医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式的探索与实践
2019-02-26韩喜华魏建刚李妍
韩喜华 魏建刚 李妍
【摘要】随着国际交流的日益增多,医学人才培养也面临着前所未有的挑战。医学院校是一个培养医学专业人才的特殊院校,医学生需要积累丰富的英语翻译能力,有助于未来获取前沿医学专业知识和文献的写作。培养创新型人才需要结合医学院校的实际教学内容,同时引入有效的提升教学的方法。本文从ESP视角出发,通过调查硕士、博士生及各附属医院医生在岗位上的真实需求和面临的实际问题和困惑,结合尤金·奈达“动态对等”翻译理论,通过课堂教学和课下辅导,帮助学生领会掌握 “动态对等”翻译观,以低年级强化读译的成果为基石,指導学生提炼语言特征,从词汇对等、 句法对等、 篇章对等和文体对等入手,运用翻译理论传达具有严谨、准确特点的医学信息,形成理论和实践相结合的体系化教学,奠定培养创新型医学英语翻译人才的坚固基础。
【关键词】 医学英语;翻译人才;动态对等
【作者简介】韩喜华(1970-),女,河北石家庄人,河北医科大学,硕士研究生,副教授,研究方向:英语语言文学;魏建刚(1976-),男,河北石家庄人,河北医科大学,博士,副教授,研究方向:英语翻译;李妍(1982-),女,河北石家庄人,河北医科大学,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言文学。
【基金项目】2018年度河北省社会科学基金项目《医学院校创新型医学英语翻译人才培养模式的探索与实践》 (项目批准号:HB18YY035)。
专门用途英语(English for Specific Purposes, ESP)开始于20世纪60年代 ,Dudley-Evans和St John于1998年提出了三个根本特征和四个可变性特征,强调外语教学重点应放在“与特定专业活动有关的语言运用(包括句法、词汇、语域)、技能、语篇和语类上。”21世纪初我国的学者杨惠中,秦秀白,段平等对ESP教学的发展进行了研究和深入探讨,随后ESP教学迅速在我国各大高校中兴起,开展具有专业特色的英语教学成为了大学英语改革的重要方向和突破口。医学院校也大力推广了医学专业英语的教学,以满足医学生将来的就业及学术需求。但目前的医学英语教学没有规范统一的标准,依旧是不分年级不分层次的重复性辨析医学词汇、逐句翻译文章的表层教学,没有形成体系化教学,缺乏有效理论依据的支撑。ESP教学有着广阔的发展空间,要想真正的利用它完成帮助学生们从语言学习为主过渡到以语言推动专业发展为主的任务,需要系统,连贯的教学规划以及更多成熟而实用的理论来完善。前期完成了二年级以阅读原版医学教材促进学生翻译能力的研究基础上,通过分析在职医务人员在工作和科研中面临的真实问题,引入尤金·奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”翻译理论。尤金·奈达(Eugene A.Nida)是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为“现代翻译理论之父”。 奈达的“动态对等”翻译观将“动态对等”解释为:“译者接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达认为,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。因此,“动态对等”包括四个方面:词汇对等、 句法对等、 篇章对等和文体对等,其中,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在三年级课堂深化理论指导下的翻译能力的提升培养,通过课堂教学和课下辅导,帮助学生领会掌握 “动态对等”翻译观,以二年级强化读译的成果为基石,指导学生提炼语言特征,从词汇对等、 句法对等、 篇章对等和文体对等入手,运用翻译理论传达具有严谨、准确特点的医学信息,形成理论和实践相结合的体系化教学,奠定培养创新型医学英语翻译人才的坚固基础。研究成果可以更有连贯性,针对性,理论性,实效性地开展医学英语教学,培养应用型、创新型的医学英语翻译人才。
以大学的本科生为研究对象,通过对在校硕士、博士生及各附属医院大夫进行实际问题和跟踪调查,以ESP相关理论、“动态对等”翻译学理论及需求分析理论为指导,采用定性研究和定量研究相结合的方法,以探讨ESP教学中理论指导下的翻译教学为基本内容,结合三年级学生在二年级学习中获得的翻译水平,通过阐释词汇、句法、篇章段落的特征,总结医学英语的语言特点,制定科学合理,专业方向明确的医学英语翻译人才培养策略。
1.针对研究生、博士生、附属医院大夫的调查:包括个人在论文写作,学术研究中存在的翻译困境及期望解决的问题、对翻译能力在学术研究中的实际影响和作用的体会。
