龙华寺”译为“Longhua Temple”, “焦裕禄纪念馆”译为“Jiao Yulu Memorial”,“白云山”译为“Baiyun Mountain”。

中国的饮食文化博大精深,一些写实的中式菜肴的翻译也可采用直译的翻译方法。如“山东烧笋鸡”译为“Shandong roast capon”,“北京烤鸭”译为“Beijing roast duck”。直译的翻译方法直接突出地方特色,烹饪方法和原料。“西红柿炒鸡蛋”“鱼香肉丝”“虾子海参”翻译时,直接用汉语的语序,可译为“Tomato with eggs”“shredded pork with garlic sauce”“Sea cucumber with shrimp roe”。

(2)异化之音译加注。音译加注的翻译方法多用于中国专有的名词和事物的翻译中。这样不仅可以让西方人感受中国的人文特色,风土人情,而且在括号中加注释的方法也让西方人更易于理解和接受。

杭州著名景点“断桥残雪”就有很多种误译。许多译者把“残雪”译为“Snow”“ Snow Scene”“Melted Snow”或者“Last Snow”。把“残雪”翻译成“雪”“雪景”“融化了的雪”或者“正在融化的雪”仅仅表达了字面的意思,没有把真正的意境和文化内涵表达出来。想要准确的传递文化信息,还需了解景名的由来。“断桥残雪”的由来可以追溯到唐朝的张祜。他在“题杭州孤山寺”中写道“断桥荒藓涩,空院落花深”。诗中不仅呈现出布满苔藓的古老石桥在大雪初晴之后的美丽景观,还表达出作者空叹残山剩水、荒凉孤寂的情感。译为“Duanqiao Canxue(Lingering Snow on the Broken Bridge)”更契合作者心境。再如西湖十景之九的“南屏晚钟”译为“Nanping Wanzhong (Evening Bell Ringing at the Nanping Hill)”。音译的过程中加入文化信息,有效实现文化的传递。

(3)异化之文化类比。在旅游文本的翻译过程中,当碰到一些独具中国历史文化的词,在西方的语言中找不到匹配的词进行翻译时,我们可以采用文化类比的翻译方法。中国独特的客观事物,人物和事件可以在西方文化中找到具有相似文化含义的对应事物,人物和事件进行描述。这种翻译方法可以消除文化壁垒,快速而高效地传递文化信息。如中国的“梁山伯和祝英台”可以类比为西方的“罗密欧与朱丽叶”。中国所特有的食物“馒头”“包子”分别可类比为“蒸面包”和“加了馅的小面包”。中国的苏州小桥流水、湖泊环绕可类比为“东方威尼斯”等。

4 结 语

综上所述,中国的旅游文本的翻译至关重要。归化的翻译方法能够使西方读者更好地理解原文。异化的翻译策略可以使译文融入中国特色,向世界更好地展示中国。翻译时,要在深入分析文本特征的基础上,合理选归化和异化的翻译策略,使“归化”和“异化”相辅相成,互为补充,更好地承担起弘扬中国文化、让中国走向世界的重任。

猜你喜欢

归化异化译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
论新闻翻译中的译者主体性
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
归化,切勿只盯着一时之需
英文摘要
英文摘要