汽车品牌翻译的语用价值研究
2018-08-06刘琢
摘要:汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等。汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。文章从语用学角度分析了汽车品牌翻译中的所蕴含的巨大语用价值,从而说明了恰当的汽车品牌翻译对于品牌文化的传播,企业的发展所具有的重要的语用价值。
关键词:汽车品牌;汽车品牌翻译;语用价值
一、引言
近年来,中国经济发展迅速,人民生活水平显著提高,我国已经成为仅次于美国的世界第二大经济体,拥有汽车已经不再是中国人遥不可及的梦想。据汽车中国汽车工业协会正式对外发布的2017全年度中国汽车市场的各项数据,整个2017年全国乘用车市场仍表现出增长态势,全年汽车产销2901.5万辆和2887.9万辆并连续第九年蝉联全球汽车产销第一。面对如此巨大的国内市场,国外汽车厂商近年来如潮水般涌入中国市场,大力开拓中国市场。而国外汽车品牌想在中国市场立足,“首先必须将其外文品牌转换为中文品牌,使其产品本土化”(文宇、刘洪泉,2008),因此汽车品牌翻译的力量正日益凸显出来。
二、汽车品牌及其翻译简介
汽车品牌是指“汽车企业为满足消费者需要,培养消费者忠诚度,为生产的汽车产品确定的名称、图案、文字、象征、设计或其相互协调的组合”(张国方、陈令华、朱莉,2009)。汽车品牌是一种文化符号、商业语言,是其所处商业领域的一种独特的传播商业信息和商业文化的宣传形式。汽车品牌通过巧取人物名称、凭借品质特点、援引成语典故、附丽神话传说、利用趋吉心理、显示厂商诚信等方式,传播其商业思想和社会文化。汽车品牌是产品的基础,是汽车业的无形资产。它有助于树立品牌形象,并为品牌增值。影响汽车品牌的因素很多,其中包括文化、语言及商业等因素。
汽车品牌翻译是一种跨文化翻译活动。好的翻译会得到目标语读者在心理,美学和习俗上的认同。汽车品牌翻译的目的是传达企业文化内涵、树立企业良好的品牌形象,从何让给消费者留下美好的品牌印象,刺激消费者的购买欲望并最终付诸购买行动(文艳玲,2015)。汽车品牌的翻译是两种语言间的转换,语言因素也是非常重要的。语言因素体现在三个方面1) 语音简单2) 语态易读易记3)语义积极向上。比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻译成中文分别为“奥拓”,“奥迪”,“菲亚特”,“吉普”,“起亚”,“高尔夫”语音简单而且容易被记住。众所周知,由于文化背景的不同一些词语在一个国家预示着好意而在另一国可能就预示着邪恶。因此必须要考虑语义的积极含义。比如:Beetle---甲壳虫,Corolla---花冠,Lotus---莲花, Landwind---陆风,Fiesta---嘉年华,Firebird---火鸟, Goria---光荣,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊猫,Exeelle---凯越, Oriental Son---东方之子。
由此可见,汽车品牌作为汽车产业打入国际市场的重要组成部分,其翻译的重要性不言而喻。好的翻译可以瞬间提升公司形象,激起消費者的兴趣。
三、汽车牌匾翻译的文化和商业语用价值
随着社会和经济的发展,研究汽车品牌翻译,探讨汽车品牌的传统文化价值和商业价值,不但有助于对汽车品牌文化价值的研究和商业价值的挖掘,而且对于宣传汽车品牌,提升其市场知名度都具有启迪和促进作用。要把品牌名称翻译成另一国的语言时,绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组源语信息的形式”(张文英、刘琢,2012)。以下这个牌匾翻译的例子就能很好的说明这一点
BMW宝马,这个汽车品牌名字到底是谁翻译的,具体什么时候翻译的,现在已经都没有很明确的说法。宝马的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽车在当时的国内市场并不是叫“宝马”,而是直接翻译成“巴依尔”。但是“巴依尔”这是一个完全陌生且没有任何代表意义的汉字音译,很多中国人倍感陌生。后来,BMW被改译成了“宝马”,这一翻译非常接近英文发音。此外,宝马在中文含义中有马匹中的良驹,“良将得宝马、宝马赠英雄”等含义,既贴切汽车的作用,具有飙悍的座驾的感觉,体现汽车的品质,又符合名称直观的读音,这一改译名称立即受到了中国消费者的广泛关注,销量也得到了大幅提升。可见好的译名可以体现汽车品牌中所蕴含的文化和商业语用价值。
结语
以上提及的汽车品牌翻译的成功之处在于其译文很好地体现了该汽车品牌的文化和商业语用价值。而成功汽车品牌翻译的商业语用价值则加速了商品流通,扩大产品销售。由此可见,恰当的汽车品牌翻译不仅具有宣传厂商的文化内涵,提升企业软实力的文化语用价值,而且对企业的产品宣传,提高其市场竞争力也有着不可估量的商业语用价值。
参考文献:
[1]文宇,刘洪泉.汽车品牌的翻译及其本土[J].硅谷,2008(14)
[2]张国方,陈令华,朱莉.事论汽车品牌的构成要素[J].汽车工业研究,2009(10)
[3]文艳玲.浅析汽车品牌翻译中的归化与异化策略[J].海外英语,2015(5)
[4]张文英,刘琢. 语用学视角下的中文牌匾翻译[J].企业文化,2012(4)