食用菌菜肴名称的翻译技巧
2019-01-05杨艳丽
杨艳丽
(四川外国语大学 重庆南方翻译学院,重庆 401120)
我国的饮食文化具有非常悠久的历史,特别是在我国的经济不断发展的情况下,我国与国外之间的交流越来越多,所以出现了大批的外国人想要去了解更多中国的文化,其中我国的饮食文化是比较受欢迎的一类文化。我国的饮食文化在世界上受到了极大的欢迎,深受外国人民的喜爱。但因为各国之前存在着一定的文化差异,所以在进行文化交流时,可能会因为语言翻译的差异性而导致国外人民对我们的饮食文化产生一定的误解。所以相关翻译人员在进行食用菌菜肴的翻译时,要学会掌握一定的翻译技巧,从而能够达到更好的翻译效果。实际的翻译过程需要建立在理论知识的基础上,但不能完全的依靠理论知识。其中,相关的变译以及全译理论是我们进行中式菜肴翻译的重要基础之一。
1 食用菌菜肴的简单介绍
食用菌中含有非常丰富的营养物质,并且在抵抗癌症方面具有一定的效用。人们如果经常性的食用食用菌类的食品,将会对身体产生一定的好处。食用菌的种类繁多,而其烹饪方式也是多种多样的。食用菌可以用来炒,炖,烧,焖等,同时也可以被做成烧烤来供人们食用。某些食用菌具有较强的香味,所以在进行烹饪时不再需要放置大量的调味品到里面。但有些食用菌并不具备较强的香味,所以在制作食物的过程中要借助于调味料来进行调味。食用菌菜肴在我国的众多菜品中可谓是珍品一般的存在,因为它吃起来不仅味美,而且有丰富的营养价值。菌类在我国古代就被做成了很多的菜品,但一般都是作为宫廷美食。但随着菌类食品的发展,其慢慢的演变成了常见于民间的美味佳肴。目前,在我们的日常餐桌上,食用菌菜肴也基本成为了我们不可缺少的一道菜。食用菌食品具有非常大的出口量,同时在世界上也享有一定的盛誉。我国食用菌产业一直被作为扶贫致富的一项重要产业,而伴随着它的发展我们可以发现,食用菌产业在帮助农民脱贫方面取得了非常明显的效果。
2 食用菌菜肴的主要翻译方式
2.1 音译法
音译法是直接根据菜品的中文读音来对菜品进行外文命名的方式。音译法在菜名的翻译中还是比较常见的。但是其存在一定的弊端,就是外国人民没有办法真正的理解菜肴的真正含义。音译法一般要与其他的翻译方法相结合,这样才能发挥其作用。真正用音译法翻译的中文菜名不多,而外国的很多食品都是通过音译法翻译到中国的,比如说沙拉,披萨等等。
2.2 直译法
直译法是菜品翻译方法中比较常见的一类方法,我国的很多菜品都是通过直译法来进行翻译的。比如说“北京烤鸭”就被直接翻译成了“Beijing Roast Duck”。我国的菜名也能在一定程度上反映出我国的优秀传统文化,特别是可能根据选择材料的含意以及制成的形态来对菜品进行命名。比如说,我国的菜肴鱼香肉丝,这道菜中并没有鱼类的成分,但其起名却包含了一个鱼字。另外,我国也存在某些菜肴名称是根据历史来决定的,比如说天津有名的狗不理包子,从字面上看,这种包子的名字非常的奇怪,很多人都没有办法理解,但是其背后却有一个历史故事。中国菜名相对来说比较难翻译,这跟我国的文化博大精深,源远流长有非常重要的联系。所以对于某些中文菜名来说,用直译法很显然是不太合适的。直译法在食用菌菜品中的应用也是十分广泛的,比如说“清炖五彩黄菇”就被直接的翻译成了“Simmer colorful yellow mushroom”。在该食用菌菜肴中,外国人可能会对“colorful”和“yellow”两词产生混淆。像口蘑烧白肚这样的食用菌菜肴,食用直译法是刚刚好的,因为其中并不包含难以理解的词汇。再比如像豆苗羊肚菌被翻译成 “Braised Yellow Fungus with Pea Sprouts”和川菜白灵菇皇被翻译成“Braised Mushrooms in Chili Sauce”等。所以说,对于不同的菜肴来说,都需要根据实际的情况来判断应该使用哪一种翻译方法。怎样能让外国人更好的理解我们国家的菜品,是我们进行菜品翻译的主要目的之一。
2.3 意译法
意译法是比较适合于我国菜品的一种翻译方法,因为我国菜品的名称往往是跟很多的因素直接相关的,如果采用单纯的直译法与音译法很难让外国人民理解我够的菜品内涵,而且很有可能会产生一定的误解。翻译人员在进行翻译时要学会采用一定的翻译技巧来将菜品中包含的文化内涵翻译出来,不然这对我国文化的传播以及对热爱中国传统文化的外国人民来说都是一种遗憾。我国的某些菜品中往往都包含有地方特色,比如说从“北京烤鸭”这一菜品名称中就知道它是来自于北京的烤鸭。另外,我国也存在部分的菜品是根据个人或者某个历史故事而得来的,比如说宫保鸡丁,狗不理包子和麻婆豆腐等。对于具有历史典故的菜名来说,简单的直译方式根本就不能真正的满足需求,而应该借助于一定的技巧,更好的开展意译的翻译方式。