试析高校英语校训的语法特点及其在翻译实践中的运用
——以广西民族大学为例
2019-01-16潘克建
潘克建
(广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
一、前言
校训是一种格言、箴言和座右铭,是一所大学独特的办学理念、精神的集中表述,是学校历史和传统的高度浓缩,是文化建设的重要内容,是最能反映特色和整体价值取向的根本标志之一,最能体现一个学校的精神风貌和理想追求。其表现在遣词造句的语言特色上,可以是一个句子、一个短语,甚至一个单词,最完美的翻译是能做到形式和内容的高度统一。因此,要译准、译好“厚德博学,和而不同”,有些难度。本文试从国外大学校训的语法特点出发探讨其翻译问题。
二、国外高校校训的主要特点
要译好校训,首先要了解校训的内容和形式特点,权衡异化和归化两者之间的优劣利弊,有所取舍,然后选择一种最能充分表达源语内容的方式,并为受众者所接受,从而达到推广宣传的作用。
我国校训多来自古代典籍,从语言的形式上看,以名词或动词为核心,多为四言八字、二言八字、四言十六字等,多采用对称格式,非常工整,音韵感较强;从内容含义上看,字少意深,含蓄隐晦,高度浓缩。而国外大学的校训则多以格言、陈述的形式出现;既有以名词或动词表述的,也有以短语甚至是句子出现的;有的还配有拉丁文,彰显其悠久历史和正统,含义表达直截了当,清晰明确,其思想集中体现在对真理的追求以及服务社会上。
英文校训的主要语法特点有:
(一)以名词为中心词来表示
名词是人、动物、事物或一个抽象概念的名称,简明扼要,如哈佛大学Truth(真理);耶鲁大学Light and Truth(光明与真理)。
(二)用动词的-ing形式来表示
由动词+ing构成动名词,具有动词和名词的性质,在句中起名词作用,可以作主语,宾语,表语,定语,多表示抽象的、多次的行为,如布鲁塞尔自由大学Conquering Darkness by Science(用科学征服黑暗);哥本哈根大学Seeking Light in the Heavens(天上寻光)等。
(三)以句子来表示
用一个句子能充分表达一个完整的意思,如:宾夕法尼亚大学Laws without Morals are Useless(法无德不立)。
(四)以介词词组来表示
介词往往跟名词结合构成介词词组,表示目的、对象、场所、方位、时间、方式、比较等,意思比较多样化,表达的内涵也比较丰富,如:普林斯顿大学In the Nation's Service and in the Service of All Nations(为国家服务,为世界服务);多伦多大学As a Tree with the Passage of Time(像大树一样茁壮成长)。
(五)以不带to的动词原形来表示
不带to的动词原形往往带有祈使句的含义,多含有规劝、命令、请求、禁止、希望、建议、要求等意义,如杨百翰大学Enter to learn,Go forth to Serve(潜心修学,报效未来)。
(六)以带to动词原形来表示
带to动词原形表示具体的动作,特别是表示将来的动作或行为。因此,采用这种形式多隐含对未来寄予厚望和期待的意义,如佐治亚大学To Teach and to Inquire into the Nature of Things(教授和探寻事物的本质)。
(七)用形容词来表示
形容词是表示人或事物的性质或状态的词,如:华盛顿和李大学Not Unmindful of the Future(并非不留意未来);剑桥丘吉尔学院Forward(勇往直前)。
三、广西民大校训的内涵及其翻译
其校训汲取了古代哲人的警句名言,隐含了其六十多年来的办学理念、学校精神和人文追求。为此,在翻译的时候,应用地道的英文传达出这些内涵和精神。
(一)“厚德”的翻译问题
厚德是高尚的品德之意,汉语有“道德、美德、品德、德行、德育、品行、人品”等,相对应的英文单词为“ethics,excellence,honor,morality,nobility,sublime,upright,virtue”等,其中,ethics,morality,virtue这三个单词最能表达“厚德”之意,但是翻译时只能选其一。
(二)“博学”的翻译问题
“博学”的意思是作为师生,要具备渊博的学识,广博的学问。汉语有“学习、智慧、聪明、学问、学识、智育、知识、才华”,英文单词有learning,study,enlightened,erudite,lettered,scholarly,wisdom,knowledge,intelligence,talent,competence等。
(三)“和”的翻译问题
“和”字在我国意味深长,影响深远,深入人心。如何译好,颇费脑筋,而且“和”还与“合”谐音,翻译起来就更难。在accord,agreement,balance,calmness,compromise,concord,harmony,integrity,peace,truce,uniformity,unity等当中,采用harmony比较符合当今时代的要求。
(四)“同”与“不同”的翻译问题
