论汉英翻译中的英语语感问题
2018-10-08陆五九
陆五九
【摘要】具有较强的英汉互译能力是从事翻译学习的学生必须掌握的诸多技能之一。但是,相对于英译汉,相当多的学生在汉译英能力方面比较弱,其中一个极为重要的原因是母语为汉语的学生的英语语感不强,从而直接影响了译文的质量。英语语感主要体现在语法意识、惯用法意识和连贯意识等三个方面。要提高学生的汉译英能力,就必须重视英语语感的培养。
【关键词】汉译英 英语语感 培养
一、引言
多年来,笔者一直从事英语专业学生英译汉和汉译英笔译课程的教学工作。这两门课程的目的是让学生掌握英汉互译的基本理论知识和技巧方法,在了解英汉两种语言异同的基础上,通过大量实践,提高学生的翻译能力,从而为以后的继续深造和工作打下一个坚实的基础。笔者发现,对于母语是汉语的学生来说,英译汉的难点是准确地理解原文,而汉译英的难点和重点在于用英语来表达原文的意义。因为英语不是学生的母语,他们的英语语感不强,语病错误百出,从而极大地影响了汉译英译文的质量。这是汉译英中存在的主要问题之一。
翻译是将一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。要完成这种活动,翻译者首先必须具备深厚的语言功底。深厚的语言功底表现为对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。由于汉英翻译的目标语是英语,对于母语是汉语的非英语学习者来说,英语语感和英语表达能力对翻译起决定性作用。本文主要探讨汉译英中的英语语感问题。
二、英语语感
英语语感主要包括三个方面:语法意识、惯用法意识和连贯意识。
1.语法意识
语法意识是指学习者能够牢固掌握英语语法规则,用英语表达时,能处处有意遵守语法规则,避免如时态、语态、主谓一致非谓语动词、名词单复数等等错误。句法层面则表现为主谓选择恰当,搭配合适,句型正确完整等方面。
例如:金桂湖位于武汉的南部后花园——咸宁市咸安区南川水库。
译文:①Jinggui Lake,②which lies in the south part of Wuhan,③called the Back Garden——the Nanchuan reservoir.
该译文有语言和表意错误,是因“语法意识”薄弱导致的。①处为主语,②为定语从句,③为过去分词作定语,没有谓语,不成句子。我们知道,所有的英语句子都建立在七大句型上面,即SV、SVO、SVP、SV00、SVOC和SVOA等上面,所以在汉译翻译时,选择英语句型建构句子是非常重要的一步。上面句子的正确译文应该是:Jinggui Lake lies in the area of Nanchuan reservoir,Xianan District,Xianning,which is reputed as the Back Garden to the south part of Wuhan.
2.慣用法意识
惯用法意识表现在学习者了解并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词用法,动词和其他词语的搭配用法——如动词与名词搭配、动词与介词搭配或动词与副词搭配,习语的用法,英语中丰富的表达方式等等。良好的“惯用法意识”可以保证译文自然地道,避免死译、硬译的问题。例如,汉语中同一个词和不同词语搭配,在英语中要根据英语搭配翻译成不同的词语:治国administer a country,治病cure disease,治家manage a household。
有人把“人山人海”译为“people mountain,people sea”,这是典型的中式思维下的英文,而不是英语的相应表达。所以,我们在汉译英中,要努力学习了解英语的惯用表达,克服汉语思维的负面影响,做到译文自然地道达意。
3.连贯意识
汉英两种语言的最大区别之一在于汉语重意合,而英语重形合。汉语造句强调逻辑语义关联而不在意词语之间的形式衔接,“以意统形”。英语句子的特点是强调形式和功能,句子成分之间的关系用形式标记表明。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,以及介词等都能行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起,从而使语义连贯。我们在汉英翻译中,务必了解掌握这个区别,使得英语译文符合英语的特点,具有较强的可读性,避免表达错误,避免中式英语。
例如:“我常见许多年轻朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。”
如果学习者不了解汉英在衔接连贯方面的差异,就会有下面的译文:“I have come across a great number of friends,bright and diligent,do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cannot write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.”
这样的译文是基本上按照汉语的语言思维习惯安排的,体现了汉语意合的特点,但是不符合英语形合的要求,不是正确的英文表达。应该改为此类译文:“I have come across a great bright and diligent friends,whohave done exceedingly well in studies,but are rather weak in Chinese.Theycannot even write a smooth Chinese letter.WhenI asked them why,they said they were not interested in Chinese.”修改后的译文增加了who等连接词,修改了在句式方面的语病,这样整个译文的几个句子就衔接起来了,语义连贯,符合英语表达要求。
三、结论
深厚的语言功底对于英汉互译是基本的条件。相对而言,汉英翻译需要母语为汉语的学习者在英语表达方面有较强的能力。而要提高英语表达能力,那就必须注意充分了解汉英语言的异同,自觉克服汉语的表达习惯对于英语行文的负面影响,大量实践,培养英语的的语法意识、惯用法意识以及连贯意识等英语语感,从而自然地道、准确通常地表达原文意义,达到语际交流的目的。