中国菜名的翻译方法
2018-11-26庄雅男
庄雅男
【摘 要】中国菜蕴含了中国悠久的历史文化,是中国传统文化的重要组成部分。菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜肴的原料和做法,更要体现其中的文化意义。本文通过追溯中国菜的历史,提出中国菜名的三种不同的翻译方法,直译、意译和音译。
【关键词】中国菜;翻译;直译;意译;音译
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0225-02
一、引言
随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧。所以中华饮食在推广中国传统文化中扮演着越来越重要的角色。要使中国传统美食在国际上大放异彩,菜名的翻译就显得极其重要。不恰当的菜名翻译不仅会贻笑大方,还会造成很严重的误会。
二、中国菜名的翻译方法
罗马帝国时期的著名政治家西塞罗将翻译分为直译和意译,这两种翻译方法是很常见的翻译方法,在翻译过程中应用广泛。直译是字面翻译,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法(Jeremy Munday,2010,36)。本文整理分析了一些了中国菜名的翻译,并将它们按不同的翻译方法进行分类。
(一)直译
自从我国改革开放以来,越来越多的外国游客走入中国餐馆,但当他们翻开菜单,很多时候会觉得一头雾水,因为很多菜名是直译而来,他们根本理解不了这些菜到底是什么。这里就列举一些错误的直译菜名。驴打滚儿(Rolling donkey)(任静生,2002),麻婆豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman),夫妻肺片(Husband and wifes lung slice)(商洋,2006),很多中国人看了这些译文都觉得很荒谬。驴打滚儿被翻译成打滚的驴,麻婆豆腐被译成满脸麻子的女人做的豆腐,夫妻肺片要把夫妻两人的肺切成片,这样的翻译有些让人哭笑不得。由此看来,中国菜的很多菜名并不能采用直译的方法,只有少部分的菜名可以直译。
采用直译的方法翻译的菜名都有固定的模式,就是以地名或人名来命名,或是菜名中只包括原材料的名称。比如:北京烤鸭(Beijing Roast Duck);东坡肉(Dongpo pork);西湖醋鱼(West Lake vinegar fish);番茄炒鸡蛋(Scrambled egg with tomato);麻婆豆腐(Mapo tofu);辣子鸡丁(Spiced diced chicken)。
(二)意译
由于很多中国菜名的命名方法比较特别,有些是根据菜的味道,口感,有些是根據菜的制作方法,有些是根据摆盘的形状,有些是为了表达一定的寓意等。一般来说,采用意译的方法都是菜名中看不出原材料,或没有透露烹饪方法的菜肴。菜名的意译分为以下几种:
1.译出菜肴的原材料
例:金玉满堂(Shrimp and egg soup), 这是粤菜中的一种,其实质是虾仁鸡蛋汤,原材料是虾仁和鸡蛋,因此译文就是菜的原材料,翻译为Shrimp and egg soup。
芙蓉鸡片(Sliced chicken with egg white), 这道菜做法是把鸡蛋和淀粉搅拌在一起,然后把鸡肉片放入其中,让肉片裹上一层混合物,之后放入油锅里炸成像芙蓉花的样子,所以叫芙蓉鸡片。它的译文也是将原材料翻译出来。
2.译出菜肴的原材料和烹饪方法
例:龙凤会(Stewed snake and chicken), 这是浙江省景宁县畲族一道别具风格的传统名菜,寓意合家平安,吉祥如意。这道菜是把鸡和蛇放在锅里一起炖,因此翻译时将原材料和烹饪方法翻译出来,作为这道菜的译名。
叉烧肉(Roast pork fillet) 是粤菜中极具代表性一道菜。叉烧肉为烤肉的一种,是在猪肉中加入盐、酱油、糖、酒等调味料。经过腌制后插在特别的叉子上,经电或木炭烧烤而成的一种熟肉制品。Roast pork fillet就很形象地解释了这道菜,将它的原材料和制作方法都在译文中体现出来。
3.译出菜肴的原材料和调味料
例:红烧肉(Braised pork in brown sauce)(宋自容,2011)红烧肉是一道著名的大众菜肴,是以五花肉和酱油为主料烧制而成。因此,译文中把原材料猪肉和所用调料酱油翻译出来,因为外国人不知道酱油是何物,因此用brown sauce来代替。
鱼香肉丝(Fried shredded pork with sweet and sour sauce)是一道特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜。这里的鱼香味并不是指菜里真的有鱼,而是用糖和醋来调味,所以这道菜的译名中就把糖和醋翻译出来。
4.译出菜肴的形状和口感
例:脆皮鸡(Crispy chicken), 是一道广东的地方传统名菜,以鸡肉为原料,鸡肉表面松脆,肉质咸鲜。crispy意思是酥脆的,因此将脆皮鸡译为Crispy chicken,将这道菜的口感表现在译文中,这样易于外国人理解。
玉兔馒头(Rabbit-shaped mantou), 这是一道面点,人们通常在中秋节时食用。它是用发好的面团做成小兔子的形状,然后放到锅上蒸熟。所以根据这道点心的形状,将其译为Rabbit-shaped mantou.
