交际翻译角度看《茶经》中交际翻译策略
2019-01-06宋婷婷
宋婷婷
(平顶山工业职业技术学院,河南平顶山 467000)
《茶经》是我国茶文化开始确立的主要标志。世界各地了解我国的茶文化大都需要通过《茶经》这本著作。由于语言存在着一定的差异性。所以在对《茶经》进行翻译时要注重保留原本的中国元素,还要让读者能够理解《诗经》所表达的主要内容和思想。所以写对翻译者的要求也比较高,只有更好的在译文中展示中国的茶文化和传统思想,才能够使更多的人了解并喜爱上我国的茶文化。
1 语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是在翻译模式中很重要的两种翻译模式。这两种翻译模式是由英国翻译理论家Peter提出来的。语义翻译是指在翻译出的语言的意义和句子语法结构能够接受的范围以内,尽最大的可能还原原文所表达出来的意义。交际翻译是指被翻译后的文章对阅读翻译后文章的读者产生的效果要尽可能的与原文对阅读文章的读者产生的效果相近。所以,从翻译效果来看,一篇好的翻译文章不但要尽可能的还原原文所表达出来的思想和意义,还要使翻译后的文章对读者产生的效果与原文相同。所以在对文章进行翻译时,要同时使用语义翻译和交际翻译两种翻译模式。在对《茶经》进行翻译时,由于《茶经》本身就具有我们中华民族的传统思想和文化内涵,所以在对其进行翻译时既要表达出原文所要表达的思想和意义又要能够满足读者的要求。
1.1 语义翻译
语义翻译在对文章进行翻译时相对比较客观。其在翻译时比较看重翻译的准确性。语义翻译比较偏向于原作者与原来需要所表达的意义。所以在语义翻译时只有遇到在对原文理解容易产生误解,或者无法理解时才做出一定的解释。语义翻译出来的译文与原文的形式很相近,并且最大程度的保留了原文的特点。如果原文中的一些语句不太规范,在翻译的文章中也应该体现出这点。语义翻译也相对来说比较复杂精确。在翻译的过程中重点要体现的是原文作者的思想而不是翻译者本身的看法。当文章的内容与对读者产生的效果出现矛盾的现象,语义翻译会偏重于内容。所以总体来看,语义翻译比较精确复杂,具体笨拙。
1.2 交际翻译
交际翻译在对文章进行翻译时相对较为主观。在翻译时比较看重读者对翻译后的文章的效果。交际翻译最主要的特点是为了传达信息。使翻译后的语言代替原来的语言。为的是使读者能够最大程度的理解思想,解决读者的疑问。所以在交际翻译时,翻译者可以对原文做出一定的改动,但是也要在尊重原文的前提下。交际翻译在进行翻译的过程中是翻译者自己组织语法结构,对原文进行重新的叙述。在翻译的过程中使用更通俗易懂的需要,使读者可以清楚的明白文章的意思。当文章的内容与对读者产生的效果出现相互矛盾的时候,交际翻译会更加看重对读者产生的效果。总得来说,交际翻译有着通俗易懂,简洁直接的特点。
2《茶经》中的传统思想
有一部分人认为,做什么样的事情都有一定的目的性。所以,在对文章进行翻译时也可以遵循这个看法,就是在对文章进行翻译时由于翻译的目的不同从而选择不同的翻译方法。《茶经》是我国最早、最全面的一部介绍茶的著作。在对《茶经》进行翻译也有其一定的翻译目的。对《茶经》进行翻译一方面是让世界上更多的人可以了解到中国特色的茶文化,另一方面也是要传播我们中华民族的精神以及文化内涵。茶文化也是中华民族的传统文化,所以在对《茶经》进行翻译时要尊重原作者想要表现传达的思想。《茶经》不但是对茶文化的表达也是对传统思想的表达,所以在对《茶经》进行翻译时要深入的了解《茶经》中所包含的思想。
2.1 儒家思想
《茶经》是原作者在学习了很长一段时间儒学之后所写出来的著作。所以《茶经》中所表达的思想包含着很多的儒家思想。在《茶经》的开篇文章中就提到了精行俭德。作者没有直接说出什么是茶德,而是直接写出了饮茶的人的德行应该怎样。把茶德和人德结合起来,表达出自己的思想。而精行俭德也是出现在孔子的《论语》当中。这也就说明了《茶经》中包含着儒家思想。《茶经》主要体现了儒家的中庸之道。《茶经》作为一部历史悠久的茶文化著作,包含了很多的思想文化。但是,其中包含的儒家思想是很多翻译者在对《茶经》进行翻译时都会用到的翻译策略。在中国的古代,有一部分人追随中庸之道,也有一部分人反对中庸之道。但是,随着经济不断发展,也在一定程度上促进了文化的发展。所以儒家的中庸之道才越来越多的被人们所接受。古代汉语中的《茶经》比较复杂,甚至很多文学家都不能接受,对于普通人更是困难。所以在翻译这些包含儒家思想的作品时不能只表达出每个词语的意思。这对于翻译者来说也是具有一定的困难的,这就需要翻译者要去深入的猜测思考作者的意图。不但要了解作者要表达的思想内涵,还要明白《茶经》的传播具有的重要意义。
