APP下载

国内字幕翻译研究动态的科学知识图谱分析(1997-2017)

2018-07-02陈丽凤

文化创新比较研究 2018年12期
关键词:字幕论文理论

刘 鸣 陈丽凤

(大连外国语大学英语学院,辽宁大连 116044)

1 引言

字幕翻译作为我国一个新兴的翻译领域,是影视翻译的重要组成部分(刘大燕,2010:148)。在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在不同语言和文化之间的交流中起着重要作用,也是文化“走出去”的关键一环(刁洪,2017:115)。梳理字幕翻译研究(包括外国影视剧的汉译及中国影视剧的英译研究),了解和把握国内字幕翻译研究现状,有助于推动字幕翻译研究领域的进步与发展。目前字幕翻译领域主要有两篇综述文章:其一是刘大燕的《中国影视翻译研究14年发展及现状分析》;其二是刁洪的《基于CiteSpace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)》。该两篇论文研究的时间跨度不同,采用的研究工具和方法都具有各自的特点,第二篇论文得出的研究结果是第一篇论文的延伸和补充。本研究将基于前人的研究进一步分析国内字幕翻译研究的现状与分布情况,并借助文献计量学分析工具Citespace,对1997至2017年间关于字幕翻译研究的期刊、硕博论文进行可视化分析,以期更为全面、直观展示字幕翻译研究领域的研究热点及其演进趋势。

2 研究问题与方法

2.1 研究问题

本研究主要考察四个问题:(1)近二十年来,国内字幕翻译研究现状如何?(2)研究内容的分布情况如何?(3)今后研究的热点是什么?(4)未来发展趋势如何?

2.2 研究工具及过程

本研究采用的工具是Citespace III,数据来源于中国知网(CNKI)网络数据库。为了保证研究数据的准确性与可靠性,笔者采取以下步骤和原则来获取数据:(1)以“字幕翻译”为关键词CNKI数据库中进行高级检索,时间跨度为1997-2017年,共得到2871条数据(最后检索时间为2017年11月29日)。(2)初步分析数据条目,剔除期刊简讯、目录、广告等无关数据,共得到2755条数据。(3)将这些文献的题录信息以refworks 的格式进行下载并保存为text文本文档,为进行Citespace III分析和其他研究做好准备。

本研究借助Excel对字幕翻译研究文献进行描述性统计和分析,在主要研究领域、高频关键词和高产作者机构等层面,采用可视化分析软件Citespace III,绘制出关键词共现网络图谱,发现并梳理国内字幕翻译研究领域的主要研究热点和发展趋势。

3 数据分析与讨论

3.1 国内字幕翻译研究现状

本文根据年度发表论文数量,绘制了国内电影字幕研究论文发表数量曲线图。如图1所示,20年来,国内字幕翻译研究的数量和范围都在大幅提高,根据曲线的变化,笔者将其发展历程分为三个阶段。

图1 国内电影字幕翻译研究论文发表数量曲线图

在第1阶段(1997-2003年),CNKI数据库中最早可查证的字幕翻译论文发表于2001年,但直至2004年,发表的字幕翻译论文数量稀少,年均仅2篇。此阶段,国内字幕翻译研究成果初现,数量稀少,但主要研究层面如从文化因素、信息功能和时空制约等因素研究字幕翻译策略(李运兴,2001),以及从不同翻译理论或视角出发探讨字幕翻译策略中的某一策略,如运用交际理论视角来探讨字幕翻译的策略,从功能对等翻译理论出发探讨归化翻译策略在字幕翻译领域中的应用与体现,此阶段的相关研究为字幕翻译研究的进一步发展做好了铺垫。

第2阶段(2004-2010年),年均发文47篇。此阶段,国内字幕翻译研究成果呈快速增长趋势,研究范围不断扩大,研究语料随时代发展而日新月异,如运用关联理论、语境顺应论及功能目的论研究《六人行》、《老友记》等情景喜剧和《霸王别姬》、《阿甘正传》等当代字幕翻译,推动了该领域研究的发展。

