APP下载

功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译

2018-11-28代思师

文学教育 2018年14期
关键词:刘姥姥文化背景民俗

吴 恒 代思师

翻译是一种跨文化、跨语言的交流,各种文化与语言之间必然有着不同之处,所以逐字逐句的翻译时常无法传达出原文的精神,功能对等与形式对等的对立凸显了出来。奈达认为,判断译文的优劣,“重要之处在于译文的读者正确理解和欣赏译文的程度如何”[1],“原语文化与译入语文化之间的差异越大,翻译时越需要做出调整。”[2]文化因素起到的作用由此可见一斑。笔者选取了文化色彩浓厚的《红楼梦》中的礼数民俗作为研究对象,一个是杨宪义与戴乃迭的译本,简称杨译;一个是大卫·霍克斯的译本,简称霍译。

一.礼数民俗的翻译

礼数民俗是文化的重要组成部分,涉及到了一种文化的传播。在刘姥姥进大观园的相关描写中,有很多涉及到礼数民俗的地方。

例1:(见到王熙凤)刘姥姥在地下已是拜了数拜,问姑奶奶安。

杨译:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…

霍译:By this time,Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her“Aunt Feng”.

中国古代地位悬殊的两方见面时,位卑者向位高者跪地而拜。刘姥姥这里拜了数拜,表示对王熙凤极为尊重。霍译追求形式对等,将刘姥姥的跪拜动作悉数描画出来,传达了中国古代跪拜的礼数。这对有着相同或相似文化背景的读者来说,不失为好的译法;但是对有着不同文化背景的读者来说,他们很可能搞不懂做什么。杨译追求的是功能对等,直接点明了刘姥姥在向王熙凤行礼问候,这既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的读者接受;但是却遗失了中国跪拜的礼数。

例2:一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去说闲话。这里收拾过残桌,又放了一桌。刘姥姥看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”

杨译:When presently the mealended,the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chun’s bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said,….

霍译:Presently,when they had finished eating,Grandmother Jia and the others moved into Tan-chun’s bedroom for a chat,while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table forLiWan and Xi-feng.Grannie Liu,who had lingered behind, observed them sitting down atopposite sidesofitto begin their meal.She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requiresyoung married women to eat on their own when the rest have finished.…

这个例子涉及到了一种清代大家族的礼数,即家里的年轻媳妇在服侍完长辈等家庭成员用餐后,才单独用餐。杨译按照原文译出,文化背景不同的读者无法真正理解,理解不了原文的意图。霍译的方法较好,译出原文字面的意思后,补充了解说(黑斜体字部分),并将其巧妙地融入到译文中,既流畅自然,又充分展现了内涵意义。

例3:贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”

杨译:The Lady Dowager urged her to make a start.Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…

霍 译 :‘Please!’ said Grandmother Jia,waving her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin.At once Grannie Liu leaped to her feet…

贾母在大观园设宴,饭菜摆好后,贾母说“请”,示意大家开始进餐。主人向客人说“请”,这是用餐的礼数。杨译的版本中略去了“请”,只保留了含义,虽然方便了读者的理解,但是具体的细节缺失,不免有些损失;霍译中先把“请”译了出来,然后把动作(waving her chopsticks at the food)及含义 (as a polite indication that they should begin)自然地补充到后面,使读者能够很好地理解和接受。

例4:(刘姥姥)这样螃蟹今年就值五分一斤。十斤五钱,五五二两五,…… 阿弥陀佛!这一顿的钱够我们庄稼人过一年了。

杨译:Crabs thatsize cost five silver cents a catty this year.That’s fifty cents for ten catties.Five times fifty makes two taels fifty,…Gracious Buddha!…

霍译:Good crabslike that are selling ata pennyweighta catty this year.If one catty is a pennyweight,fifty catties is two taels ten,… Bless us and save us!…

这个例子涉及到的是货币和宗教,具有鲜明的民族特点,可以归为民俗一类。“分、钱、两”是重量单位,十分一钱,十钱一两,不同重量的银子代表不同的价值。“cent”是“分、分币”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英钱。无论杨译还是霍译都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,无伤大雅。对“阿弥陀佛”的翻译,杨译寻求了形式对等,译为“Gracious Buddha”。即使读者无法理解这一祷语的含义,至少可以获得这条佛教祷语的信息。霍译寻求功能对等,译为“Bless us and save us”,有效表达了原文意思,也有助于理解,但是损失了佛教的信息。

从上面的例子可以看出,礼数民俗的翻译具有特殊性。形式对等传达了礼数民俗的独特性,但是无法表达其内涵意义,也让读者难以理解。功能对等表现原文的内涵,让读者自然地接受,但损失了个性特点。因此,二者的融合尤为重要。

二.结语

礼数习俗是极具特色的文化内容。通过比较可以看出,完全弃形式于不顾不是优秀的译文,因为它丢失了原文所传达出的文化特色;而一味地追求形式则会造成译文读者的无法理解,背离了原文的精神。在这种情况下,可以把形式对等和功能对等自然地融合起来,必要的话可以使用补充说明、注释等辅助手段。

总之,翻译摆脱不了文化背景,永远需要平衡形式和内容。奈达的功能对等理论对翻译实践有很强的指导意义,运用时要与文化因素结合起来具体问题具体分析。

参考文献

[1]Nida,E.A. (1999).Language,Culture, and Translating. Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida,E.A.&William D.Reyburn(1981).Meaning Across Cultures.Orbis Books.

[3]Newmark,Peter (2001).A Textbook of Translaion.Shanghai∶Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]李运兴(2001),《语篇翻译引论》.北京:中国对外翻译出版公司.

[5]刘宓庆(1999),《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司.

猜你喜欢

刘姥姥文化背景民俗
数学文化背景下的计数原理试题赏析
多元文化背景下我国冰雪体育发展的新出路研究
民俗中的“牛”
刘姥姥
民俗节
地域文化背景下的山东戏剧
漫画民俗
刘姥姥的公关术
刘姥姥的公关术
新目标英语中考总复习文化背景知识自测题