英语模糊语言翻译研究
2019-02-18张芳芳
张芳芳
摘 要:该文指出了英汉词汇和句法和语篇翻译中模糊性问题产生的原因以及模糊性给翻译带来的困难并进一步阐述了模糊性问题的几种处理办法。
关键词:模糊性;语义互译;句意;语篇
人类自然语言具有模糊性和精确性两个客观属性, 在人们的言语交际中起着同等重要的作用,而有时其模糊性胜过精确性。模糊性是自然语言的一部分,是人类思维的本质特征之一,作为一种客观存在,模糊性并無好坏之分。
1 模糊语及相关概念
在日常生活中,模糊语言时无处不在,比如漂亮、高低、多少有什么标准呢?这些例子表现的就是模糊语言现象。模糊语言现象虽常见,但关于模糊语言的定义却不简单。一般而言,“模糊”指的是意思含混,不清晰,不明确。而作为学术用语,模糊的定义明显严格得多,它多被定义为“界限不清晰,不明确”。模糊性指一个事物或概念范畴的中心含义是明确的,但其外延边界不清晰的特征。
2 科技英语中的模糊
下面从语义模糊、句意模糊和语篇模糊三个层面探讨科技英语中模糊语现象与翻译方法。
2.1 语义模糊
在科技英语中,词义多项化(亦称一词多义)较为普遍,也是翻译时最难以把握的。例如:cell 在日常用语中意为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。又如:track 一词在铁道科学中一般指“轨”,而在航天科技中则指“跟踪”。track 还可指“轨道”,如dirt track(煤渣跑道)。这是由于同一词语用在不同科技领域中,取不同的含义。科技英语在词法上的显著特点是大量使用名词化结构,这不仅可以简化句子结构,而且还能增强科技英语文章的可读性。但是容易导致歧义的产生,这一缺点在科技术语构成时显得更为明显。
首先是科技英语中的专有名词,该类词汇一般不会出现在其他专业文章中。比如“containment system(遏制系统)”.这种词通常以缩写形式出现,如“CNS(中国国家标准)”;Residual Current Device (RCD) 剩余电流装置。因为它们足够简洁,所以它们被广泛地用在科技领域的英语文献中。
还有一点需要特别注意,那就是上义词和下义词,译者需要根据语义场确定词义,消除模糊。
(1)Therefore,concrete and reinforced concrete become one of the most important building materials.
译文 1:因而,混凝土和钢筋混凝土是最重要的建筑材料之一。
译文 2:因而,普通混凝土和钢筋混凝土是重要的建筑材料之一。
译文 1 中,将 concrete 译为“混凝土”,与“钢筋混凝土”相并列,殊不知“混凝土”只是“钢筋混凝土”的属概念,两者不能构成并列关系。译文 2 中将其译为“普通混凝土”,与“钢筋混凝土”能够并列,表类概念。
2.2 句意模糊
句意模糊也称作语法模糊。“语法模糊源于有限的语法规则和无限的语言现象之间的矛盾。”无论在英语中,还是在汉语中,语法都是灵活多变的。在某些情况下,如果脱离了具体语境,就会造成语义模糊现象。模糊表现为句子语义不清,一个句子有两种或以上的理解,从而产生误解。尤其是表现在缺乏语境和没有上下文的句子里。模糊因具有多种解释,容易造成误解,在科技语篇中尤为如此,应尽量加以避免。有时位于句中的修饰语既可视为修饰其前的成分,又可视为修饰其后的成分,从而引起歧义。
例如下面的句子: (2)The computer aided geometric approach the author put forward immediately solved kinematic parameters of the spatial parallel manipulator.或The computer aided geometric approach the author put forward solved kinematic parameters of the spatial parallel manipulator immediately.
这句话可理解为:
a.作者立即提出的计算机辅助几何法解出了空间并联器人的动力参数。
b.作者提出的计算机辅助几何法立即解出了空间并联机器人的动力参数。
这句话之所以有以上两种解 释,是因为immediately在这里既可以视为修饰其前的动词put forward又可视为修饰其后的动词solved。这种既可视为修饰其前的成分又可视为修饰其后的成分的修饰语称为模糊修饰语。如果将immediately前移或后移,就可以避免语义歧义。
此句可改为:The computer aided geometric approach the author immediately put forward solved kinematic parameters of the spatial parallel manipulator.
2.3 语篇的模糊
英语句子中有不少复杂结构并且有并列关系。而在这些并列成分之间,往往会嵌入一些其他句子成分,遮蔽了各并列成分之间的关系,可能导致理解模糊或错误。
(3)Despite tremendous clinical, bioethical, and legal advances in the past three decades that have improved care at the end of life, policy reform has been slow, hampered by entrenched health care financing laws and widely divergent political and religious views about the right or best course for medical care at the end of life.
译文1:在过去三十年里,随着临床学、生命伦理学以及法律规范的不断完善,临终关怀获得了长足的发展,但相关政策改革的脚步依然缓慢。根深蒂固的卫生保健财政政策是其中一个主要的制约因素。另外,人们对于哪种医疗护理是正确的或最合适临终病人的这个问题,由于政见和宗教信仰的不同而找不到解决方案,也是制约政策改革的一个重要方面。
译文2:尽管过去三十年里,临床学、生命伦理学以及法律规范得到不断完善,这也促进了临终关怀的长足发展,但相关政策改革的脚步依然缓慢。根深蒂固的卫生保健财政政策是其中一个主要的制约因素。另外,人们对于临终病人医疗护理的权利和最佳过程有着不同的政见和宗教信仰,这也是制约政策改革的一个重要方面。
这句话很长,结构复杂。that从句的先行词前面三个形容词存在并列关系,而impeded by后两个原因分别是laws and views,即政策和观点。但是介词about后面出现的right一词,既有形容词“正确的”的意思,也有名词“权利”的意思;而course也是一词多义,既有“事业、讲座、”的意思还有“一道菜”的意思。所以令人纠结。仔细考虑医学背景知识,结合下文提到的临终关怀实施过程中碰见的问题中医生和病人家属难以确定用药和治疗方案,推敲后可以明白the right or best指的是正确和最佳的护理过程,而非权利和事业。因此译文1最佳。
3 结束语
总而言之,模糊性是人类语言的客观属性 ,随着文化、种族、生活习俗的不同而存在不同程度的差异。 本文指出了英汉词汇互译中模糊性问题产生的原因并进一步阐述了英汉互译中模糊性问题的处理办法。我们在翻译词汇时,一定要注意词汇语义的模糊性,并做到具体情况具体分析,在不同的语境和学科中,采用不同的译法。
参考文献
[1]黎千驹.模糊语义学导论[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
[2]程同春.模糊限制语在科技英语中的运用与翻译[J].中国科技翻译,2002,(4):8-12.
[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]刘金龙.科技英语中的美学艺术与翻译[J].现代语文(语言研究版),2016.