第3阶段(2011-2017年)文献数量急速上涨,年均发文241篇,2014年达到峰值311篇。文献数量虽在2015-2017年间略有起伏,但总体保持较高水平的稳定产出。这一阶段字幕翻译研究在国内受到广泛关注与认可,跨学科研究逐渐推展开来。据分布曲线推测,文献数量在未来将继续保持增长态势,字幕翻译研究将持续受到学者关注。

3.2 国内字幕翻译研究的核心及研究发展趋势

3.2.1 研究热点

在Citespace 中设置节点类型为“Keywords”,时间范围为1997-2017年,每三年一个时间分区,筛选每时间片出现频次最高的30个关键词。由于数据搜集过程以“字幕翻译”为主题词进行检索,“字幕翻译”必然是图谱中占据绝对中心的最大节点,因而在一定程度上导致该节点过于庞大,网络结构复杂不利于解读。因此,在后续研究中笔者将对该节点不予以分析,如图2所示:

图2 关键词共现图谱

图谱中共197个节点(关键词),节点间连线显示关键词共现关系,节点大小与关键词频次形成正比,图中有文字标签均为频次为30及以上的关键词。据数据统计发现,国内字幕翻译研究热点主要有影视作品字幕翻译,总比重为23%,其中包括“电影字幕翻译”、“翻译策略”、“翻译方法”、“影视翻译”、“电影字幕”、“影视字幕翻译”和“电影翻译”;其次是翻译理论,总比重为28%,其中主要包括“目的论”、“关联理论”、“功能对等翻译理论”、“顺应论”、“最佳关联”、和“译者主体性”;最后是影视作品,总比重为6%,包括“《生活大爆炸》”、“《老友记》”、和“纪录片”等。由此发现,国内字幕翻译研究热点主要集中在翻译理论这一类关键词层面,其次是影视作品字幕翻译和影视作品等关键词层面。

3.2.2 研究发展趋势

为进一步探讨国内字幕翻译研究热点的历时变化情况,分别对1997-2003年、2004-2010年、2011-2017年三个时间段内高频关键词进行统计分析。由于每一阶段跨度为6年,具体操作中,以平均3年为一时间片,以便显示字幕翻译研究每一发展阶段内部及不同阶段间的变化情况,合并意思相近并除去无实际意义的关键词(如功能翻译理论、功能对等翻译理论),如表1所示:

表1 历年高频词表

分析历年高频关键词及其变化,可考察国内字幕翻译研究发展演进及其主要特征,体现在以下方面:

(1)整体来看,关键词“电影字幕翻译”、“功能对等翻译理论”、“关联理论”排序虽然有所波动,但大抵上贯穿字幕翻译研究始终,可判断该三大关键词为国内字幕翻译的核心研究方向,持续受到相关学者的高度关注。但三者显示出不同的变化趋势,电影字幕翻译自1997年起,便受到相关学者的关注,在字幕翻译研究领域扮演着重要的角色,研究成果也颇为丰富;功能对等翻译理论基本处于中等水平;2007年起关联理论的关注程度骤然上升,近年持续处于高位。此外,翻译策略、目的论、最佳关联、译者主体性等关键词在历年高频词表中反复出现,尤其是翻译策略和目的论,两者自2007年起持续占据高位,是字幕翻译研究中的主要领域。

(2)1997-2003年间,高频关键词为文化意象,其他关键词引用频次分布平均。进一步查阅相关文献后发现,自2000年起许多学者对翻译中文化意象的研究倍加关注。随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求,已不再满足于对外国文化以“归化”方式的处理(彭桂芝,2002),更多追求保留各国文化意象的译文。只有这样跨文化之间的交际才能准确,在鉴赏外国名作时才能体会“原作的丰姿”和“异国的情调”(彭桂芝,2002)。在此阶段,功能对等翻译理论及关联理论也受到相关学者的关注,其研究焦点主要放在中外电影片名翻译、广告翻译、旅游材料翻译、部分文学作品翻译(如《牡丹亭》英译)等层面。

(3)2004-2010年间,翻译策略、目的论、最佳关联、译者主体性和《老友记》等高频关键词成为了研究热点。在这一阶段,随着字幕翻译研究逐渐发展,越来越多学者借用西方翻译学或语言学理论阐释并分析翻译实践,其也成为国内字幕翻译的主要研究模式。例如,学者运用功能对等翻译理论浅析电影字幕的翻译方法;运用关联理论探究《绝望的主妇》、《老友记》、《乱世佳人》、《阿甘正传》等外国影片字幕汉译的策略;从译者主体性理论出发探讨其在美剧字幕中的体现。由此可见,热映电影亦是字幕翻译研究的主要对象。

