大数据时代基于国家标准的语言服务人才分层培养模式研究
2018-06-09陆洁瑜
陆洁瑜 衡 哲
(1.广东农工商职业技术学院;2.广州铁路职业技术学院,广州 广东, 510507)
一、什么是大数据环境下的语言服务业
2010中国国际语言服务行业大会首次提出语言服务(Language Service )行业的概念。语言服务业是新兴服务业,是信息技术产业、现代服务外包业、文化产业的交叉行业。语言服务是提供翻译与本地化服务,语言技术工具开发,语言教学与培训,语言相关咨询服务的行业。语言服务业的发展离不开海量信息的高速处理,然而,在经济全球化的大背景下,信息呈指数增长,最近两年生成的数据量,相当于此前所有时代人类所生产的数据量总和,所以近年来,语言服务和技术市场一直不断发展壮大,市场年增长额逐年递增,从2009年的年增长额为250亿美元到2016年为402.7亿美元。这种变革进而将语言服务业带入了一个全新的信息纪元:语言服务的内容不再局限于口译和笔译,而是随着时间的发展变得日趋多元化。大数据催生出许多新的业务类型,语言服务市场的结构发生了很大的变化。总的来说,体现在以下三个层面:
一是核心层,包括翻译公司、本地化公司、翻译软件开发公司、翻译研究和咨询机构;二是相关层,包括留学咨询、语言培训、旅游公司、酒店接待、会展公司;三是支持层,包括政府相关决策和行业协会、高等院校、考试中心、留学机构、语言培训机构。
二、什么是国家语言服务能力与评估体系
目前我国的语言服务业发展迅速,但行业秩序仍比较混乱。2013年以前都还没有建立起通用的语言服务产业的国家标准,使得我国语言服务产业的发展良莠不齐,甚至造成语言服务产业的恶性竞争,严重影响了语言服务产业的健康发展。
随着语言服务业的进一步发展, 各行业的语言服务需求将进一步扩大,语言服务需求将进入个性化、定制化、多层次的发展阶段。可以预见,今后语言服务的新需求具有内容片段化、变化快、专业性高等特点,需要采用众包、社区化和密切交流的方式才能完成。因此,语言服务业急需一个集人才、需求、考证、培训、科研、就业推荐等统筹管理与互通有无的平台。大数据环境下,国家对翻译人才的需求和促进翻译行业健康有序发展,而规划实施行业人才综合培养计划,构建并发展面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养的管理和服务平台已经成为必需。
国家语言服务能力培训与评估体系正是在这样一种大环境下推出的,从以下五个方面有效地解决了当前语言服务行业人才的梯阶性的分类导向与培训晋升及推荐就业等问题:
(一)国家语言服务能力培训与评估体系面对从助理翻译员、涉外文秘、涉及不同专业领域的笔译员、直至同声传译员的广大应用型外语学习者等具有广大的需求人群;其次,与其他各类外语等级证书不同的是,该评估体系更突出实战、实用性,并可通过中国翻译协会这一行业管理平台,将合乎不同标准的翻译人才主动推荐到涉外企事业单位、外贸机构、国际机构、跨国企业等需求方的面前。
(二)国家语言服务能力培训与评估体系根据参评者的就业实践需求进行了阶梯型难度设计,更加人性化和市场化:比如口译1-3级、笔译初级是针对口译水平属于初、中级外语人才设计的;4-5级是为口译水平高级外语人才设计的;再比如以往的笔译证书通常以外语能力来分级,这样只能反映出被试者的语言程度差别,国家语言服务能力培训与评估体系则强调了翻译的专业分类特征,将评估报告划分为科技笔译、商务笔译、法律笔译等类别,以适应语言服务市场需求的细分和变化。
(三)英语专业的学生通过参加国家语言服务能力培训与评估体系项目,使得英语能力水平得到再一次的提高与升华。学完之后,由中国翻译协会和所就读的外语院校一起给予评估成绩和证书。在面临就业难的大环境下,增加一层就业保护膜。
(四)国家语言服务能力培训与评估项目通过整合语言服务人才信息,建立起我国最权威的行业人才库,面向涉外单位进行就业推荐,至今已与全国2000家翻译公司和企业签订人才推荐协议,为广大学生提供了实习、实训及就业机会。
(五)国家语言服务能力培训与评估项目广泛与具有相关优势学科地位的高等院校进行合作,实施跨学科翻译人才培养与评估战略。对于有不同专业学科背景的翻译人员进行专项能力标注;对于已有一定翻译能力的无专业背景人员实施相关专业培训计划,使得该译员在所选专业领域具有一定的背景优势。
三、大数据时代下的语言服务人才分层培养模式建构
(一)高职高专外语专业应该培养什么样的语言服务人才
从某个程度上说,高职高专外语专业培养的都是现代化的语言服务人才,例如广东农工商职业技术学院应用英语专业面向的岗位为涉外企业的外事助理或翻译,国际教育培训机构英语助教或留学顾问,政府外事机构行政人员或在其他涉外从业机构从事外事服务与管理工作的专业人员。根据《2016中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》中的数据分析报告,语言服务业人才的职业能力与素质主要包括语言基础、交流沟通、行业知识、管理经验、职业道德、IT技术等六个方面。
(二)语言服务人才分层培养方式与目标
国家语言服务能力培训与评估体系分为初、中、高级三个层次以及包括口译、笔译与翻译项目管理三个领域的考核评估内容,这种对语言服务能力的细分以及加标注的学习与评估体系有利于高职高专外语专业学生根据自身的基础、进度与职业倾向性进行分层训练与考核。基于此,广东农工商职业技术学院应用英语专业进行了以下的课程设计以及分层人才培养目标的改革:
1.课程体系模块化
模块(1):语言能力基础课程(基础英语、英语听说、英语语音、英语语法与写作),二外(日语或泰语)(评估标准:大学英语四级考试);
