翻译实践的策略与反思
2018-11-26崔微微
崔微微
摘要:本文主要从词、句、篇章的角度来探讨翻译方法和策略,进而论证译者的主体作用。本研究的语言實例皆选自笔者实践练笔的材料。文章重在分析翻译过程中译者作为语篇建构的主体所发挥的能动作用及其体会和所得。希望通过本研究的探索,在未来学习中汲取经验,完善译文,提高自身的翻译水平和理论修养,也为将来的外语教学提供启示。
关键词:反思 策略 翻译实践
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0051-02
翻译是偏重实践的学科,但理论的修炼也至关重要。如果只是埋头苦做实践,则只能做一个平庸的翻译匠。只有时常反思总结,才能提升自我实践水平和理论修养,不断推进理论创新。以下将从词、句、篇章层面探讨笔者在翻译实践中的所感所悟。
一、词汇层面
1.词性转换
英语是静态语言,优先使用名词、介词等词类来组句成文。而汉语是动态语言,依赖动词来构造文章。在两种语言的互译过程中,译者只有找到某种对等和平衡关系才能处理语言的差异。这里以英汉的名动转换为例来简要分析词性转化特征。
(1)There are three possible outcomes to any conflict resolution endeavor.
译文:任何试图解决冲突的方法可能导致三种结果。
此句里的resolution和endeavor就是典型的抽象名词,如果按顺序硬译就会使译文异常啰嗦,因而笔者将两词处理成“解决”和“试图”,形成连动式结构,符合汉语动词突出的特点。
词性转化种类繁多,但万变不离其宗。如果译文晦涩难读语句不通,则词性转化就是一种可行方案。
2.词义引申
英汉两种语言体系虽说都很发达,但词义终究是有限的。针对特定词汇或表达,查遍字典也找不到精准的词义也是常事。有时,词语的含义并不像字面看来那样浅显,往往需要译者结合整个句子甚至上下文才能理解其深层含义。
(2)On the one hand, he may choose to be assertive and have things done his way. On the other hand, he may choose to be empathetic, and do things according to the way the other person feels things ought to be done.
译文:一方面,他选择坚定立场并依照自己的方式行事。另一方面,他可能会换位思考,依照别人认定的方式做事。
assertive在字典中的意思为:肯定的、独断的、坚定而自信的。根据分析最后一个意思比较贴合语境,照此意思翻译也无不可。但笔者还是认为表意不够具体生动,因而采取了词义引申的策略,译为坚定立场。empathetic在词典中的意思为:移情作用的,同感的。译者认为两个意思有可取之处,但意象不够清晰,因而将其引申为换位思考。
语言并不是一个封闭系统,它一直处在不断变化的过程中。总会有新的词汇填补进来,旧的词汇被束之高阁。译者除了需要与时俱进,还需不断琢磨词语隐藏的含义。
二、句法层面
1.梳理句子脉络
英语重形合,属开放性语言,句子可无限延展且句式复杂。翻译时,理清句子主干和附属成分是非常重要的。有些句子包含大量介词结构或是非谓语结构,让人很难理清头绪,这时不妨多花点儿时间来理解句子结构。
(3)Upon the kind invitation of Jilin Municipal Government, I have the honour to visit the beautiful city of Jilin from January 18th to 20th,2003, and attend China Jilin Rime Ice-Snow Tourism Festival International Investment and Trade Fair, through which I acquainted myself with not only the fast economic development in Jilin city and the great achievements and changes thereby brought in different fields, but also the social development of the whole Jilin province.
译文:2003年1月18日至20日期间,应吉林市政府的诚挚邀请,我有幸访问了美丽的吉林市,并参加了中国吉林雾凇冰雪旅游节国际投资贸易洽谈会。通过此次洽谈会,我不仅见证了吉林市经济的蓬勃发展及其由此在各领域所取得的成就和改变,还见证了整个吉林省的社会进步发展。
这句是典型的英语长句表达,其中参杂众多介词短语构成的状语结构。调整语序并简练表达句子内容是翻译的难点。毫无疑问,I是句子的主语,谓语由visit, attend,和acquaint共同充当。笔者在确定句子主干后,考虑到汉语的表达习惯,将状语前置,并修改了措辞整合了语句。
梳理句子结构是译前和译中的重要环节,如果此项工作做得到位,对于后续的成文和校正工作将大有助益。只有以句子为单位进行结构梳理,才能将文段或篇章理解明白,在表达的过程中才能有的放矢,游刃有余。
2.逻辑关系的处理
英语的逻辑关系是外显型,以连词或关系代词等为代表的句式结构能充分论证这一点。句子前后是否连贯、条理是否清楚通常一目了然。而汉语的逻辑关系是内化的,关联词出现频率很低,句子的逻辑关系通常需要借助上下文语境才能凸显。鉴于两者的差异,译者在翻译过程中需要进行删减或增补连词或调整逻辑关系。
中非关系如同“兄弟情谊”,有“共同的历史机遇、共同的发展任务、共同的战略利益”,双方互视对方的发展为自己的机遇,通过加强合作促进共同发展繁荣。
(4)The Sino-Africa relationship is just like brotherhood due to the common situations of historical opportunities, developing missions, and strategic interests, and therefore both parties treat the others development as his own opportunity and improve mutual development and prosperity through enhancive cooperation.
我们不难发现汉语原文没有逻辑关联词,如若译成英语就会显得逻辑混乱。因而笔者添加了关联词,将句子处理成因果关系从句。
三、语篇層次
文体风格再现。
文体对等是奈达翻译理论的重要组成部分。也就是说,译文要在风格和笔调上与原文保持一致。原文是正式文体,译文就不能太随意。原文是科技文本,译文翻出文学韵味就不大合适了。须知我们是在原文的基础上进行改变和创造,肆意妄为就不是翻译了。因此,译者必须把握好这一大方向,认真体会分析作者的写作风格和类型。
(5)Because dreams are meant to be dreams, theyre supposed to be unattainable.
因为梦想就是梦想,他们本应该是遥不可及的。
“unattainable”这个词引发了笔者的思考。原文谈论的是关于梦想这个高大上的话题,理应用比较高阶的词汇来表述,因而笔者用了遥不可及这个成语来表达这个概念。
再现原文风格是译者专业素养与对作者和读者负责的体现。正如钱钟书先生所说,翻译如同临画,重在传达原文的精神。创作出形神兼具的优秀译文才是我们应该不断追求的目标。
四、结语
综上所述,翻译的整个操作过程可以从词、句、篇章的角度来总结和反思。按照这一思路,译者可以从微观和宏观的角度来解决翻译实践中遇到的问题。当然此种表述和剖析根基尚浅,毕竟翻译实践涉及的方法和策略不胜繁多,需要译者在实践中去摸索和验证并推陈出新。
参考文献:
[1]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[2]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015.
[3]贾毓玲.论对外政治话语体系的创建与翻译[J].中国翻译,2017(3).
责任编辑:孙瑶