(三)音译
音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。中国的饮食文化博大精深,源远流长,除了通过直译和意译的方法来翻译的菜名外,很多菜名中还包括了历史典故,而为了保证这些典故的完整性从而让传统文化不会在新时代中消失,对于这类菜名,往往采取“音译+注释”的翻译方法。音译就是用汉语拼音来翻译菜名,后面再加上英文注释,这样外国友人了解到这道菜的故事之后,会对这道菜印象更加深刻。
例:佛跳墙[Fotiaoqiang——lured by its smell, even the Buddha jumped the wall(assorted meat and vegetables cooked in embers)], 又名满坛香、福寿全,是福建福州的当地名菜。据说,唐朝的高僧玄荃,在往福建少林寺途中,传经路过“闽都”福州,夜宿旅店,正好隔墙贵官家以“满坛香”宴奉宾客,高僧嗅之垂涎三尺,顿弃佛门多年修行,跳墙而入一享“满坛香”。“佛跳墙”即因此而得名。因此,在译名中不仅解释这道菜的原材料,还解释了菜名的由来,显得翻译更加具体化,易于理解。
四喜丸子[Cixi meatballs——originally created to condemn the Empress Dowager Cixi, now adopted by the Chinese civilians as a festive food symbolizing the four good wishes: happiness, prosperity, longevity and joy] 四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,相传是慈禧太后发明的,
由四个色、香、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事。常用于喜宴、寿宴等宴席中的压轴菜。在这道菜的译名中,将慈禧用拼音音译,随后附上它的来历及寓意。这样的翻译方法对于受众来说比较简单明了,不会造成歧义。
宫保鸡丁[KungPao Chicken——spicy diced chicken meat with peanuts, a once secret recipe dish favored by an official called Kung Pao in Qing Dynasty]是一道聞名中外的特色传统名菜。该菜式的起源与鲁菜中的酱爆鸡丁,贵州菜的胡辣子鸡丁有关,后被清朝山东巡抚、四川总督丁宝桢改良发扬,形成了一道新菜式——宫保鸡丁,所谓“宫保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔(梁丽娜,2013)。因此,这里的“宫保”指的是人,因此采用音译的方法译为”KungPao”,而鸡丁则直接译为chicken, 后面注上菜肴的原料和名称来历,这样的话,即使是对于那些没见过这道菜的外国人来说,也可以很快理解这道菜。
三、结语
作为中国人,我们都知道中国菜的命名模式,也知晓隐藏在菜名背后的文化意义和美学意义,正是这些独特的菜名让中国饮食独树一帜,因此菜名的翻译一定要准确,不能丢失其文化意义。在本文中,中国菜名的翻译大体可分为三种翻译方法,即直译,意译和音译。由于菜色繁多,做法多样,很多情况下要根据具体情况采取不同的翻译方法,而不能一味的直译,有时候可以通过翻译菜肴的原材料、口味、制作方法等意译的方法来翻译,对于一些包含历史典故的菜名,可以采用音译+注释的翻译方法来体现菜的来历及特色。当然,译者不能只局限于这几种翻译方法,相反,应该灵活地考虑翻译方法与技巧,勇于尝试新的翻译,这样才能翻译出更多地道、优雅的中国菜名翻译。
参考文献:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].上海:上海教育出版社,2010.
[2]梁丽娜.目的论指导下的《舌尖上的中国》中菜名的翻译[D].苏州大学,2013.
[3]任静生.谈中餐和主食的音译问题[J].中国翻译,2002(6):56-57.
[4]宋自容.试谈中国菜名的翻译[J].科技创新导报,2011(13):23-24.
[5]商洋.从交际翻译的角度谈谈中国菜名的翻译[J].中国科技翻译,2006(3):31-33.