APP下载

翻译的可译性与不可译性实例分析

2019-02-21王顺航

绥化学院学报 2019年5期
关键词:归化语言文字文本

王顺航

(黑龙江大学研究生院 黑龙江哈尔滨 150080)

一、翻译可译性与不可译性产生的原因

对于源语言和源语文化,有其独特性。文化作为社会背景,是受历史因素影响的。不同国家、不同的民族有其独特的文化,呈现方式也各不相同。语言作为外在的表达方式之一,也是最为清晰明了的方式,在不同使用者之间会有相当大的差异。文字,作为一种书面语言,是口头语言的衍生,自然也保留了语言的这些差异性。而我们在这里探讨的,无论是口头语还是书面语,最终都是落实在字面上呈现出来的,所以都可以归属于文字一类的翻译。我们在使用语言文字表达时,会有几种表达功能上的分类:一类是cognitive and expressive function;一类是culture function;还有一类是aesthetic function。

第一类认知表达功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是可译的。因为它指的是人类社会中共有的事物和共同的情感,不同民族间都有相同的对等语与之对应。人类在某些方面普遍存在着相同的对等语,例如:感情方面、历史方面、社会经济方面等等。因为这些相同点的普遍存在,不同民族间的文化交流才可以顺利进行。第二类文化功能类的语言文字,在翻译实践中,通常认为是部分可译的。文化是一个复杂的综合体,它包含着信仰、法律、道德、风俗等以及与人相关的方方面面。这一复杂体在不同的文化圈之间有一部分是共通的,另外一部分则是某一特定文化圈层所独有的。正因如此,翻译这类文本时就会产生障碍。最后一类艺术功能类的语言文字,在翻译实践中,往往是不可译的。很多名家称之为“不可达到之境界”。语言文字作为人内在情感的表达,有些时候会显得不够深刻,达不到意境。面对源语读者时,想体会出艺术类文本想表达的情感都是一件困难的事情,更不要说,面对一群在文化性上有着如此巨大差异的非源语读者。这类文本如果体会不出字里行间所蕴含的特殊情感,那么读起来也就索然无味,归于平庸了。

二、翻译的可译性与不可译性分析

(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor,1995:59-60)。国内外学者已经普遍将这一理论用于翻译研究中来,并且对翻译可译性有较强的说服力。国内有学者将翻译的文本类型大致分为以下几类:科技文本、政法文本、影视文本、文学-哲学文本、广告文本(陈丹,2017)。在这集中分类中,按顺序可译性的程度越来越低。产生这种差异的原因主要是因为不同文本类型中对词汇和句子的理解容易产生歧义的程度不同,不同文本类型所传达的情感和涵义的模糊性和不确定性程度也有所不同。总的来看,科技类文本表达的含义明确、清晰,政法类文本表达准确无误,具有客观性和普适性,影视文本、文学-哲学文本以及广告文本则多偏向于文学创造,语言表达的手法被发挥到极致,具有较强的文化色彩,所以可译性程度相较于前两者则比较低。

(二)翻译的不可译性分析。英国人类学家泰勒认为:“文化是一种复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员所获得的任何其他的能力和习惯。语言是文化的主要表达形式和传播工具。也可以说,语言体现文化,是文化的编码手段之一。”英国翻译理论家卡德福特根据不可译产生的原因将其分为语言上的不可译和文化上的不可译。

1.语音层次上。

例1 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long;I see no ending,yet high and how I’ll search with my will unbending.

例2 白日依山尽,黄河入海流。

The sun beyond the mountain glows;The yellow River seawards flows.

2.字(词)行层次。充分利用字(词)的形状特点作为表达的手段,从而妨碍了两种语言的转换。

例3 A:What makes a road broad? B:The letter“B”.

这则谜语是不能译成中文的,因为在汉语中“公路”与“宽阔”之间没有任何联系。

例4 寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:“明月送僧归古寺。”

双木成林,林下示禁,禁云:“斧斤以时入山林。”

这则具有中国特色对联是无法翻译的。

3.文化上的不可译。文化是一种特有的,具有传承性的民族的东西,所以很多与文化密切相关的语言文字,就很难进行翻译。例如中国的古诗,无论是绝句,还是律诗,都很难完全翻译为另一语言。

例5 唐代诗人孟郊的《古别离》:欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去。

弗莱彻将其译为:You wish to go,and yet your robe I hold,Where are you going today? Tell me,dear.Your late returning doesnotangerme.Butthatanotherstealyourheartaway.

例6“无为”是中国道家对君王的告诫。指中国先秦时期道家思想术语。“无为”的态度用于政治的政策方针,政府无为,百姓自治;最后是事无事,为无为。无为、不争,是老子对君王的告诫,指君主不与民争。有人将其译为:do nothing.“无为”这一饱含中国古典哲学思想的词汇,内涵上绝不是“什么都不做”。

以上这些实例,可以看出翻译的可译和不可译现象。

三、解决翻译不可译现象的策略

事实证明,无论怎样的翻译文本,都是可以翻译的。我们会采取相应的策略进行转换。例如,语义归化、修辞归化、异化加注。

(一)语义归化。

例7 豆腐西施

译文:Beancurd queen

例8 红楼梦

译文:ADream of Red Mansions

这两个例子,就是运用了语义归化的方法,将译语言语境中没有的事物,用与源语言语境中相似的事物来表达。

(二)修辞归化。“修辞归化指的是原文本身具有某种修辞,当转化成目的语时,译语既要准确地表达出它的意义,还要保持它的修辞效果”。

例9A:Why is the river rich?

B:Because it has two banks.

译文甲:为什么说河水富有?

乙:因为它年年有鱼呀。

(三)异化加注。

例10 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”—吴国和越国的交界处。(高级汉英翻译262页)

译文Xitang is located in Jiaxing,Zhejiang Province,between Shanghai and Hangzhou.Though small in size,this ancient town boasts a long history.It was first built in the Spring and Autumn Period(770BC-476BC),at the border between the statesofWuandYue.

在对这段进行翻译时,里面涉及到中国古代的春秋战国时期,这段在翻译时,我们加注具体的年份,就可以直观的理解原文的含义了。

不可译的现象还出现在一些文学作品和俚语中,再此就不一一举例。但是采取的策略,往往都是共同的,只是要随势而动,不断变化,直到找到最佳的翻译方法。

我们用实例分析了翻译可译与不可译产生的原因以及应对策略。在现实实践中,翻译的不可译是作为一个相对的概念,可译与不可译并没有绝对的界限。这其中因为文化背景和语言差异所造成的障碍是可以弥补的,这也需要译者要承担更多的责任和义务,不仅是要掌握更多的翻译技巧,更重要的是认识翻译,理解翻译。这才是一个合格的译者应当具备的素质。

猜你喜欢

归化语言文字文本
文本联读学概括 细致观察促写作
语言文字运用专项练习
语言文字运用题的变与不变
小题精练(四) 语言文字运用
小题精练(三) 语言文字运用
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
作为“文本链”的元电影
归化(双语加油站)
在808DA上文本显示的改善
归化,切勿只盯着一时之需