翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析
2019-02-26刘琛
【摘要】翻译作为文化交流、贸易往来、金融服务等工作的一种媒介,其准确度对于双方交流者而言都十分重要,如何达意,如何做好翻译工作是每个翻译者都需要考虑的问题。而英语作为世界上使用最多的语种,在金融领域中英语翻译工作不仅仅是一项基础工作,也同时影响着双方贸易合作与金融工作的开展。本文将从翻译目的论的视角,进行金融英语翻译策略分析,通过提出翻译策略,优化翻译结果从而提高翻译工作效率。
【关键词】翻译目的论;金融英语;翻译策略
【作者简介】刘琛,厦门工学院。
引言
随着我国经济发展和对外开放政策的持续进行,全球经济化的趋势推动了各国语言文化的交流,各国间金融领域的合作也在不断加强,在全球经济一体化的背景下,中国的金融服务遍布世界各地,在频繁的业务交往中,金融英语翻译成为国际金融服务与交流的重要环节。金融英语的翻译内容涉及面广、内容丰富、专业词汇较多、语言表达有特色,所以要将金融英语的翻译工作做得准确、专业、实用是翻译者面临的挑战。
一、翻译目的论概述
1.翻译目的论的发展。德国功能学派提出的翻译目的论为翻译研究开启了一个全新的视角,认为翻译是一种有目的性的活动。其中,凯瑟琳娜·莱斯把功能范畴引入到了翻译批评,推动了功能翻译的发展。凯瑟琳娜·莱斯强调翻译工作应当具有综合性,首先考虑译本的功能。此后,汉斯·弗米尔提出了目的论(skopostheory),他认为翻译工作是以原文为基础进行的有目的和有结果的行为,遵循的翻译原则中,“目的”是最高原则。在弗米尔看来,翻译的結果取决于翻译的目的。
在其之后,贾斯塔·霍茨-曼塔里借鉴交际和行为理论,并且融合了费米尔的理论,进一步推动了翻译目的论的研究工作。最终,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行了总结,并且提出了忠诚翻译原则,强化了翻译目的论。
从翻译目的论的发展来看,进行英语翻译,尤其是进行金融英语翻译,首要应当考虑金融英语翻译的目的,其次选择合适的翻译策略和方法开展翻译工作。
2.翻译目的论的原则。翻译目的论的原则体现了翻译工作的重要性,并对翻译工作提出了具体的指导,其原则主要体现在以下几点:一是目的原则,作为翻译目的论的首要原则,目的原则认为翻译工作的结果决定了翻译策略。而同一个翻译活动可以有不同的目的,因此可以采取不同的翻译策略。其目的从浅到深,可以体现谋生等基本目的、交流或启迪的目的。还有就是使用特殊的翻译策略所要达到的目的,例如要说明英语的语法结构的特殊性可以采用直译的方式,所以翻译者们在明确翻译目的后,通常会选择直译、意译或者介于两者的翻译策略。
二是连贯性原则,主要表现在翻译结果的连贯性上,翻译结果必须具有可读性和可接受性,能够准确表达出原意。
三是忠实性,即要求翻译的原文与译文之间的语际一致,忠于原文的意思,这对翻译者的翻译水平要求很高,要求翻译者了解到原文的意思和语言背景。而金融英语翻译尤其要注意国际局势,金融行业的特有技术与名词,做好忠实翻译工作。
四是忠诚原则,忠诚原则由诺德提出,他认为现有的翻译目的论存在缺陷。如果存在文化差异,又基于目的原则出发,则可能会出现译文与原作者的意图相反的情况。要解决文化差异引起的问题,翻译者需要遵从忠诚原则,即对译文负有道义,以此协调译文与原作者之间的问题,并让对方接受。忠诚原则对于金融英语翻译而言十分重要,尤其在两国差异较大矛盾较大的金融翻译工作上,如何通过翻译者的努力协调两者的关系,达到金融交流的目的。
从翻译目的论的四大原则我们可以看出,与传统的翻译等值观有所不同的是,翻译目的论除了强调译文的连贯可读,还要求译文与原文之间的语际连贯。在各种翻译场景中,可以基于翻译目的来选择翻译策略,这也是因为翻译目的论视角下的英语翻译则能够很好地弥补传统英语翻译存在的不足。
二、金融英语翻译概述
经济全球化使得各国经济联系更加紧密,中外经济贸易正向纵深发展,金融领域的合作与交流日渐频繁,其翻译在经济贸易中的重要作用日益突出。其中,金融专业术语作为金融语言词汇中的重要内容,在进行金融英语翻译时除了要做好直译、意译工作以外,还需要了解金融英语的知识和使用背景。一般情况下,金融英语的词汇具有单一性,每个金融专业术语所代表的意思可能只有一个,并且无法使用其他词汇进行代替,这对翻译者的基础工作提出了严格要求。例如,credit standing指得是资信状况,不能用同义的position代替。又例如standby credit代表的是备用信用证,不用spare credit代替一样。
其次,金融英语翻译中如果存在一个词汇具备多个词义工作时,在进行金融英语翻译时,也只能使用其中一个词义。例如,list的意思主要有目录、清单、览表等,在listed company中就表示为“上市的”,不能表示为其他意思,这也是金融英语的翻译关键。在“Biotech stocks are really on fire today.”中的Something is on fire 或是 Someone is on fire 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害,在这里可以理解为是股票很强势,因此这句话应当翻译为生物科技类股今天表现非常强势。
