APP下载

传播学视角下的浙江省博物馆文本的英译研究

2019-01-16

山西青年 2019年11期
关键词:音译传播学译者

龙 璐

(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江 杭州 310015)

一、引言

博物馆,是人类文化和知识的宝库,它在历史记忆和文化传播上扮演着重要的角色。作为中华文明重要的发源地,浙江省以其悠久的历史,丰富多彩的文化以及美丽的风景吸引了众多国内外的游客。浙江有许多具有影响力的博物馆,它们为国外游客提供了一个窗口,让他们更好地了解浙江的历史文化。博物馆的翻译应该认识到传播效果的重要性。有效的博物馆文本翻译可以消除外国游客因文化或语言障碍造成的困惑,使他们对地区的历史文化有更好的理解。因此,为了更好地传达博物馆文本包含的文化信息,本文将从传播学的角度对浙江地区的博物馆英译文本进行研究。

二、传播学理论概述

传播学萌芽于上个世纪20年代,于1940年在美国第一次被建立。传播学之父威尔伯·施拉姆对传播学做了很大贡献。传播学从形成到发展,分为两个学派:以欧洲为代表的批判学派和以美国为代表的经验—功能学派。

大众传播的研究是传播学的主体。传播学研究的五个基本内容:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析及效果分析。控制分析与内容分析联系紧密,因为所要控制的就是传播的内容。大众传播就是传播者通过媒介向广大群众传播信息,因此控制传播的内容就等于控制了舆论的方向。受众与传播的关系就像是顾客与自助餐厅,他们可以选择自己喜欢的东西。效果分析是为了更好地传播。受众与传播方式的不同都会导致不同的传播效果。传播的目的是为了让社会变得更好而不是控制受众。

三、传播学与翻译的国内外研究现状

翻译是内向传播的结果,由人际传播来体现其价值意义。翻译的内向传播反映了译者对待异文化的态度。

奈达对翻译学贡献巨大。他提出了翻译的交际学理论,认为合格的译文要具有传播作用并被受众接受。威尔斯指出翻译这门科学形成过程之所以缓慢是因为人们不知道遵循怎样的研究模式。而且以前的研究忽视了翻译学本身的许多特点,特别是与信息传递有关的。

纵观国内的翻译史,直到20世纪90年代中后期,才有中国翻译学研究提出翻译传播理论。吕俊在1997年发表了《“翻译学——传播学的一个特殊领域”》。他认为翻译是一种跨文化的信息交流。廖七一认为翻译的过程实际上是信息交流过程模式的简略形式。姚亮生从传播学的视角对翻译过程进行深层次的探讨。他认为翻译是异语交际的信息传真活动。李树辉认为翻译的关键在于语言的运用和信息的传递效果。

四、从传播学的角度分析浙江地区博物馆文本的英译策略和方法

(一)浙江博物馆文本的翻译原则

浙江省素有“丝绸之府,鱼米之乡,文化之邦”的美誉。浙江省博物馆的介绍涵盖了各个方面。如何将这些文化毫不失真地展示给外国游客是译者需要关注的。译者从传播学角度采取合适的翻译原则和方法是很重要的。

1.效果为中心原则

博物馆文本翻译是为了让中国文化走向世界。传播过程的五要素是相互联系又相互制约的,各要素要遵循整体统一原则。

2.可接受原则

在传播过程中,国外游客为满足他们的需求和期待,会主动地接受信息。受众在传播过程中很关键。能否达到传播目的取决于受众的需求能否得到满足。因此译者应该更关注外国游客的感受及思维方式。

(二)浙江博物馆文本的翻译方法

1.直译

直译是最常见的翻译方法。它能够保留中文的指称意义和言内意义,来达到内容和形式的统一。直译能直接传达原文的内容,还能充分展示原文的风格。

例1:(原文)古纤道是古代以人力背纤为行船提供动力的通道,大运河浙江段地势平缓,行船动力不足,特别是受潮汐影响,需靠人力纤挽增强动力。

(译文)Ancient tow path is a channel of providing power for sailing by carrying manual tow in ancient China.Zhejiang Section of the Grand Canal of China has a gentle terrain.Therefore,it is short of power for sailing.Especially influenced by tide,it has to enhance power by towing.