2.2 道家思想
在我国古代时期,有一部分人认为大自然与神与人都是一个相互交融的整体。这一部分人被叫做道家。他们的思想又被叫做道家思想。茶是生活在中国辽阔的土地上,吸收了日月的精华,被天地所庇护。所以《茶经》中也一部分包含了道家思想。这也是《茶经》中所表达的茶品如人品,茶的简单纯洁也寓意着人品的纯洁。道家思想人为茶是上天对人们的恩爱,茶是为了那些人品好的存在的。追名逐利的人和道家的人的饮茶是不同的。所以《茶经》也融入了道家的天人合一的思想。所以,翻译者在对其进行翻译时也要特别注意《茶经》所蕴含的道家思想。
3《茶经》的英文译本的分析
陆羽所著的《茶经》中包含了多个学科的很多知识包括植物学,民俗学,中药学等等。《茶经》也被人们称为茶叶的百科全书。《茶经》不仅讨论分析了茶叶的历史,茶叶的生产工艺以及饮茶的技巧等等,其中还包含了道家思想和儒家思想。在2009年这部茶文化著作才由姜欣和姜怡两位中国学者翻译出来并进行出版。这两位中国学者在对《茶经》进行翻译时既使用了语义翻译又使用了交际翻译。这部翻译的作品不到保留了中国的传统原宿和思想,也很好地促进了茶文化的传播。
3.1《茶经》的英文译本中的语义翻译
《茶经》的英文译本中翻译者很大程度的保留了我们中国特有的语言特点和其中蕴含的思想文化。也很大程度的发挥了语言的表达功能。在英文译本中也有很多是使用的语义翻译,例如在对“二之具”一章中的:籝,一曰“篮”,一曰“笼”,一曰具“筥”。在英文译本中被翻译为:“Ying,is also called lan,long or ju.”“二之具”这一章主要是介绍用来采茶,制作茶,以及品尝茶所使用的工具。为了表现出来我们中华民族的传统文化所以直接翻译成了lan、long等词。英文译本中的语义翻很大程度的还原了原文的语义自己结构。
3.2《茶经》的英文译本中的交际翻译
对《茶经》进行翻译的一个重要目的也是为了传播我们中国的传统文化,以及传播《茶经》中所蕴含的儒家和道家思想。让世界人民都够了解到我国所具有的独特的茶文化以及传统思想。所以在《茶经》的英文译本中很大一部分也采用了交际翻译。比如原文中的“春来欲作独醒人,自汲寒泉煮茗新”在对这句话进行翻译时就采用了交际翻译的模式,如果采用语义翻译的话就可能不能让读者所理解这句话所表达的含义。
4《茶经》中的人际意义和语篇的意义
4.1《茶经》中的人际意义
在人际交往中最重要的交往就是语言交流。因为在日常的生活工作过程中需要是人们必不可少的交流方式。文字交流对于人际交往也有很重要的作用。但是相比来说,语言交往更为直接简便所以需要也是人们最重要的交流方式。比如一些学者,宣传者经常要进行一些演讲,而演讲的语言就是他们的人际交往方式。在演讲的过程中,演讲者通过语言的速度以及高低来影响人们的心情和感受。所以评价语言的意义通常是通过情感,评判和评赏三个方面。这三个方面又互相联系,每个方面都有自己独特的意义,所以三个方面都必须做到位。《茶经》是我国的第一部茶文化著作,对我国茶文化和传统思想都有着重要的意义。近年来,《茶经》也被很多学者翻译成不同语言的版本传播到世界各地,也向更多的人展示了我国茶文化和传统思想的魅力。对于翻译者来说,这样做就表现了翻译者对我我国茶文化的喜爱和对茶文化的推崇,使越来越多的人了解喜欢上我国的茶文化。还有就是在对茶文化进行推崇的时候会带着一部分自己的主观想法和自己的理解,听者也会受到影响,产生相似的观点和看法。所以在对《茶经》进行翻译时也要达到一定的人际意义,让更多海外的人了解喜欢上茶文化,了解到中华文化的精深。《茶经》富含着很多的文化内涵,也有着很大的人际意义,所以在对其进行翻译时要最大程度的保留我们中国的文化元素,保留茶文化本身所具有的内涵。
4.2《茶经》中的语篇意义
《茶经》不但有着丰富的文化内涵,这本书本身的语言及结构也有着自己的特色。《茶经》通篇的结构非常紧凑,语言也非常的简洁明了。在介绍茶时所使用的语词都很优美。由于英文和汉语存在着一定的差异,在翻译时通常会使用不同的词汇来表达同样的意思,这是由于词汇本身的情感特点的不同所造成的。
5 结束语
我国的茶文化历史悠久,也有着很丰富的文化内涵。这是我国所具有的独特的文化。《茶经》也就是我国茶文化所确立的标志性著作。这部作品不但详细的介绍了茶文化还包含着我国的一些传统思想精神。希望可以有更多的学者来对《茶经》进行翻译传播,让世界各地的更多人了解并喜爱上我国的茶文化。也希望茶文化不仅可以造福中国人也可以造福世界人。