在金融英语中存在一些固定搭配,而在不同的语言环境中这些搭配词汇又具备了不同的特性,词汇搭配使用时就具备了其他的意思。例如,domestically-produced car就代表的是国产车,China-controlled market代表的是中国控制市场。这些搭配词语的使用提升了金融英语翻译工作的灵活度,也加大了翻译工作的难度,对于翻译者而言提出了更高的要求。
第四,金融英语中缩略词、长句、套话十分多见,因此,在进行翻译时,要使用正确的汉语表达方式进行翻译,尤其是长句翻译要找准中心内容和思想。
综上所述,在金融英语翻译工作中,由于金融英语专业词汇丰富,专业术语广泛,句式复杂多变,加大了金融英语翻译工作的难度,因此,翻译者不仅需要掌握相关的金融知识、具备丰富的金融专业术语,而且还需要较高的翻译技能和加大对专有名词的积累,并且做到灵活运用。
三、翻译目的论视角下的金融英语翻译策略分析
1.基于翻译目的论原则了解金融英语翻译内容及背景。翻译目的论视角下的英语翻译和传统英语翻译表现出很大的差别,在传统的英语翻译工作中,一般是通过以原文为中心的结构主义翻译理论进行翻译的,翻译过程中非常注重原文的词汇和句子。而在翻译目的论视角下,在金融英语翻译工作中,无论是采取何种翻译策略,都应当以目的为基础。在进行金融英语翻译时,应当先了解翻译的对象,即翻译内容本身。该内容主要说明了什么、翻译该内容的目的是什么、受众群体是哪些、原文的具体背景是什么。基于目的原则,从翻译的目的着手,选择翻译相应的翻译策略及方法,再努力减少与原文之间的差异。例如在翻译“The banks investments are nearly all in securities issued or guaranteed by the British Government and quoted on the Stock Exchange.”时,应当大体了解英国政府发行的有价证券和报价,此句应当翻译为:银行投资几乎都是由英国政府发行或担保的有价证券,并由股票交易所报价。
2.通过对译方式进行金融英语翻译。在金融专业术语的翻译过程中,也可以采用对译的方式,即进行简单基本的翻译,不对原文的结构做出调整。在个别专业词汇的翻译过程中,用最准确的汉语词汇进行翻译,以保证译文的专业性。同时,在进行翻译的过程中,还要充分的考虑到汉语的文化特色,做到文化背景和语言风格的连接。例如,在长句的翻译过程中,翻译者要分析长句的主谓宾,并且分析长句的层次,不能进行顺序颠倒和错误。例如,在进行“The banks short-term assets earn interest but less than that obtained through ‘Investmentsand ‘Advances to customers. Like the short-term assets, they too can be readily sold, should the need arise, but their price can vary.”时,应当考虑到句中的主体即短期资产,同时不能进行主体的更换。此句应当翻译为银行的短期资产能够获得利息,但与通过“投资”和“对客户的预付款”所获得的利息相比要少。这些有价证券和短期资产一样,如果有市场需求,可以随时出售,但价格时常有变化。
3.尊重译入文化。金融翻译中出现的一些困难,有时并不是因为语言本身,而是文化差异造成的。在进行某些特殊词汇的翻译工作时,如果没有做该国文化背景知识的学习,可能会造成翻译错误或者翻译不当。例如在翻译“IBM lose ground and dip into red again.”时,翻译者知道明白中国的股价上涨使用的是红色,下跌使用的是绿色,而美国股票的颜色标记是相反的。因此,dip into red的意思是亏损,所以此句翻译为IBM 的股价失守,再度探底。又例如,在对“We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.”一句翻译时,可以通过与中国政策的表达形式进行联系,将这个长句翻译为:深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,提高经营效益。
四、结束语
金融英语翻译涉及范围广,专业词汇丰富,且受到译入语言文化影响,对翻译者的经济金融知识的掌握程度和英语翻译水平要求都很高。本文强调了金融英语翻译工作的重点,即保证连贯性、准确性和符合翻译背景等。目的论视角下的英语翻译是以翻译目的为主进行翻译,在翻译过程中的翻译行为一般是由最初确定的翻译目的为指导。从翻译目的论的视角出发时,研究金融英语翻译工作应当首先考虑到金融英语翻译的目的,并根据翻译目的来选择合适的翻译策略,但不能背离翻译目的论的几个原则。
参考文献:
[1]赵志英.翻译目的论视角下的金融文本的英译汉[J].语文学刊, 2013(3):10-26.
[2]薛娇.目的论视角下的翻译观[J].海外英语,2011(2x):125-126
[3]王薇.目的论视角下的英语翻译策略探讨[J].英语教师,2016, 16(22):135-137.
[4]唐旎.目的論视角下的金融术语翻译[D].湖南师范大学,2009.
[5]朱世林.目的论视角下的金融类报告文本的语言特点与翻译策略[D].2015.
[6]张娟.目的论视角下的英语翻译策略研究[J].长江丛刊,2016 (21):107-107.
[7]闵佳丽.目的论视角下的英语翻译策略研究[J].读天下, 2016(22).