APP下载

分析认知语言学翻译观关照下的文化意象翻译①

2018-06-11陈晖

现代职业教育·高职高专 2018年12期
关键词:文化意象认知语言学融合策略

陈晖

[摘要]对认知语言学翻译观关照下的文化意象翻译,进行深入的研究与分析,因为当前跨文化领域的文化意象翻译以及归化翻译手段受到诸多因素的制约。其中,文化意象的翻译单纯地考虑文化与作者的因素,而归化翻译则只是考虑语文化与读者的因素。这两种翻译理念都不具备全面性,对当前国际文化交流极为不利。为此在研究的过程中,主要是以体验性、和谐性及互动性的翻译为主,阐述翻译需要借助文化意象的传递,进而加深读者对文化意象的深刻理解。在此基础上,指出此类翻译的融合策略,这一策略要求在翻译的过程中尽可能地还原文化意象的本质及内涵,并实现真正意义上的和谐型翻译,进而有效促进国际不同文化的交流与碰撞。

[关键词] 认知语言学;翻译观;文化意象;融合策略

[中图分类号]  H315.9                [文献标志码]  A                       [文章编号]  2096-0603(2018)34-0248-02

自二十世纪九十年代以来,形成了两个对文化意象翻译的不同阵营。分别是尤金·奈达为代表的归化翻译阵营以及劳伦斯·韦努蒂为代表的异化翻译阵营。但从当前国际文化交流的趋势来分析,这两个阵营似乎都有一定的局限性,均对文化意象的传递不利,进而无法有效地实现文化意象的传递。正是在这样的大背景下,本文以认知语言学为理论基础,通过其在翻译方面的观念,对国际文化交流趋势及文化意象翻译,展开具体的论述与分析。希望通过这样的方式,可以找到一种既可以满足读者的阅读需要,又能满足文化意象翻译的途径,进而更好地实现国际文化交流与融合,促进人类社会文明的进步。

一、认知语言学的翻译观念

此观念下的翻译是认知语言学活动的一种,其背景是实际体验,从而使各类认知主体积极地参与到多重的活动当中。翻译人员在对源文(含古汉语)进行深入的理解之后,最好是使用目标语言进行完美的再现,并在译文当中勾画出原作者所构建的认知世界与现实世界。基于此,如下为认知语言学的翻译观念所构成的模式图[1]。

认知语言学的翻译观念有三方面的内容,即翻译的体验性、互动性与和谐性,它们彼此关联并相互影响。其中,互动的前提条件是体验,这是由于人们收获的认知及概念源于体验,所以它是互动形成的前提条件,但是互动的初衷则是为了和谐,所以三者之间存在着相辅相成的关系。而体验性的前提条件是对外部世界的感知与经验的认知活动,翻译者依靠他们对外部世界的科学合理的解释,而收获的经验知识为根据,继而完成对源文的感知了解,但它是一种特殊的认知活动。翻译者感知的对象,并非客观存在,而是一类语言文本,它是原作者对客观世界进行体验后的一种产物,它寄托着作者的意志。然而文本形成之后,便脱离了他的控制,变成客观世界当中的一环。翻译的体验性,让翻译人员可以成功的释解作者的本意,从而使译文具备了理论基础。互动性翻译是建立在多重互动基础上的一类认知活动。多重互动是指认知主体与客观世界、认知主体与源语等之间的一类互动。只有掌握众多的互动关系,翻译者才可以正确地理解与体会作者的本来意图,进而在作者与读者之间搭建出一座可以有效沟通的桥梁,并协调不同语言文化之间存在的异同,进而实现和谐翻译的初衷。而和谐性则是指作者、读本与读者的协调性[2]。

交流是为了增进人与人之间的沟通,翻译则是一种有效的沟通手段。正因这样,为了预防翻译片面性问题的出现,而使其具有和谐性。所以,从事翻译的工作人员,需要深入思考现实世界、目的语之间的关系。特别是在跨文化的交流中仅是对某一因素进行思考,是一种无法沟通的行为。翻译始终扮演着协调者的身份,同时它也是一种国际文化交流的有效手段,需要积极地发挥它的作用,进而促进社会的和谐稳定,加强国与国之间的联系。

二、认知语言学翻译观关照下的文化意象的启示

(一)翻译模式

社会文化是全体社会成员共有的一笔财富,它的构成源于社会成员对客观世界的真实体验,它一定会与其他文化形式具有相同点,这也使不同文化之间的沟通与翻译成为可能。在国际文化交流当中,翻译人员其实扮演的是文化协调者的角色。所以,上面提到的认知语言翻译模式,可以做出如下调整[3]。

但是,在对客观世界进行体验的过程当中,社会成员无法如镜像一样直观的反应客观世界,而是需要与客观世界进行互动,并充分的发挥出人的主观能动性,对现实世界进行解释[4]。与此同时,因为人的主观能动性各不相同,所以对现实世界的解释也是千差万别,进而产生不一样的认知结果。文化中的此类差异性,在文化意象中得到了淋漓极致的体现,以熊猫、老虎为例,在中国传统文化当中“熊猫”被当作是“和平”与“可爱”的象征,而“老虎”是丑陋、虚假的代名词;西方文化中的“熊猫”是“懒惰”与“肥胖”的象征,“老虎”则是“迅捷”与“强大”的代表。所以,上述的文化翻译模式则可以进行如下表示。