模块(2):语言服务能力提高课程(高级职业英语、外事接待、英语应用文写作、英语口译、英语笔译、翻译技术与管理、外贸单证与函电)(评估标准:初级译员证、BEC中级考证);
模块(3):语言服务能力实践课程(留学移民业务、秘书实务、外事旅游接待、英语培训技巧、客户服务技巧) (评估体系:企业顶岗实习、陪同导览译员证、助理笔译员证、教师资格证、涉外导游证等)。2.人才培养分层化
层次(1)培养目标:该层次实施的是普及性的基础能力测评,引导翻译技能学习和能力培养,规模化发展和储备行业后备人才资源。完成课程学分包括:基础英语、英语听说、英语语音、英语语法与写作、二外(日语或泰语)、外事接待礼仪、秘书实务。面向工作岗位为:前台秘书、酒店前台、外事助理、教育机构课程顾问等。
层次(2)培养目标:该层次实施的是标准化学习课程+实习实训+标准能力测评+专业/翻译方向标注的系统化服务,着重培养掌握合格翻译能力的复合型人才,逐步形成行业中坚服务力量,提供满足一般翻译需求的非职业化人才培养。面向工作岗位为:商务陪同口译、译前编辑、外贸员、留学咨询、英语助教等。完成课程学分包括:高级职业英语、LSCAT职业资格考证一级、英语应用文写作、英语口译、英语笔译、外贸单证与函电。
层次(3)培养目标:该层次实施的是高级翻译管理能力评估,着重满足翻译需求市场和特定领域所需的专业化的翻译管理人才实施职业化的评估和认定。完成课程学分为:LSCAT职业资格二级、翻译技术与管理、翻译实践、留学移民业务、英语培训技巧、外事旅游接待。面向工作岗位为:翻译人员、翻译技术人员、留学顾问、留学文案、英语教师、出境导游等。
(三)语言服务人才分层培养模式改革成效
自2014年起,学院应用英语专业引进了“国家语言服务能力与评估体系”来作为应用英语专业毕业生的语言服务能力的量化评估标准,经过了四年的专业建设,应用英语专业的英语教学质量有了显著的提高。2014级毕业班的同学大学英语四级过级率约为93.5%;本专业的第一职业考证为国家语言服务能力与评估初级译员证,2014级初级译员证的获证率为92%,超过全国该证书的平均获证率5%以上;参加省级以上的口笔译大赛累计获奖达22人次,显著提升了学院办学能力在语言服务行业的认可度。目前,本专业已顺利通过国家语言服务能力与评估中心的考核,成功成为全国第一个高职院校国家语言服务能力评估考点与实训基地,也是全国唯一一个加入国家语言大数据联盟单位的高职院校。应用专业获得该语言服务能力证书的学生资料都已直接进入国家语言服务储备人才库,这对本专业学生的英语综合能力的培养以及毕业后的专业可持续性发展都起到了较好的促进与保障作用。
四、问题与展望
在完成学院语言服务人才分层培养模式基本框架搭建的基础上,我们将进一步进行以下两个体系的完善:
(一)开展国家语言服务能力与评估体系教材与本专业其他前置后置科目教材的有效衔接。需要加以融合的专业教材体系涉及一级与二级两个层次与笔译、口译与翻译管理三个领域,每个层次每个领域的考核都有其相关教材与考核标准,需对各个层次和领域的教材的重难点进行归纳细分,再与本专业其他相关科目的教材进行有效地衔接,形成一体化与分层化的科学有效的教材体系。
(二)开展考证培训与实习实训课程与计划内课程的有机融合。利用以证促学 、以证促教把考证培训与实习实训课程与计划内课程的有机融合。把笔译、口译与翻译管理培训与实训课程融入计划内教学活动中以加强翻译能力与翻译管理能力的培养力度。
附录:国家语言服务能力与评估标准(LSCAT)模块化课程大纲:
1.口译
?
2.翻译项目管理课程
?
3.笔译
?
[1] 穆雷,沈慧芝,邹兵. 面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究:基于全球语言服务供应商100强的调研分析 [J]. 上海翻译 ,2017,(1):8-16,94.
[2] 王立非. 2016中国企业“走出去”语言服务蓝皮书[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2016.
[3] 张逸君,赵状业. 面向“走出去”企业的语言服务培训模式探究[J]. 教育现代化,2016,(8):167-170,175.
[4] 董毓华. 中国企业走出去的现状和对语言服务的需求[J]. 企业改革与管理,2015,(17):194-195.
[5] 陈鹏. 行业语言服务的几个基本理论问题[J]. 语言文字应用,2014,(3):117-124.
[6] 韩倩兰. 语言服务视角下翻译技术人才的培养[J]. 长江大学学报(社科版),2014,(4):106-108.
[7] 王华树,高寒雨. 基于语言服务视角的翻译质量评估研究[J]. 语文学刊(外语教育教学),2014,(3):22-24,30.
[8] 陈爱松. 中国语言服务行业的回顾与展望[J]. 海外英语,2014,(3):111-112,114.
[9] 袁军 . 语言服务的概念界定 [J]. 中国翻译 ,2014,(1):18-22.
[10]王明新,崔启亮,王志涛. 翻译生态学视角下的语言服务产业链[J]. 中国科技翻译,2013,(4):58-60.
[11]王传英. 2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J].中国翻译,2012,(1):67-70.
[12]郭晓勇. 中国语言服务行业发展状况、问题及对策:在2010中国国际语言服务行业大会上的主旨发言[J].中国翻译, 2010,(6):34 - 37.