街道名称英译的归化与异化
2018-05-15吴可心
【摘要】街道名称作为一个城市街道的标识,具有十分重要的指示作用。如今,我国各个城市的街道名称翻译方式并不统一,本文将会对几个城市街道名称翻译的方法进行举例并分析归化与异化翻译的优缺点,并根据信息传达的有效性和目的语读者的接受度等方面给出建议。
【关键词】街道名称;归化;异化
【作者简介】吴可心(1990- ),女,河北石家庄人,天津财经大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言
随着中国经济与文化的不断发展,越来越多的外国人进入中国,街道指示牌作为日常生活中必不可少的部分,其英译版本也发挥着重要的作用,为外国友人的出行提供了方便。但目前来说,我国各个省份和城市之间的道路名称英译方式并不统一,甚至在同一城市都会出现不同的译法,这未免让目的语读者感到混乱和不解。本文将对三种常用译法进行异化与归化的分析,认为从信息传达的有效性和目的语读者的接受度来讲,采取异化的翻译方式是街道名称英译的最佳方式。
二、归化和异化策略
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦
斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
归化和异化理论各有其优缺点,在翻译实践中,我们需要根据不同的文本类型、语言环境及文本的不同功能,采取不同的翻译策略。
三、街道名称翻译上的归化与异化
1.街道名称归化翻译。街道名称英译中归化的例子屡见不鲜,如将北京“天坛路”译为“Temple of Heaven Road”。这种全盘意译的归化译法有其优点,即能够让目的语读者在看到路牌时,更好的明白和理解道路的名称,甚至是其背后存在的含义和意义。如“天坛路”可以表示此路可能距离天坛不远,或是在历史上有与天坛相关的故事。
采用归化翻譯的译者,其本意可能是想要让目的语读者更好的理解街道名称的含义,但是却忽略了街道名称的功能所在。我们在路边设置路牌并对街道名称进行英译,最终目的无非是为了方便人们的出行。外出时,目的语读者可能会遇到一些困难,而这时就需要向周边的人求助和问路。在我国,学习英语的人数虽然不断增长,但是日常生活中还没能够达到人人都能听懂和说英语的程度。如果他询问一个路人:“How to get to ‘Temple of Heaven Road?”,而恰巧这位路人并不懂英语,那么这种沟通肯定是无效的。如此一来,街道名称的英译也变得毫无意义。
2.道路名称翻译归化与异化相结合。除了上述的全盘意译的归化翻译外,还有一种常见的英译方法,即归化与异化相结合的音意结合法。如将北京“东直门内大街”译为“DONGZHIMEN Inner Street”。这种译法将归化与异化相结合,尝试兼有二者的优点而行,可读起来总让人觉得有些不伦不类。
此外,1967年,第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写地名,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。街道名称的翻译也属于地名翻译的大范畴内,所以也应当遵守“单一罗马化”的规定。如此,这种归化与异化相结合的音意结合法就失去了其翻译上的规范性,不宜使用。
3.道路名称异化翻译。随着用汉语拼音方案拼写中国地名成为中国地名单一罗马字母拼写的国际标准,一些城市开始采用汉语拼音来翻译街道名称。这种异化的翻译方式如今也是随处可见,如将北京“王府井大街”译为“WANGFUJING DAJIE”。这种异化翻译的方法,虽然在目的语读者刚刚接触时会遇到一些困难,但是诸如“大街”、“路”、“道”等拼音的发音和认知都较为简单,所以在街道名称的翻译上采取异化的翻译也不会形成太大的困难。
异化翻译能够更好地方便目的语读者的出行。就像文中之前提到的,在问路时,如果用英语询问路人:“How to get to ‘TIANTAN LU ?”,那么即便是不懂英语的人,只要听到“天坛路”也可以大致明白这一问句所表达的意思,并指出正确方向。这样,道路名称的英译才能够起到其应有的作用。其次,从文化传播的角度来讲,异化翻译能够让我们摆脱英美文化的侵蚀,保留中国特有的文化信息,还可以帮助目的语读者学习和掌握中文,一举多得。
四、结语
我们在街道名称翻译时就应该以外国人的心理反映为基础,让街道名称的英译版本发挥其应有的作用。由上可见,在道路名称的翻译上异化的方法能够更好地达到翻译的功能对等,更加准确地重现源语信息,达到心理反应的相似。
参考文献:
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2013:148-150.
[2]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6):34-37.