APP下载

汉英中型语文词典编纂体例对比研究*

2019-01-28李仕春李晓倩

中国出版 2019年5期
关键词:英语词典多义词体例

□文│李仕春 李晓倩

张志毅指出中国辞书编纂的现状是:“从人才、理论、辞书文本以及产业规模四方面综合取出平均值,我们离辞书强国还有50年左右的距离。”我们认为这种差距主要表现在汉英中型语文词典中多义词义项的收录及其编排方面,为此,笔者先后撰写了《语料库时代的汉语中型语文词典出版状况研究》《汉英中型语文词典义项精细度对比研究》《〈现6〉〈牛8〉多义词义项数目异同研究》等系列论文,以量化的形式论证了汉语中型语文词典在义项收录方面存在的问题及其解决方式。本文主要论证汉英中型语文词典在编纂体例特别是多义词义项编排方面存在的问题及其解决方式。

根据2009年4月1日实施的《中华人民共和国国家标准· 辞书编纂的一般原则与方法》规定,辞书宏观结构要素包括前言、目录、凡例、索引、辞书正文、插页、附录、后记及著作权说明;微观结构要素包括条头、注音、词类注、专业注、语域注、修辞注、释义、译义、例证、例证出处、插图、信息箱、注解、符号、同义词、反义词等。本文主要从宏观和微观两方面对汉英中型语文词典的编纂体例进行比较,所涉及的汉英中型语文词典主要有以下几种:《现代汉语词典(第7版)》(以下简称《现汉》)、《现代汉语规范词典(第3版)》(以下简称《现规》)、《现代汉语学习词典》(以下简称《现学》)、《新华词典(第4版)》(以下简称《新华》)等都是汉语中型语文词典;《牛津高阶英语词典(第8版)》(Oxford Advanced Learner's Dictionary 8thEd,以下简称《牛津》)、《麦克米伦高阶英语词典》(Macmillan English Dictionary For Advanced Learners,以下简称《麦克》)、《剑桥高阶英语词典(第4 版)》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary4th Ed,以下简称《剑桥》)、《柯林斯合作高阶英语学习词典(第5版)》(Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary5th Ed,以下简称《柯林斯》)、《韦氏高阶英语词典》(Merriam-Webster's Incorporated Advanced Learner's Dictionary,以下简称《韦氏》)、《郎文当代英语词典(第5版)》(Longman Dictionary of Contemporary English5th Ed,以下简称《郎文》)、《牛津简明英语词典(第10版)》(Concise Oxford English Dictionary 10th Ed,以下简称《牛津简明》)等都是英语中型语文词典。

一、汉语中型语文词典编纂体例异同比较

从宏观和微观两个角度看,《现汉》《现学》《现规》《新华》等汉语中型语文词典编纂体例的异同具体如下。

1.宏观方面

汉语词典都有前言、凡例、检字表、词典正文、附录等几部分。其中前言交代词典的编写或修订缘由,凡例介绍词典的用法,检字表(包括音节表、部首检字表)主要用来帮助读者快速查阅词条,词典正文是词典的主干部分,由收词和释义两部分组成,附录主要收录如历代纪元表、计量单位表等一

我们可以从释义、收词、词条安排、词性标注等方面考查汉语词典在微观方面的差别。

释义方面。汉语词典对多义词义项的区分方式稍有不同,《现汉》《现学》《现规》《新华》在条目下用……区分。当一个义项又分若干子义项的时候,《现汉》《现规》用a)、b)、c)……区分,《新华》用1.2.3.……区分。

收词方面。汉语词典注重收录复合词,在同一个词头下面汉语词典都收录了大量复合词,例如《 现汉》中“跑”有6个义项,以“跑”为词头的复合词有22个,熟语有12个;《现规》中“跑”有6个义项,以“跑”为词头的复合词有22个,熟语有11个;《现学》中“跑”有5个义项,以“跑”为词头的复合词有15个,熟语5个,等等。

词条安排方面。汉语词典在条目安排方面都是先列单字条目,再把属于同一单字条目的多字条目列于其下。①单字条目的安排:同音字按笔画由少到多排列;笔画数相同的按第一笔笔形的顺序排列,第一笔笔形相同的按第二笔笔形的顺序排列,依此类推。②多字条目的安排:在多字条目不止一条的情况下,按第二个字的拼音字母次序排列;第二个字相同的,按第三个字排列,以此类推。③轻声条目一般紧接在同形的非轻声条目之后。

词性标注。部分汉语词典为所收条目标注了词类,如《现汉》《现学》在区分词与非词的基础上标注了词性,对成词语素义标注词性,不成词语素义不标注词性;《现规》无论是成词语素义还是不成词语素义都标注了词性。《新华》则没有标注词性。

