济南景区公示语英译失误探究
——以趵突泉、大明湖景区为例
2019-03-05李芳
李 芳
(山东旅游职业学院, 山东 济南 250200)
0 引 言
公共标示语又称公示语、标记语、标示语、标识语,是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。景区公示语是旅游景区设施完善不可或缺的一部分,主要包括景区指示语、交通信息标识语、景区提示语、文化宣传标识语等。切实翻译好景区公示语能大大便利外国游客,加强中外交流,提升城市整体形象。
趵突泉景区和大明湖景区是济南的一张名片,是外国友人了解济南的一个窗口。趵突泉景区是众多名泉汇集的特色泉水园林景区,内有趵突泉、金线泉、漱玉泉等几十处名泉,其中,趵突泉位居济南七十二泉之首,被誉为“天下第一泉”。大明湖历史悠久,距今已有一千五百多年的历史。大明湖自然风光秀美,“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”是其风景的最好写照。2012年8月,济南市政府组建以趵突泉景区、大明湖景区以及五龙潭公园和环城公园为主体的“天下第一泉”风景区,趵突泉和大明湖是“天下第一泉”景区的重要组成部分。对于外国游客而言,景区公示语为他们提供旅游信息和服务。因此,旅游景区公示语的翻译质量非常重要,在一定程度上影响到外国游客的旅游感受,甚至进一步影响跨文化交流。
近年来,有关景区公示语的研究引起了学者们的关注,以“景区公示语”为主题在CNKI期刊全文数据库可检索到多篇论文,但涉及济南景区公示语汉英翻译的研究,只有两篇,分别为:2017年1月赵晓辉的《功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究——以黑虎泉和五龙潭为例》和2012年中南大学王晓琼的硕士论文《济南市旅游景区公示语英译研究》。趵突泉景区和大明湖景区的公示语汉英翻译研究,只有王晓琼的硕士论文中提到少许。趵突泉景区、大明湖景区公示语翻译还存在一些错误和不足,影响了景区游览质量,亟待众多的研究者去丰富、发展。
1 趵突泉、大明湖景区公示语翻译存在的主要问题
笔者对济南市趵突泉、大明湖景区的公示语进行实地拍摄。通过照片整理归类,发现趵突泉、大明湖景区公示语翻译存在很多问题。这些问题主要包括语言层面、语用层面、文化层面以及漏译等。
1.1 语言层面翻译错误
在旅游景点公示语英译中,这类翻译错误较为常见。语言层面翻译错误是指公示语英译中存在不符合英语语言规范的错误,如:拼写错误、语法错误、译名不统一等翻译失误。
(1)拼写错误。拼写错误多为译者粗心所致,该类错误会让人费解甚至误解,降低景区的服务质量。
趵突泉公园“感应井泉简介”中,“感应井泉”翻译为Tel lephathy Well Spring。Tel lephathy为单词拼写错误,应改为telepathy。单词拼写错误会令游客感到不解,造成误解。
趵突泉公园,“仇志海先生生平”,翻译为Mr Qiu Zhi-hai's Life Story,Mr 应改为Mr.。该类错误是由于译者粗心所致,反映出译者对翻译工作的不认真。
(2)语法错误。语法问题包含词性、人称、数、格、时态等一系列错误等。语法错误使译文表达不准确,影响游客的旅游体验。
趵突泉景区入口处,导游服务站中自动导游讲解器的价格,租赁费:20元/次,翻译为Fee: 20 yuan/times。其中times需用单数,应改为20 yuan/time。
为了您的安全,请勿跨越警示线!(大明湖)
翻译为:For safety, please don’t across the cordon.
该警示语翻译中,don’t后面需用动词,而across为副词或介词。across用在此处为词性错误,应改为动词cross。
单复数错误和词性错误属于低级错误,译者只要认真细心,该类错误是可以避免的。
趵突泉杏花院:此院因院中杏树而得名……乃典型晚清建筑风格,艺术价值较高。The yard gained its name because of the Apricot Tree inside it…. It is the typical style of the building of the later Qing Dynasty, which has a higher artistic value.