2.针对教师的调查:包括医学英语教师对医学英语的掌握程度,对“动态对等”翻译理论和原则的运用程度等。
3.针对三年级学生的调查:首先了解学生在二年级专业英语学习中的翻译水平,对以“动态对等”理论强化医学英语翻译的认知程度。研究中后期还需要调查接受培养的人才实际的翻译水平提高程度,进行纵向对比,为课题数据统计提供客观、科学的资料。
4.根据教学现状,调查翻译能力培养在实际医学英语教与学中的有利与不利条件。
5.针对目前师生在翻译中的教与学的现状,依托教学实践与人才交流,提高教师的学习和提升意识和自身的翻译能力,探索出有效的医学英语翻译能力培养策略。
根据奈达的“动态对等”翻译观,翻译是在接受语中复制始发语信息最贴切自然的对等物。复制意义为首要目标,在复制意义的基础上再进行文体复制。对于医学类的文本而言,其传达的信息具有严谨、准确的特点。因此,将医学类文章从英语到中文的意义和文体进行复制的医学英语翻译需要在“动态对等”的指导下完成才能在译入语中完整复现原语的意思。
在了解医学生在高年级阶段的翻译水平和意识,明确医学生在学习工作中真实的需求及不足,从而制定合理的教学内容。1.在ESP教学中帮助学生奠定翻译的词汇基础,通过学习“动态对等”翻译理论掌握翻译的主旨:用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息;鼓励学生积极开展原版及文献阅读,从中领悟医学英语的句法、语法、篇章特征,以便更好的运用“动态对等”翻译理论。2.鼓励学生理论联系实践,有意识地将阅读中提炼出的各种语言特征应用于翻译实践,在英译汉、汉译英中形成个性化的理解,潜移默化地提高翻译能力,进而游刃有余地学习交流医学知识,满足国际诊疗的实际需求。同时,面对和解决了相关问题:1.在为期一年的实践教学中,教学内容多但课时数有限,成功的帮助医学生理解掌握了“动态对等”翻译理论并运用到实践中,从而激发了学生们翻译兴趣,提升了翻译能力。2.教师在实际教学实践中的翻译能力和指导能力有了明显的提高,通过借助有限的教学资料,发挥课题组的团队能力并结合教师的个人教学特点进行了高效地教学。
从ESP视角出发,通过调查硕士、博士生及各附属医院医生在岗位上的真实需求和面临的实际问题和困惑,结合“动态对等”翻译理论,依托前期二年级进行的阅读原版教材与文献提升翻译能力的研究,以全国医护英语考试为参照,了解醫学生的基础英语知识和翻译能力,在大学三年级进行为期一年的试点研究。依据大学目前所使用的专业英语教材,通过对比三年级和二年级试点班的问卷和访谈结果,以及医护英语考试成绩和每年学校举办的翻译大赛成绩,验证教师采取的ESP教学引入“动态对等”翻译观的成效,旨在探索出行之有效的医学英语翻译策略,从而推广科学新颖的医学英语翻译教学。通过查阅有关文献资料,确定“动态对等”翻译理论切入点。通过对硕士生、博士生、附属医院医生的问卷及访谈工作了解和分析大学本科生和英语教师的翻译理论和实际水平。依托特定教材开展具体的教学内容,对比两个年级的翻译能力和提升程度,并做好详细记录。课题组成员查阅国内外与课题相关的理论与实践资料,制定课题的具体实施方案,建立课题研究内容及进程档案,选取班级,开展具体的教学内容。通过问卷调查和访谈,了解学生对“动态对等”翻译理论指导下的翻译教学的接受程度。鼓励学生参加学校翻译大赛及医护英语考试,整理资料及相关数据并科学地统计数据结果,进行归纳研究。开展教学反思及再教学实践。
本研究的理论价值在于,通过向学生传授医学英语翻译需要在“动态对等”的指导下完成才能在译入语中完整复现原语的原则,鼓励学生挖掘医学英语的特征,将语言特征结合母语特征应用于翻译实践。为形成有体系,有连贯,规范化的医学英语教学,尤其为翻译教学开辟了新的途径。本研究主要应用于国内高等医学院校的教学改革,目的为提高医学生的阅读翻译及应用能力,研究医学英语人才的培养模式,为各医学院校培养创新型医学英语翻译人才提供有力的支撑和理论基础。体系化,规范化的医学英语教学,渐进连贯的翻译能力的培养,现代翻译理论的熏陶,为培养出医术超群,学术顶级的医学生提供了坚实的交流基础。精准的专业知识翻译技能会帮助今后的医生们更加适应日新月异的医学发展。
参考文献:
[1]华仲乐.探索新世纪医学英语教学之路[J].外语界,2001.
[2]Nida,E.A.&C.R.Taber.The; Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Bril1,1964.
[4]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.
[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.