由此可见,无论是宏观方面还是微观方面,汉语词典的编纂体例都基本相同。些具有中国文化元素的常用图表。因此,汉语词典在宏观方面的编纂体例基本一致。

2.微观方面

二、英语中型语文词典编纂体例异同比较

《牛津》《朗文》《韦氏》《麦克》《柯林斯》《牛津简明》等英语中型语文词典的编纂体例异同具体如下。

1.宏观方面

英语词典在宏观编纂体例方面也基本一致,都包括序言(Foreword)、词典用法(Guide to the Dictionary)、词典正文(The Dictionary A-Z)、附录(appendix)等几部分。序言部分主要介绍词典的编写缘由及其编写特点,词典用法部分主要结合词典的编纂特点向读者介绍词典的使用方法,词典正文是词典的主干部分,主要包括收词和释义两部分,附录主要收录一些具有英美文化元素的常用图表,例如《韦氏》的附录包括彩色插图(Color Art)、地名(Geographical Names)、英语语法纵览(English Grammar Review)、词 类(The Parts of Speech)、 英 语 动 词 用 法(The English Verb System)等。

2.微观方面

与汉语词典的宏观编纂体例方面基本一致相反,英语词典在微观体例编纂方面差别很大,特别是在多义词义项的编排方面几乎每部英语词典都各具特色。

按词性排列义项。汉语词典中多义词的义项是混合排列的,英语词典中多义词义项是按词性排列的。例如:走、跑等词在汉语词典中都是动词,而英语词典中的对应词walk(走)、run(跑)等既有动词性义项也有名词性义项和形容词性义项,英语词典首先把walk(走)、run(跑)的动词性义项、名词性义项或形容词性义项按词性的使用频率列出来,然后再把每种词性下的义项以序号的形式按使用频率排列。

使用释义提示语。为了方便用户在尽可能短的时间内查到所需要的义项,英语词典编纂者常以释义提示语的形式解释某些多义词的义项。例如《牛津》从第6版就开始使用释义提示语,《牛津》的释义提示语用蓝色大写字母表示,它们或者与被释词是一对同义词或者是一个简短的释义,这可以引导读者快速查到所查义项。以颜色词黑、白、红、黄、绿为例,首先在常用颜色词的前面加上释义提示语COLOUR(颜色), 然后再详细解释每种颜色的含义,这就大大提高了用户查词典的效率。

其他词典也使用了释义提示语,如《麦克》在多义词的条目上方列出“菜单”,标明每个义项的大意;《剑桥》在每个多义词的义项前用黑体标出“导航词”,当一个单词具有两个以上主词义时通过导航词可以快速查到所找义项。

使用义项群的形式编排义项。多义词的义项之间大都存在衍生关系且有主次之分,为了能直观地把多义词义项间的这种关系表示出来,方便读者理解词义,英语词典编纂者一般用义项群的形式安排多义词的义项。《牛津简明》就是以义项群的形式安排多义词义项的代表,一个多义词可以有多个核心义项,每个核心义项用黑体数字标出,次义项紧跟在核心义项之后,用箭头标记。

标注词频。为方便读者学习,有的英语词典对常用词的使用频率进行了标注。如《朗文》利用语料库技术对常用词的使用频率进行了计算机分析,并在词典中用数字说明哪些词语是在英语口语和书面语中属于使用最频繁的词汇。“1”表示该词属于英语口语和书面语中使用频率达到前1000次,“2”表示使用频率位于前1001~2000次之间等。

《柯林斯》用黑菱形来标记词频,该词典把词频分五级,从五个黑菱形到一个黑菱形,表示词频依次递减。《麦克》用星号标记词频,标有1颗星的是常用词,标3颗星的最常见的词。《剑桥》的重点词汇按词频分为E、I、A三级,标有E的词语属于初级词汇,I表示中级词汇,A则表示高级词汇。

注重收录习语和短语。与汉语词典注重收录复合词不同,英语词典注重在同一个词头下面收录大量的短语或习语,并把它们和义项排列在一起。例如《牛津》中run有50个义项,5个复合词,54个熟语;《朗文》中run有40个义项,6个复合词,65个熟语。

注重搭配。英语词典普遍注重词语之间的搭配用法,并辅以例证,这有助于提高读者的口语、写作技能等。例如《朗文》的释义就注重词语搭配并附有语用提示、词义辨析等,例句使用蓝色字体,用法搭配使用粗体字分段列出,便于快速查找所需信息。

释义用语采用整句释义。以《柯林斯》为代表。《柯林斯》词典的释义用语均来自于柯林斯语言资料库 (Collins Word Web),该数据库广泛搜集了10亿多条存在于报刊、图书、广播、电视、信函或演说中的例句,在给被释词释义时采用上述语料中的自然句子解释,有利于充分反映被释词在具体语境中的意义及用法,从而使词典使用者准确了解被释词的含义。