“晚清”,通常的译法为late Qing Dynasty。文中later和late为近义词,译者没有区分好这两个词的用法。该类错误,从网上检索下就能找到正确的译法。
(3)译名不统一。大明湖北极阁码头乘船须知中,北极阁翻译为North Polar Temple,而对北极阁的牌匾介绍中,北极阁被翻译为the Polaris Temple。对于外国人而言,译文的不统一,容易使人认为这是两个不同的地方,造成误解。
1.2 语用层面翻译错误
语用层面失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。语用失误中较为常见的是中式英语,中式英语是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。译者往往把汉语一句句机械地转换成英语,造成语义错误。
大明湖景区中,有两句公示语,翻译如下:
小心坠石,请勿靠近:carefully drop stones, please don’t close.
地面陡滑,注意安全:steep and slippery slope, To ensure safety.
这两句公示语翻译,采取了逐字翻译的方法。其中,第一句汉语译成英语,成了“小心地扔石头”,让人啼笑皆非,完全背离了要表达的意义。don’t close 也不符合语法规范。按照英语表达,可译为Keep off the falling stones.第二句,虽然表达的意思对,但不符合英语表达习惯,可译为Caution, slippery.
1.3 文化层面翻译错误
任何一种语言都是特殊文化背景下的产物。在旅游景点公示语英译中,译者有时并没有深入了解原文本身的意义,导致其英译公示语无法传递其真正的文化内涵。对于景区公示语的翻译,我们要深入研究,使公示语不仅能表达意义,也要传递文化,让游客在游览过程中,体验到中国博大精深的文化内涵。
趵突泉“石榴院”的介绍中,提到了“花街铺地”。
其中将“花街铺地”翻译为:Around the hole of the trees are paved in different pattern.译者显然对“花街铺地”缺乏了解。《中国工艺美术大辞典》对“花街铺地”的解释为:园林铺地种类之一。用砖、瓦、石片、卵石、瓷缸片等材料铺成各种图案花纹的地面作法,多见于江南园林。花街铺地精致美观耐用,且就地取材,低材高用,体现了较高的技艺水平。此处,“花街铺地”应译为garden ground paving。很多中国人对中国园艺的“花街铺地”都不了解,外国人对此更是知之甚少。译者可在括号内加注对“花街铺地”进行进一步介绍,这样才能更好地传递公示语背后的文化意义。
1.4 漏译
趵突泉和大明湖景区的很多公示语,缺失了对照的英文翻译。如趵突泉里对“名泉区”的介绍:此区名泉集中,内有老金线泉、金线泉……。均在七十二泉之列,水珠串串簇簇,袅袅出浮。其中“水珠串串簇簇,袅袅出浮”漏译了,使泉水栩栩如生的动态描述缺失了。
大明湖景区内救生点标牌只有中文没有英语翻译,游船码头等多处标识牌中,投诉电话和救援电话都没有英语翻译。这类标识语,在紧急时刻能发挥重要作用,相关部门应该加以重视。
2 公示语翻译失误的解决对策
公示语翻译失误,对外国游客的游览造成了很多不便。公示语翻译水平的提高,需要学校、译者和景区部门的共同努力。
(1)学校要加强对英语专业学生的培养。在课程设置中,适当增加翻译课程,让学生接触到各类翻译题材,了解不同翻译类型的特点。在平时的教学中,注意培养学生的职业素养和认真负责的态度,养成良好的翻译习惯。
(2)公示语汉英翻译的水平与译者的水平有直接的关系。首先,译者应全方位提高自身的英语素养,了解目的语与本族语之间的差异,确保信息准确无误地传达。其次,译者应加强责任意识,认真负责地进行翻译,减少拼写、语法等低级语言翻译错误。对于自己拿捏不准的翻译,应积极查阅相关资料,与相关专家学者进行沟通交流。在提交译文后与印刷部门做好交接,确保印刷准确无误。
(3)景区应设立专门的公示语翻译监督部门,开放公示语翻译的纠错修正通道,如在景区设立信箱,接受公众对公示语翻译的监督。景区相关部门可加强同高校的合作,对景区出现的翻译错误及时请教高校专家,力求公示语翻译准确。
在国家“一带一路”建设的大力支持下,旅游业高速发展,入境游客逐年增加。对于很多外国游客来说,景区的英译标识语是他们旅游时不可或缺的助手。翻译人员在对标识语进行翻译的时候,要做到翻译规范准确,积极推动我国的旅游业走向国际化。