APP下载

归化与异化

2009-07-01刘含颖周思思

科教导刊 2009年2期
关键词:杨先生二者归化

韩 静 刘含颖 周思思

摘要归化与异化作为两种主要的翻译方法历来是翻译研究和争论的焦点之一。有人认为归化和异化是一对不可调和的矛盾,二者是对立的。翻译界内部也出现了归化派和异化派。本文从哲学的角度出发,把归化和异化看作是矛盾的两个方面,从二者的对立面和统一面分别阐述,并指出二者总是同时并存的。

关键词归化异化矛盾

中图分类号:H315.9文献标识码:A

翻译界对归化和异化的争论由来已久。早在1813年,翻译理论家施莱尔马赫就提出翻译只有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。1995年,文努蒂使用术语“归化”和“异化”。归化和异化是矛盾的两个方面,二者在不同的历史时期,不同的翻译目的中,占据着不同的地位,起着不同的作用,但二者又相互联系,相互补充,相互转化。

1从对立的方面看归化和异化

归化主张译文应以目的语为归宿,异化主张以源语为归宿。下面我们举例说明归化和异化翻译策略的不同之处。Many heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。一人不及众人计。很显然,第一种翻译是归化法,诸葛亮是《三国演义》中的人物,译文向目的语靠拢。第二种翻译是异化法,向源语靠拢。

归化和异化的对立,还体现在不同的历史时期,不同的译者意图,二者占据的地位不同。我国翻译历史悠久,从古至今,归化与异化往往处于相互斗争的局面,并交替占据着矛盾的主要方面。但同时,我们应看到二者有走向统一的趋势。

古代,归化与异化之争主要表现在佛经翻译中的文质之争。本文重点以晚清至今的文学翻译为例,讨论归化异化主流的交替。 19世纪末,由于当时社会变革的需要,我国译界开始翻译西洋文学。在翻译过程中,译者主要考虑的是顺应晚清的文化趋势,博得读者的喜爱。因此他们大都采取夹译夹作,改写改译的方法。这一时期,翻译以归化为主,成为矛盾的主要方面。 1919年,随着“五四”文化运动的兴起,许多翻译家和作家译介外国文学作品以达到丰富汉语语言的目的。这一时期译者一般都采用了异化法。但从30年代后期,归化又占据了主导地位。翻译家张谷若主张用“地道的译文翻译地道的原文;不能逐字死译”。新中国成立后,我国的翻译理论和实践空前繁荣。以卞之琳为代表的一些翻译家赞成用异化翻译法;而同时期的傅雷、钱钟书等倾向归化法的翻译,提出“重神似而不重形似”“化境”的主张。20世纪80年代以来,随着改革开放的深入,我国大量引进西方的文学作品,增进了对异国文化的了解,异化翻译法普遍地被采用。在这近百年中,归化和异化轮流占据着矛盾的主要方面,并有走向统一的趋势。

2 从统一的方面看归化和异化

虽然归化和异化有种种不同之处,但二者同处于对立统一的矛盾体中,也有其统一的一面。归化法和异化法的划分并不是一成不变的。就翻译而言,当译者用符合源语规范的语言翻译时,译文读者会产生一定程度的震撼,会感到一些陌生。但随着读者对源语文化的了解不断加深,这陌生性逐渐消失。此时,过去的异化翻译法就转化为现在的归化翻译法。许多当年看起来很陌生的词语,现在倒像是土生土长的汉语词语了。比如反映西方宗教特色的“礼拜”一词。这样的外来词很多,像“蜜月”,“沙发”等,它们已经成为汉语的一部分。

归化和异化不仅可以相互转化,而且是相互补充的。在实际翻译过程中,译者不可能只用一种方法,必然是归化,异化两者兼而有之。我们以杨宪益夫妇合译的《红楼梦》英译本为例,来讨论二者相互补充的关系。杨先生在翻译中主要采用了异化的方法,在译文中尽可能地保留源语文化。例如:真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福。Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.从上面的例子可以看出,杨宪益先生在翻译这些汉语谚语时,基本上用的是直译的方法,尽可能保留汉语文化的特色,采用的是异化的方法。但是,有时异化的翻译方法也会受到限制,杨先生不得不用英语中相近的东西替代。(1)……又有“万几宸翰之宝”…and it bore the Imperial seal. (2)陋室空堂,当年笏满床。Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung. 在中国文化里,“万几宸翰之宝”是用于皇帝墨迹之印玺上的文字,而“笏”是古代君臣在朝廷上相间时手中所拿的狭长板子。这一类中国古代的东西在英美文化中是绝对找不到的。因此,杨先生不得不采用归化译法,以使英语读者不为中国古典文化所困惑。在翻译过程中,杨先生尽最大可能地把中国文化介绍给英美读者,基本上采用的是异化方法。但是汉英两种文化的差异有时在译文中很难保留汉语文化特色,所以杨先生以归化翻译法为补充。

3 结语

作为矛盾的两个方面,归化和异化,既是对立的,又是统一的。在实际翻译过程中,我们不仅要注意到二者的不同之处,根据翻译目的、文本类型和读者对象等因素决定是以归化为主还是以异化为主,更重要的是从统一的方面看归化和异化,处理好二者相互补充的关系。在当今的翻译界,异化翻译方法越来越被广泛地运用,最终可能占据矛盾的主要方面。但无论怎么发展,归化和异化都将同时并存,缺一不可。

猜你喜欢

杨先生二者归化
一只不会说话的羊
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
摇曳
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
不会说话的杨先生
一只不会说话的羊
一只不会说话的羊
Units 13—14词语辨析