由此可见,英语词典的编纂体例在微观方面特别是多义词义项的释义及其编排方面有着较大的差别,这些差别正是英语词典编纂者孜孜不倦地追求创新的表现。

三、汉英中型语文词典编纂体例异同比较

根据上文,我们可以看出汉语词典和英语词典在编纂体例方面的差别主要体现在微观方面。与英语词典相比,汉语词典编纂体例可做如下修改。

1.宏观方面

汉英词典的宏观体例都基本适合各自国情,但是英语词典用元语言释义是值得汉语词典编纂者借鉴的。为了使释义用语浅显易懂,多数英语词典的附录部分含有元语言词表,例如《朗文》把释义词控制在2000个常用词范围之内,《牛津》把释义词控制在3000个常用词范围之内。因此,汉语词典编纂者特别是外向型词典编纂者也应在相关词汇学、词典学理论的指导下运用统计学的方法制定出适合汉语词典的释义元语言词表,用释义元语言对被释词进行释义。

2.微观方面

与宏观方面相比,汉英词典在微观方面的差距相当大,这主要体现在多义词义项的编排方面。与英语词典相比,汉语词典需要改进的地方主要包括如下五方面。

按词性排列义项。多义词义项是否按词性排列在中国辞书学界还有争议,笔者的观点是应该按词性排列义项。如果一个多义词的义项隶属于多种词性,我们可以借鉴英语词典的做法,先是按照使用频率排列动词性、名词性和形容词性义项,每种词性内部的义项再按照使用频率依次排列。虚词性义项是由实词性义项虚化而来,因此它们可以排列在相应实词性义项后面。这样排列一方面便于读者快速查找所需信息,另一方面也符合词义衍生规律。

释义方面。《牛津》《朗文》等英语词典是运用释义提示语的典范,汉语词典也可以采用释义提示语。为了帮助读者提高查词典的效率,外向型汉语词典更应当为常用多义词义项设立释义提示语,用简明的词或短语提示多义词各个义项的意义,这样有利于词典用户节省查找义项的时间。

以义项群的形式编排义项。已有汉语词典义项的排列顺序主要有频率序列、历史序列、逻辑序列等,上述排列方式大多是单向性质的。近年来,随着认知语言学的兴起,一些学者采用认知语言学中的原型范畴理论来排列义项,例如张志毅就主张多义词的义项应按照中心(原型)义项、次中心义项、边缘义项的顺序排列。运用义项群的形式编排义项时,应先区分出原型义项和边缘义项(这两类义项既和义项的使用频率有关又和人类的认知特点有关),然后再按原型序列进行编排,这样做符合人类的认知特点,有利于学习者快速弄懂多义词义项间的关系。

词汇扩展方面。在词汇扩展方面,汉语词典注重收录复合词,英语词典注重收录短语或习语,出现这种现象的原因在于:一方面,英语词典编纂者要比汉语词典编纂者更加注重词语的搭配和用法,而词语的搭配和用法主要通过短语或习语体现出来,所以英语词典收录了大量的短语或习语;另一方面造成上述现象的原因是汉语中的复合词比英语中多。

事实上,汉语中也有大量习语,并且多数都无法从字面直接推测其含义,给学习者特别是母语为非汉语的学习者造成了一定困难,因此,汉语词典编纂者应立足于满足学习者的需要,在词典中收录适量的习语,并且给予解释。同时,汉语词典编纂者应该尽量减少收录复合词,这是因为大多数复合词通常只有一个义项,学习者可以凭借自己的语言能力推测出其含义。

标注词频。汉语词典也应像英语词典那样给常用词标出使用频率,用醒目的方式提示学习者哪些是常用词,为学习者提供便利。

四、结语

英美等国的词典编纂者非常重视品牌效应,他们往往依据词典用户的需要对已有辞书进行修订,从而不断推出新的版本,最终形成品牌系列,创造了自己的特色,形成了自己的辞书市场。例如《牛津简明》系列先后推出了10个版本,《牛津》则有9个版本,《柯林斯》有8个版本,《朗文》有5个版本,等等。相比之下,我国的词典编纂者却不够重视品牌系列的建设,虽然《现汉》先后推出了7个版本,然而不同版本间只是细枝末节的修改,基本没有大的根本性的修改,例如《现汉》从第5版开始标注词性,然而在义项的编排方面1~7版的释义格局基本没有变化;《现规》仅有(1~3版),《现学》则只出了1版。与英美词典编纂者注重品牌效应相比,中国词典编纂者喜欢另起炉灶式的编著词典,但是由于资金投入跟不上,只好采取拼凑的方式,沿袭已有词典的编纂成果,结果往往是虎头蛇尾,不了了之,编出来的词典和已有词典的重合度往往在80%~90%以上。

因此,当前中国辞书编纂者最主要的任务应该是注重品牌效应,注重词典编纂的继承性,把词典编纂的重心放在多义词义项的补录与编排方面,只有这样才能编纂出领先于世界的标志性辞书。

猜你喜欢

英语词典多义词体例
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
注释体例
注释体例
注释体例
注释体例
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
中、英多义词的翻译识别劣势效应及其影响因素
英语词典对非英语专业大学生提升英语自主学习能力探析
Enhanced Precision