APP下载

谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

2019-03-05陆冰燕

延边教育学院学报 2019年2期
关键词:笔译语言特点用语

陆冰燕

谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

陆冰燕

(西南石油大学 外国语学院,四川 南充 610000)

由于商务英语具有正式性和专业性、严谨性众多特点,所以在商务英语笔译过程中应当有效结合商务英语的语言特点,掌握相应的翻译方法与原则,才能够有效促进国际经济与文化的交流与发展。

商务英语;笔译;语言特点;翻译原则

随着全球化的发展,国家之间的商务往来逐渐频繁,商务英语翻译地位也逐渐突出。翻译者必须有效掌握商务英语的独特性,了解商务英语语言的翻译技巧和语言特点,才能够有效把握翻译技巧,确保英语翻译更加准确具体。

一、商务英语语言特点

1.语法正式、严谨、完整

商务英语的语法正式、严谨、完整是极为明显的特点。由于商务英语主要应用于国际间的经济活动,主要包括企业公司介绍与产品说明、拟定商务合同与业务中的信函交流等。无论是英译汉还是汉译英,皆不能使用过多的非正式语言。部分意向书与商务文书、协议书等具有规范性和约束力的公文性质,通常会选用冷僻、正式的、很少带有感情色彩的词汇。但是在人们日常生活中,却很少使用,所以必须确保商务用语正式严谨,内容完整缜密,词语精炼,且与具体的情境相符。

2.英语用语专业性

商务英语中经常使用专业术语。商务术语是在多年的商务发展过程中逐步积累的,具有一定的含义术语,使用过程中能够确保合作双方能够便于理解,并不会产生异议。

3.语言的委婉性

在商务英语使用过程中要确保语言的礼貌性与委婉性,主要体现在国家间的信件往来中。在国际商务活动中,委婉礼貌用语极为重要,委婉用语能够使对方感受到你的诚意,感受到友好的态度以及营造的轻松氛围,才能够缓和商务交往中的紧张与尴尬氛围,使商务洽谈能够轻松度过。通过使用委婉且礼貌的商务用语,尽管在发出抱怨的时候也应当选出具有温和性的词语来缓和气氛。

4.商务术语文化性

商务英语最重要的语言特征就是文化性,主要体现在使用语言的不同。一个国家的话语与本国的生活习惯、生活环境、人文地理有着密切的关系,并且各国间的文化差异也较为明显。所以使用商务英语翻译的人,必须了解商务术语的时代性与文化性,才能够有效减少商务交往中出现的文化摩擦。

二、商务英语笔译中的翻译原则

1.准确与严谨性原则

商务英语必须确保翻译的精准性,能够准确传递出译文描述的信息,确保译文和原文的信息保持一致。在翻译过程中,如果译者对于原文的含义要求准确,可以不必在意其语言风格或者是语言表达形态。如果过于追求细枝末节会削弱应用文的简练性与准确性,大大降低商务英语的翻译准确度。必须要使双方都能够了解对方的意图以及实际情况、市场的发展行情,才能够签订双方意见一致的合同,从而避免产生经济纠纷。一般来说,涉外商事纠纷是极为复杂的问题,包括了管辖权以及外国法律、本国法律,也会牵扯到本国与外国法院执行或承认判决的问题,一旦提起诉讼将是一场持久战,耗时且费力。所以翻译人员必须要充当使双方充分了解的桥梁,将双方涉及到的各类文书翻译得准确且充分,易于理解,并且通顺。

2.重视内容的文化差异性原则

商务英语翻译是语言的交换,也是各类文化的传递与交融。由于人们的生活习惯与文化风俗有一定的差异,所以在商务英语翻译时应当充分重视文化差异,在文化中找到契合点。商务英语的翻译是要确保国际商务活动的顺利进行,所以应当承担经济主体双方沟通及交流的重要桥梁作用,翻译者不仅要关注经济效益,也应当采用礼貌性翻译原则表达对对方的尊重,才能够使双方产生合作意愿。文化在翻译中是难以忽略的重要因素,要想出色的做好翻译工作,必须掌握两种文化。掌握两种文化比掌握两种语言更加重要,词语在应用特定的文化中才会具有意义,所以在翻译商务英语时应当充分重视文化差异,在本国文化与外国文化中找到契合点。根据翻译原则,将带有异国情调的内容在翻译用语中进行重现,并且根据本国和异国的文化差异有针对性地调整,设法将差异在翻译过程中消失,在翻译语言中找到准确的词语,重新体现出异国文化。例如蓝色在英语国家中含有忧郁的意思,美国则有蓝色星期一的说法;blue sky是没有价值的含义,但是某牌台灯,如果命名为蓝天牌翻译成blue sky lamp就是没有用的台灯;埃及与比利时人则认为蓝色是倒霉的颜色;中国人把蓝色想象成大海或者是蓝天。所以了解文化的差异性,才能够有效提高国际间的贸易往来。

3.精炼与易懂原则

商务英语翻译人员应当确保翻译正式规范且简单易懂,能够做到语言平实、简短、达意,尽可能多地使用专业术语。翻译者应当在翻译规范、准确的前提下,尽可能地选择通俗、易懂、精炼的语言,这也是商务英语笔译中极为重要的原则。

综上所述,在使用商务英语过程中,翻译人员应当遵循语言表达规律,并有针对性的调整用语差异,才能使商务活动得以顺利进行,有效地促进国际经济和文化的交流与发展。

[1]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016(8).

[2]战海林.谈商务英语翻译教学中影响翻译信息不对等的因素及对策[J].辽宁师专学报(社会科学版),2017(4).

[3]朱恺,黄建平.浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J].中国校外教育(理论),2017(10).

[4]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J]. 西南民族大学学报(人文社科版),2016(S2).

[5]张宁.浅谈新时期商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].长春教育学院学报,2017(6).

2019—02—12

陆冰燕( 1994—),女,浙江嘉兴人,西南石油大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。

H315.9

A

1673-4564(2019)02-0066-02

猜你喜欢

笔译语言特点用语
深度思考之常用逻辑用语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
常用逻辑用语的八个易错点
用上礼貌用语,写“打电话”的故事
略论笔译与口译的区别
浅析广播气象预报节目主持人的语言特点及角色定位
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点