主要意义为“相同、一样、共同”。“不同”就是对“同”的否定,即不相同、不一样、不和谐、差别、差异、多样性、独特性等,对应英文单词为sameness,identical,(not)different,(not)harmonious,unvarying,uniform,diversity,unique,distinction等。
(五)整体翻译问题
综上所述及所译,翻译应该既要兼顾源语意义的充分表达,也要考虑目标语的合理性和接受程度,最佳的翻译应该是通俗易懂简单明了。在形式和内容上,彼此照顾,尽量统一。
译文1.Advocate Moral Integrity and Extensive Learning,Promote Harmony within Diversity,似乎较好地传达了校训的原意,但是译文太长了些,也显得很罗嗦。采用diversity来翻译“不同”比较符合全球性话题和发展趋势。
译文2.Perfection in Moral Integrity,Excellence in Scholarly Attainments and Harmony with Diverse Schools of Thoughts,译文在形式上较为工整,但是却略显啰嗦;前半段似乎较好地传达了原意,但是后半段限制了“和而不同”的意义,局限于思想以及学术上的多样性。
译文3.Morality,Intellectuality,Harmony and Distinctions,采用名词形式来翻译,比较简单明了,但是也有些意思没有翻译出来,如宽厚及广博。
译文4.Moral Integration,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,译文在名词前增加了修饰语,integration是道德的崇高追求,excellence是追求学识卓越的最高境界,harmony是当今世界共同梦想,而distinction是各高校的办学之道,寓意追求与众不同,同中求异,办出特色,但不工整。
译文5.Social Commitment,Profound Learning,Harmony and Distinctions,译文隐含着教育者和被教育者要承担起社会责任之意,但也不工整。
译文6.Upright Thoughts,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,译文从思想的层面来考虑英文的翻译,忽略了形式的问题。
译文7.Ethics Pursuit,Intellectual Development,Compromise and Diverse Characteristics,从伦理道德的角度出发来翻译“厚德”;从行为的角度来翻译“和”,也就是彼此妥协;从环境与特色的角度处理“不同”的翻译问题,即多样性、多元性问题。然而在节奏上,不算和谐。
译文8.Morality,Intellect,Harmony in Diversity,在形式上采用名词来翻译,基本传达了源语意思,较充分地传达了源语的厚德、博学、和谐及多元性等意义。译文具有可读性和可接受性,但缺乏工整对仗。
译文9.We Truly Encourage Moral Integration and Intellectual Excellence Towards Harmony in Diversities,采用句子的方式来翻译,用“我们”来作主语,具有包容性,显得较随和,较有亲和力,但句子太长,违背了简约原则。
译文10.Qualification,Competence,Tolerance and Distinctions,从素质教育到能力,到容忍、包容,再到特色,译文充分考虑到了人才的培养问题,值得参考。
译文11.For the Cultivation of Virtue and Intellect Towards Harmony in Diversities,译文采用介词词组的方式,充分表达了学校的办学理念,目标是为了培养具有徳智品质的人才,构建一个和谐多元的社会。
译文12.Moral and Intellectual Integrity,Harmony in Diversity,译文传达了德育和智育的统一,两者缺一不可,既要“红”,也要“专”,不同学术思想和流派在多元且和谐的环境中共存。彼此容忍、包容,共同发展,具有较强的解读性。
译文13.Intellect with Morality,Harmony in Diversity,在形式上采用名词来翻译,使用两个介词把名词连接起来,较为工整,基本传达了源语意思。首先是简单明了,其次是便于记忆,其三是较充分地传达了源语的厚德、博学、和谐及多元性等意义。从内容和形式上具有较强的可读性和可接受性。
四、结语
翻译是一门永远没有最好只有更好的学问,翻译在考虑译文的可读性和接受性的同时,也要充分考虑源语的思想和内涵,向受众传达一种理念,用通俗易懂的方式介绍学校的办学思想和理念,吸引潜在的受众。翻译无止境,到底哪一个译文较好,或者读者还有没有更好的译文,都值得期待,敬请读者提出批评指正。