APP下载

《在路上》文楚安译本中贝尔曼“变形倾向”的体现之三

2018-09-08桂镜月

校园英语·中旬 2018年6期
关键词:在路上贝尔曼

【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语文本中的“异”。

【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》

【作者简介】桂镜月,女,研究生在读,中央民族大学,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言

杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)是美国“垮掉的一代”文学的重要代表作家。他最为大众所熟知的作品当属《在路上》,该作品被公认为是20世纪60年代嬉皮士运动的经典。1998年问世的文楚安中文译本。这是大陆第一个全译本,向国内读者展现了小说的全貌。

贝尔曼认为,“翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接收异质性。”他认为译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过。他把对变形形式的分析称作“否定分析”(negative analytic):否定分析關心的是种族中心主义和兼并主义的翻译,以及超文本翻译(混合、模仿、改编及自由写作)。

二、文楚安译本《在路上》的变形倾向分析

1.澄清Clarification。

例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

“听着,老弟,我很清楚,你来找我并不仅仅是想当作家,毕竟,就这事而言,说真的,按我的理解,我要说的是,除非你坚持下去,有吸安非他命成瘾者那样的劲头才行。”

澄清致力于将原文中不愿意说清楚的事情说“清楚”。例1,原文中萨尔直接说出了狄安来找他的意图,而译文中将补充出了萨尔说话时的思考过程,“……就这事而言,说真的,按我的理解,我要说的是……”这样虽然显得译文不简练,但却能让作品中的人物更立体,读者在品读译作时对人物间的对话更有代入感。

2.理性化Rationalization。

例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

我们彼此心照不宣,谨慎相处,就像郁郁不安才结交的朋友。

理性化影响的主要是句法结构,包括标点、句子结构和语序,还包括理性化的抽象性、用名词形式翻译动词、以及概括的倾向。在例1中,原文仅为一个句子,译文用“心照不宣”、“谨慎相处”、“郁郁不安”三个成语将原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表达清楚,并划分为三个小分句,这样读起来也朗朗上口,意思简洁明了。

3.扩展Expansion。

例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

我突然间意识到,哪怕他真是十恶不赦,此刻却那么癫狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄着命运,像圣者那样蔑视着这一切的一切。

扩展指译文比原文长,这种现象可归因于扰乱节奏的“空洞的”明晰化、超额翻译以及扁平化,贝尔曼认为这些添加的成分唯一的作用是降低了作品“声音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,译文处理为“他以他特有的方式作弄着命运,像圣者那样蔑视着这一切的一切。”这两句话出现的背景是:狄安朋友的妻子,贾拉蒂,对狄安发泄了不满,萨尔看到当时狄安的反应发出了这样的感叹。萨尔本身是具有双重性格的人,所以他可以像普通人一样认为狄安是“癫狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那样把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。译者在译文中加入了自己对原文的理解,这样不仅揭示出了原文想要表达的深层含义,并且与整本小说衔接紧密。此处虽然是扩展,但却丝毫没有降低原文的“声音”。

三、结语

通过上述的分析讨论,不难发现文楚安主要采取的翻译策略主要是归化翻译,即“主动向读者靠拢”,这样的作用是让译文更能为目的语读者所接受和理解。但与此同时也丧失了相当一部分原文中“异”的特质。这些变形有的体现了原文的特色,而有的却过度解释了原文。但这些变形体现都值得广大学者们学习和借鉴。

参考文献:

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

[4]杰克·凯鲁亚克.在路上[M].文楚安,译.漓江出版社,2001.

猜你喜欢

在路上贝尔曼
最后一片藤叶
眺望以爱为生的境界
贝尔曼舍己救人“行为”及“方式”的合理性
眺望以爱为生的境界
杰克·凯鲁亚克《在路上》的生态主义解读
张培基《背影》英译文体现的伯尔曼的“变形倾向”