(4)2011-2017年间,关键词表中显示的三大趋势值得关注:1.翻译策略、目的论、关联理论、功能对等翻译理论、电影字幕翻译等高频关键词引用频次均出现下滑现象,其中电影字幕翻译一词引用频次下降最为明显,2011-2013年间为56次,而2014-2017年间下降至32次,表明字幕翻译研究热点开始出现转变。其中的原因可能是,面对影视剧泛滥和综艺乱象,广电总局于2016年开始加大监管力度,颁布政策新规,限制了国内外影视剧在内地的播放,因此研究语料大大减少,论文发表数量也在逐渐下降,2017年的数据最为明显,论文数量由2015年的339篇下降至293篇。2.生态翻译学和译者主体性等高频关键词引用频次呈上升趋势,并出如纪录片、文化负载词、接受美学及文化翻译观等研究热点,可见字幕翻译研究范畴开始呈现多样化,研究热点不再拘泥于电影作品和情景喜剧;3.随着有关生态翻译学的国际研讨会络续举办成功,由国际生态翻译学研究会主办、外语教学与研究出版社出版的《生态翻译学学刊》(思创•哈格斯,2011)不断崭露头角,生态翻译学在这一阶段反复出现,其频次上涨幅度较大,并在2014-2017年间跃升至第五位,显示出该关键词倍受学者重视,也为字幕翻译研究开辟了新的视角。

4 结语

本研究以CNKI数据库中,1997-2017年间2755篇字幕翻译研究文献为对象,运用Citespace软件绘制出国内字幕翻译研究的关键词共现网络图谱发现:

(1)1997-2017年间我国字幕翻译研究虽取得了一定成果,论文数量总体呈上升趋势,研究范畴不断拓展,研究视角逐渐多元化,如近年来引用频次正在不断上涨的生态翻译学、文化负载词及文化翻译观等关键词。该趋势与国家实施的“文化走出去”战略相统一,也是今后学者研究的主要方向之一。

(2)尽管该领域仍存在许多不足之处,如研究层次较低,缺乏开创性、前沿性的研究成果,研究模式局限于译例分析,研究层面多集中于热门的外来影视剧(刁洪,2017,119),但其正在逐渐受到学者们的重视,增加跨学科研究,如已有学者从传播学视角出发研究字幕翻译的传播效果;运用现代技术研究字幕翻译,如使用计算机辅助翻译技术研究字幕翻译;研究对象也逐渐多元化,不再局限于影视剧作,转而关注国外哈佛等各大名校教学公开课的字幕翻译等方面。这表明字幕翻译领域仍有研究空间,但研究应紧跟时代步伐,不能偏离国家政策的轨道向前发展。

[1] Chen,C.&Z.Hu,S.Liu,T. Hung. Emerging trends inRegene rative medicine:A scientometric analysis in CiteSpace[J].Expert Opinion on Biological Therapy,2012,12(5):593-608.

[2] Meloughlin,L.I.&J.Lertola.Audiovisual translation insec ond language acquisition:Integrating subtitling in thefor eign-language curriculum [J].The Interpreter and Transl ator Trainer,2014,8(1):70-83.

[3] 费伟.翻译研究的传承与创新——《翻译学研究方法论》评介[J].外国语言文学,2016(2):137-143.

[4] 彭桂芝.论翻译中文化意象的保留[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2002(4):133-136.

[5] 思创•哈格斯.生态翻译学R$D报告:十年研究十大进展[J].上海翻译,2011(4):1-6.

[6] 刘大燕.析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译[J].上海翻译,2010(4):147-150.

[7] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-42.

[8] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4):78-80.

[9] 曾广,梁晓波.国际期刊认知语言学论文可视化分析研究[J].外语教学,2017(6).

[10] 张迎春.电影字幕翻译策略[J].赤峰学院学报,2011(6):107-110.

猜你喜欢

字幕论文理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
电视剧字幕也应精益求精
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登