还有一部分菜品的名称是起名者在起名的过程中为其加入了美好的寓意,或者是将一些根本不存在于这道菜的动植物包含了进去。所以这些菜肴在进行直译的过程中,很容易因其外国人们的误解。比如说“蚂蚁上树”一菜,如果直接将其翻译为蚂蚁,则会让外国人民产生中国人为什么要吃蚂蚁的疑问。像“夫妻肺片”这道菜,如果直接的翻译为“Husband and wife's lung slice”的话,那么想要品尝中国菜品的外国游客还敢轻易的下手吗?再比如“鲜虾酿香菇”和“香菇扒油菜”这类菜,其中的“酿”字和“扒”字都需要翻译人员采用一定的翻译技巧来进行翻译,不然同样也会让外国人员产生一定的误解。另外运用意译法来进行食用菌菜肴翻译的菜品还有像“双仙采灵芝”被翻译成“ Sautéed Mushrooms with Broccoli”以及“三色鲍鱼菇”被翻译成“Sautéed Abalone Mushrooms and Vegetables”等。
3 食用菌菜肴名称的翻译技巧
中国的传统文化历史非常的悠久,其中我国的饮食文化也具有非常悠久的历史。对于翻译人员来说,他们如果想要更好的对菜品名称进行翻译,就不仅需要他们有坚实的翻译基础,同时也需要他们能够对中国源远流长的菜品文化进行了解。中国的菜肴也是外国人民更好的了解我国传统文化的一道窗口,特别是在我国食用菌产业快速发展的今天。把握好菜肴翻译这一条重要的方法能够提升我国食用菌产业在国际市场中的竞争力,也能加深外国人民对我国食用菌菜肴的了解。对于完全不了解中国文化和语言的外国人来说,他们要想真正的理解菜品的名称是比较难的,所以在进行菜品翻译的过程中,翻译人员可以主要从菜品的原材料,烹饪方法以及材料形状等方面进行考虑,同时也需要将菜品中蕴含的历史典故描绘出来。
我国的部分菜名中直接的就把原材料与辅料表现了出来,所以针对于这些菜品,我们可以选择将原料与辅料相结合的翻译方式。比如说“蘑菇虾仁”这道菜,它就可以直接的翻译为“Mushroom and shrimp”,这种翻译方式能够直接的将菜品中的主要内容翻译出来,具有一目了然的作用。但这种方式仅仅是针对于像“蘑菇虾仁”这种直接将材料写到菜名的类型。
另外是烹饪方法加原材料的烹饪方式。对于中国的菜肴来说,其烹饪方式是多种多样的,其中包括蒸,煮,烧,炖,焖等。我们在翻译的过程中,可以将这些烹饪方式有效的融入到外文的菜名中,比如说“火爆腰花”这道菜,我们就可以将其翻译成“quick fried pork kidney”,再比如“青椒肉丝”这道菜,我们也可以翻译成“fried sliced pork and pepper”。在我国菜品的命名过程中,也存在一种口味命名法。比如说我们生活中常见的“鱼香肉丝”这道菜,这道菜中并没有鱼类的存在,但因为吃起来的口感想有鱼类的存在,所以被命名为“鱼香肉丝”。在对其进行翻译时,可以利用其口味特点来对其进行翻译,可以翻译为“fish flavor sliced pork”。另外还有“酸辣鱼”可以翻译为“hot and sour flavor fish”。这些翻译方法都可以被广泛的应用于食用菌菜肴的翻译过程中。上述的翻译方法都是属于直接翻译的范畴,但是都在其原有的基础进行了一些技巧上的加强。
我国有很多的菜名都是融入了其地理名称,比如说“北京烤鸭”和“广东香肠”等等,这些菜品都是根据其本土的地方特色来进行命名的,所以从菜名的地点中大概就能知道此菜品的特色。而同样也存在一部分菜名是不存在地点的,所以在对其进行翻译时,也可以适当的加入到里面地名。比如说“叉烧”这道菜,这道菜是一种用独特材料腌制成的一种烤肉,极富有地方特色。所以如果简单的将其翻译为烤肉,将难以将其地方特色表现出来,所以可以将地名融入进去。所以可以翻译为“roast iced pork,Guangdong style”。对于某些菜名内涵相对复杂的菜肴来说,可以在翻译的结果后面加上一定的解释,从而能够加深外国人民对其的理解,从而不会产生那些非常荒谬的误解。比如说,“宫保鸡丁”可以在其直译的翻译名后加入其来自清朝的典故。
4 结语
综上所述,我国的饮食文化在世界上都是具有重要影响的。伴随着食用菌产业的快速发展,食用菌菜肴也备受关注。我国作为食用菌出口的大国,为世界人们提供良好的食用菌菜肴翻译是十分必要的。外国人民只有真正的理解中国菜品的意义,才能真正的被其所吸引,才能感受到中华文化的强大魅力。但是目前在中式菜品的翻译方面还存在着一定的弊端,特别是直译法的简单使用。简单的直译特别容易让外国人民对我国的传统菜品产生一定的误解,从而不敢轻易的对中国菜品进行尝试。所以在菜品的翻译过程中,一定要掌握一定的翻译技巧,不然其翻译效果就会大打折扣。