纤指的是拖船用的绳。这里运用直译可以激发游客的想象力。古代人拖船的画面栩栩如生。

2.音译

音译是指利用非常接近的语音将文字从一种语言转换为另一种语言。音译有许多优点。一是它能保留原语的异域风情。二是对于那些文化词,音译可以避免意译或直译不当造成的语义不全或文化缺失。三是对于一些专有名词,人名或地名的词,用音译更好。四是对于一些缩略词,用音译更简洁明了。

例2:(原文)富义仓创建于清光绪六年(1880年),是由当时的浙江巡抚谭钟麟耗费一万一千两白银建成的。

(译文)Fuyi Granary was initially built by Tan Zhonglin,Governor of Zhejiang at that time with 11000 liang of sliver in the 6th year during the reign of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty(1880).

例3:(原文)隋·五铢钱,公元581年始铸,又叫“开皇五铢”,或称“置样五铢”,隋五铢是我国“铢两钱制”的终结

(译文)Sui Dynasty Wu Zhu currency casted from A.D581,also called “Kai Huang Wu Zhu”or “Zhi Yang Wu Zhu”,Wu Zhu in the Sui Dynasty put an end to the “Zhu Liang Qian” system in China.

以上例子中,很多词语都运用了音译策略。这些词可分为两类。一类是专有名词。另一类是文化词。国外游客可能对文化词并不熟悉。但随着时间的流逝,这些词会变得跟“馄饨”,“功夫”等一样常见。

3.音译加注释

中西方文化具有差异,中文中的一些词在英文中没有固定的表达。为了让游客充分理解文化信息,有时候单单音译是不够的,必须采用音译加注释的方法。

例4:(原文)史守之墓前神道文臣、武士石刻

(译文)Stone sculptures depicting bureaucrats and warriors along the path leading to the tomb of Shi Shouzhi(poet and scholar of Southern Song Dynasty)

例5:(原文)主要乐器有箫、笙、扬琴、二胡、琵琶、小三弦等。

(译文)The often used musical instruments are Xiao(vertical bamboo flute),Sheng(a reed pipe wind instrument),Yang Qin(dulcimer),urheen,lute and three-stringed riddle.

原文中的 “史守之”,“箫”,“扬琴”等词语单单音译会给外国游客造成困惑。看到注释他们便会豁然开朗,译者首先要做的是准确地将信息传达给他们。

4.转换法

转换法通过语态,语言的结构或词性的转换,让翻译更符合目的语的表达习惯。

例6:(原文)小热昏,宁波地方曲艺之一。演唱没有固定场所,一般在闹市街头或船埠、车站、菜场附近,选择一块空地,用白粉洒划一个表演区,打竹板、敲铜锣,吸引听众。言语发噱,唱句通俗,故事生动,在群众中有较大影响。

(译文)Xiao Re Hun is one of the local Qu Yi of Ningbo.With no fixed place for performance,it is often played in an area circled by white powder in downtown streets,quays,stations,and markets.People are attracted by bamboo clappers and tam-tam.The vivid and easy-understanding singing has gained a good number of audience.

中文是动态的语言,强调用动词表达。英文是静态的语言,更喜欢用名词,形容词,副词等。词性的转换可以有效避免翻译的生硬。

5.分译

分译指译者为实现信息均匀的分布,将复杂冗长的句子进行拆分。中文的句子常常包含很多内容,比较长,结构松散。为了让目标受众快速接受信息,采用分译的方法是必要的。

例7:(原文)红妆家具是宁波婚俗的重要组成部分,奢华喜庆、熠熠生辉的红妆队伍,承载着婚嫁礼仪的贵气和家人的深深祝福,预示着将要进入婚姻生活的新人红火的日子。

(译文)The red furniture loading dowry is an important part of wedding custom in Ningbo.The team is luxurious,festive and shining,carrying the noble wedding etiquette and the family’s deep blessings.It’s a sign of the happy life ahead for the couple.

例子中的句子成分互相关联又相对独立。在充分理解原文的基础上,译者运用分译法可以让译文的结构更清晰,更容易被受众接受。

五、总结

传播学用来指导博物馆文本的翻译是合理的,因为它将翻译过程中的所有要素都考虑进去了,并且它注重传播效果和受众的地位。在传播学的指导下,游客能更好的接受博物馆文本的翻译。本文在传播学的视角下通过分析浙江地区博物馆的英译文本,总结了翻译的原则和一些翻译方法。为达到更好的翻译效果,译者应担起守门人的责任,充分考虑受众的背景,选择合适的翻译方法。只有这样,浙江地区的文化才能走向世界。

猜你喜欢

音译传播学译者
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
网络议程设置理论与方法:计算传播学视角
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
清末民初音译元素名规范方案用字探析
论新闻翻译中的译者主体性
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
英文摘要
英文摘要
英文摘要