APP下载

从生态翻译理论角度分析纪录片《舌尖上的中国》的字幕翻译

2018-09-08吴丽敏

校园英语·中旬 2018年7期
关键词:舌尖上的中国字幕翻译翻译策略

【摘要】《舌尖上的中国》是中央电视台制作的一部美食纪录片,通过对中华美食的介绍来展现中华饮食文化的精致和源远流长。本文以《舌尖上的中国》纪录片第一季作为研究对象,运用生态翻译理论指导原则,从语言维、交际维以及文化维三个方面分析其字幕的英译。

【关键词】舌尖上的中国;生态翻译理论;字幕翻译;翻译策略

【作者简介】吴丽敏(1995.4- ),女,新疆哈密人,陕西师范大学,学生,2017级翻译硕士,研究方向:英语笔译。

纪录片《舌尖上的中国》作为中国纪录片外宣的典范,其字幕译文受到了海外观众的好评。本文以《舌尖上的中国》的字幕翻译为例,分析其所使用的翻译策略,使中国传统饮食文化更好得向海外推广。

一、字幕翻译

字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕翻译的定义可以理解为“为电影和电视对话提供同步字幕的过程”。李运兴在其研究中表明,由于字幕在视频播放过程中停留时间短暂,因此用词简洁、句式简短、语篇顺畅是字幕翻译最基本的要求。

二、生态翻译理论

生态翻译理论由清华大学胡庚申教授提出,“以生态整体主义为视角,以自然选择原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和翻译群落生态及其相互关系、相互作用的跨学科研究”。作为一种新的翻译理论,生态翻译理论阐明生态翻译理论不同于其他理论之处在于,它是以生态学为视角,注重生态系统的完整性,充分照顾到语言维、交际维和文化维的翻译观。

三、从生态翻译理论分析纪录片《舌尖上的中国》的字幕翻译

1.语言维的适应与选择。语言维的适应与选择要求译者不能逐字逐句的进行翻译,而要适当改变源语形式,使之贴近原文,更好的表达原文的内涵。

例1:鱼头泡饼

译文:Fish head soup and baked pancake of Chinese style

这道菜中的“饼”是极具中国特色的食品。制作方法是将面团揉成圆形,然后用平底锅煎制。因此,译者在这里用英文中的“baked pancake”来表达其含义。“泡”是指将煎饼撕成小块,放在鱼汤中。这道菜是一道典型的中国特色菜,因此译者在翻译时还加上了“of Chinese style”这一短语。如果直接将这些词译出来,译语观众不但不能理解其中的文化内涵,解释起来也十分晦涩难懂。因此,意译法的使用不仅让观众了解到东西方制作煎饼的不同方法,还结合了纪录片的视觉冲击力,令人印象深刻,目标语观众也能理解其烹饪方法。

2.交际维的适应与选择。交际维的适应与选择要求译者要根据原文不同的交际意图,适当转化译文的形式和表达方式,更好的传达原文的内涵和意义。

例2:修行的生活很清苦,即便是进餐,也是一种功课。

译文:The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism.

在翻译过程中,译者不能仅仅根据字面意思翻译文本,从而导致理解的偏差。在这个句子中,“修行”和“功课”是与宗教相关的词汇。对于中国观众来说,他们很容易将其与佛教联系起来,因为佛教在中国更受欢迎,且有很多人信仰佛教。但对于绝大部分信仰基督教的西方观众而言,他们就很难理解“功课”的真正含义。因此,有必要在这里加上“a practice of Buddhism”,只有这样才能表达出原文的语言表达效果,使目标语观众更加准确地获取信息。这样,观众的脑海中也会浮现出一个和尚的生活图景。因此,译者需要熟悉源语文化背景,从而准确地进行翻译。

3.文化维的适应与选择。文化维的适应与选择要求译者注意双语文化内涵的传递与解释,不仅要将源语的文化背景恰当准确的表达出来,还要适应目标语背后的整个文化系统5。

例3:菜园里的白菜是母亲每年7月头伏时种下的。

译文:The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.

在中国的语言和文化中有一些独特的表达方式。对于这些特有表达的翻译,译者需要根据源语文化背景与译语观众接受程度对译文进行一些修改。当某些文化词汇在目标语中不常见时,为了使目标语观众能够清晰地理解词汇内涵,译者需要把原文翻译得十分清楚明了,使观众明白其中的文化意义。在中国,从古至今便有“二十四节气”之说,以此来描述一年四季的天气变化。“三伏”指夏天的三个最热的时期,其中“头伏”是第一个最热的时期。译者将其翻译为“the hottest season of a year begins”,这让观众对源语文化负载词的含义有了直观的理解,使译文意思明确,行文流畅。

四、总结

《舌尖上的中国》作为一部成功的纪录片,离不开译者在翻译中恰当运用生态翻译理论,使得译者的中心性和主体性展现得淋漓尽致。该理论不仅能够指导翻译过程,还有效提高了字幕翻译的质量。纪录片《舌尖上的中国》是字幕翻译领域的成功范例,生态翻译理论对字幕翻译的指导也是可行的。

参考文献:

[1]郑寶璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011(4).

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

猜你喜欢

舌尖上的中国字幕翻译翻译策略
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
浅谈《舌尖上的中国》系列纪录片
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究