APP下载

外交文书中的“四字格”翻译

2018-11-14郑欢欢范星星中国计量大学人文与外语学院

长江丛刊 2018年25期
关键词:文书译者译文

■郑欢欢 范星星/中国计量大学人文与外语学院

一、外交文书以及四字格的概述

相关资料显示,外交文书是一种外交文件,属于政治文献,是国家从事国际联络与外事活动的专用文书。就其语言特点而言,大都精练简洁、逻辑有理。外交文书可以分为外交宣言、公报、声明等。译者翻译外交文书时需要注意其政治性与政策性。四字格作为汉语的一大语言特征,大致可分为汉语成语和普通词语。总体而言,四字格言简意赅、形式工整且较为正式,其在外交文书中的使用越来越频繁。

二、英译汉中四字格的合理运用

我们都知道,中英文的语言特点差异较大。但就外交文书而言,两种语言存在着不少共性。外交文书的语言大都规范简洁,且总体行文流畅。若英文原文已使用对偶、排比或平行等结构,那么便可在翻译过程中发挥汉语的语言优势,合理使用四字格。试看下文例子。

原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞 .2011)

译文1.1在相互信任和尊重、平等与互利的基础上,以三方共赢为目的。(姜球霞.2011)

译文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、谋求共赢的基础上。(姜球霞.2011)

试比较译文1.1与1.2。我们可以看到,原文是由”and”短语组成的平行结构,较为工整,但译文1.1使用了参差不齐的二字词组,使译文在形式上失去平衡,在语音上缺乏节奏。而译文1.2连用四个四字格词语,在形式上做到了与原文统一,就语音上增强了音感,在忠于原文的翻译标准基础上,增强了原文的表达效果。

就外交文书的翻译而言,忠于原文的内容与表达意思固然是翻译的基础,但若能在内容、形式且语音上达到所谓“信、达、雅”的境界,四字格的使用必不可少。从以上例子中我们可以发现,虽然普通的二字词语或短语能做到译文的忠实、通顺,但却无法体现外交文书的严谨性与规范性。因此,在英译汉过程中,四字格的使用无论是对外交文书的表达效果还是对译文的美感都起到了锦上添花的作用。

三、汉译英中四字格的翻译过程、技巧与方法

(一)翻译过程

理解,即充分明白原文所想表达的意思。这对外交文书来说其实并不难。上文已经提及,外交文书大都规范简洁、行文流畅。因此,其中的四字格大都通俗易懂。但外交文书的政治性与时效性都很强,为了充分理解原文中四字格所含意思,译者需要密切关注国际时事,了解国际形势。

表达,即用另外一种语言对原文内容予以正确、合理的阐述。在表达这一阶段,就涉及一些翻译技巧与方法,下文中将会进行详细的描述。对外交文书来讲,表达四字格的含义需要重视原文在形式、结构上的语言特征。做到忠于原文的同时,又增强其表达效果。

校对,就是理解与表达的进一步深化,即对原文内容进一步核实以及对目标语言进一步推敲的阶段。初次翻译四字格词语,也许有字句欠佳之处。再加之外交文书是一种代表国家形象且权威性较强的文书,必须多次校核。

(二)翻译技巧与方法

(1)词性转换法。在汉译英过程中,原文中的有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。就中英文的语言差异而言,汉语中倾向于多使用动词,英语中则多使用名词。在翻译外交文书时,要考虑原文的语言表达习惯,适当地转换词性。

(2)顺序法。顺序法类似于“直译”。有些外交文书中的汉语四字格结构简单,易于理解,其表达方式与英文相似,便可以直接按其顺序译出。如:

求同存异(seeking common ground while reserving differences)

分析原文与译文,我们可以发现,两者都为“动-名”结构。这种顺序翻译法符合译文习惯,也不影响译文表达。

(3)增词法。增词法,就是在翻译时按语义或句式结构的需要增加一些词,使译文更为通顺。有些外交文书中的四字格在英语中无法找到对应的表达词语,需要加注一些词便于理解。如:

原文:直接双向、互惠互利、平等协商。(姜球霞.2011)

译 文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞 .2011)

原文是关于两岸“三通”基本立场和政策主张相关文献的截取部分。若不结合语境,仅仅把原文四字格的意思表达出来,难免会造成曲解。为了便于进一步理解,译文联系“三通”这一背景,增加了”The links”。

四、结语

四字格作为汉语的一大语言特色,在外交文书中的运用越来越广泛。对于译者而言,如何在英译汉中适当地使用四字格,以及在汉译英中正确地翻译四字格,都是外交文书翻译中必不可缺的一环。许多专家、学者正就“四字格”的使用以及翻译技巧进行探讨与研究。本人也只是在结合自身学习方法、阅读相关文献的同时略述己见。相信这一话题的论述在日后会更加成熟,为译者学习提供相关参考。

猜你喜欢

文书译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
论新闻翻译中的译者主体性
我的小天地
除了合理、最强、高效“3+1文书写作法”的代名词还有什么?
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
新版民事诉讼文书样式将投入使用