(二)文化意象翻译

异化与归化翻译策略是传统意义上的两种文化意象翻译策略。韦努蒂的异化翻译突破了目的语中常常使用的文化编码,对外语文本中的差异选择保留,即不破坏源文化,即使这会违背目的语的文化编码[5]。奈达则指出在翻译的过程中,应将其自身文化语境与作者的意图紧密地连接在一起。根据文化意象的翻译模式,从事翻译工作的人员,需要凭借个人对经验知识的总结,正确地解释源语文化并感知其意象,这就需要其应该对文化意象的前提条件进行充分的认知,也就是所谓的“源语文化”。但文化意象在特定的文化表现形式下,会有不同的解释内涵[6]。从事翻译的工作人员就需要通过与源语语境,或者是作者的本意完成互动,以此来推敲出其“独立于语境的原型含义”。如在我国的文化当中,“龍”的文化意象可以解释为“神圣”“成功”“能力”等具有异同性的文化内涵。所以这就需要翻译人员需要不同的意境以及作者的本意确定它的实际内涵。如“望子成龙”中的“龙”,便可解释为“成功”“能力”。翻译者需与目的语文化或读者完成互动,考虑到符合目的语文化的编码及语言规则的使用,进而对结果语进行表示,进而让目的语读者对译文的理解更加清晰与认可。他们是文化的协调者,需要考虑使用怎样的手段,既可以在译文中传递出源语文化的意象,又能够为读者的理解提供一定的便利,继而畅通源语文化与目的、文化间的交流,让翻译变得更加和谐[7]。

(三)具体应用分析

通过上面的论述,对认知语言观下的文化意象翻译模式,有了更加深入的了解,现以翻译实例为依据,重点突出文化意象翻译的“融合”策略。

例句1:“她是我们学校的林妹妹”;例句2:“Poor Charlie! Of all the girls in the world, he should have fallen in love with the daughter of a Ju-das!”

“她是我们学校中的林妹妹”中的“林妹妹”源文是出自《红楼梦》,这一人物的“美”十分精致,但却非常多愁善感。在中国的文化意象当中,提到“林妹妹”,总是会让人们想到林黛玉这一文化意象。但是在翻译成英文的过程中,却并不存在“林妹妹”的文化意象。而如果从事翻译的工作人员,仅仅是按照异化的策略完成翻译,则译文为“She,in our school,is called Cousin Lin.”这里的“Cousin Lin”就会引起读者的怀疑,若是读者无法通过译文理解源文的含义,就会影响到的国际文化交流与沟通。而如果是归化策略翻译,则是“She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.”该翻译同样对“林妹妹”这一文化意象解释依然十分的模糊,甚至是忽略了这一意象,同样无法实现文化意象的传递。但是按照融合策略的方式进行翻译,则会得到不一样的效果,而“She, in our school, is called Cousin Lin,a sentimental and delicate beauty.”既传递出了“林妹妹”的文化意象,又对读者的理解产生极大的促进作用,进而实现国际文化交流与沟通。因为它是异化与归化的结合体,所以在一定程度上可以更好地确保源文与作者意图的真实再现[8]。

综上可知,随着国际文化之间的交流愈发的密切,文化的重要性也凸显出来,它可以显示出一个国家的底蕴。而通过翻译可以将自身的文化底蕴,在世界范围内传递,所以正确的翻译方式,便显得尤为重要。而融合策略则是文化意象传递的不二之选,它既可以使读者更容易地理解作者的意图,又能够加强国际间的文化沟通与交流。中国文化源远流长,为了使其在世界范围内发光发热,做好翻译的工作便显得尤为重要,借此让世界重新认识中国;并通过彼此之间的文化交流,实现国与国之间的良好沟通,促进世界文化大融合。

参考文献:

[1]吴小芳.认知语言学意义观关照下的《醉翁亭记》句式英译比析研究[J].滁州学院学报,2016,18(1):65-69.

[2]邢颖慧.认知识解理论视角下《论语》文化意象的英译探析[J].疯狂英语,2016(4):224-225.

[3]李红梅.浅析认知语言学翻译观视角下的汉日翻译:以口译实例分析为中心[J].开封教育学院学报,2017,37(7):76-77.

[4]刘静.“道”文化意象在欧美电影中的认知与翻译[J].上海翻译,2016(5):44-48.

[5]吴小芳.认知语言学翻译观关照下的文化意象翻译[J]. 宿州学院学报,2011,26(3):55-57.

[6]吴小芳.认知语言学意义观关照下的名词翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(4):174-176.

[7]王玉.認知语言学视角下的情诗意象翻译研究:以《诗经》为例[D].辽宁师范大学,2008.

[8]章国军.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译:以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J].外国语文,2011,27(4):78-81.

◎编辑 陈鲜艳

猜你喜欢

文化意象认知语言学融合策略
论《诗经》英译本中文化意象词的翻译
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
浅谈内蒙古农村信用社在电商大趋势下的融合策略
微博文化与当前高校思想政治教育的碰撞与融合
英语虚拟语气的认知研究综述
浅谈数学游戏的指导策略
高中心理健康教育与研究性学习结合研究
商务英语翻译中文化意象的传递