语块化教学模式在英语翻译教学中的应用
2018-05-15张彩霞
【摘要】语块化教学模式在我国英语翻译教学中发展时间比较晚,缺乏理论知识与教学经验的支持,此外我国高校英语翻译教学还不够重视语块化教学模式,依然采用传统教学方法,导致英语翻译教学以及语块化教学模式发展滞后,无法提升学生的翻译技能。为了能够改善这些现状,本文从语块化教学模式的概念与优势入手,深入分析了当前英语翻译教学中存在的问题,并对语块化教学模式在英语翻译教学中的应用模式提出了自己的建议,希望能够对相关研究提供一定的理论基础。
【关键词】语块化教学模式;英语翻译教学;应用
【作者简介】张彩霞,华北水利水电大学。
随着时代的进步,英语翻译教学的现实意义更加突出,基于这样的背景,英语翻译教学模式改革步伐越来越快,国内高校教研人员通过研究与实践,力求探寻出更有效的教学方法,从而提升英语翻译教学的质量,语块化教学模式就是在这样的背景下被提出来的。但是语块化教学模式在我国才刚刚起步,其理论知识与实践经验都显得不足,因此,有必要加强语块化教学模式在英语翻译教学中的应用。
一、语块化教学模式概念与优势
1.概念。语块理论是Michael Lewis在1997年提出的。语块是指一种特殊的多词语言形象,通常以一种固定或者半固定的模块出现,语块整体存在于人的记忆中,无法直接提取。单词、聚合词、搭配词、固定表达以及半固定表达都属于语块的范畴。Lewis认为语言并不是语法与单词的组合,而认为语块才是加强语言学习的主要模块;他认为句型也不是将语法与单词进行连接,而是根据相关语法规则将语块连接而形成的。语块化教学模式是一种新型的教学模式,它将翻译教学的重点由语法转变为语块,帮助学生将语法实际运用到语言表达和文字表达过程中。
2.优势。首先,语块化教学模式能够让学生意识到语块在英语翻译中的重要性,从而树立语块培养与应用的意识。其次,语块教学模式能够让学生在口语表达的过程中缩短组织时间,从而加强口语的流畅度。在英语翻译与表达的过程中,语块是使用频率最高的部分,也就意味着学生应该加强语块的训练,使其能够在英语口语表达中更加顺畅。学习英语是一个循序渐进的过程,更是一个积累语块的过程,而对大脑中的语块熟练的使用逐渐就会形成一种能力。毕竟在汉英翻译的过程中,需要面对的不确定因素有很多,能够在极短的时间内准确的进行翻译,才能确保交流能够更加顺利。最后,语块化教学模式有助于提高学生的听力能力。对于大部分学生来说,英语听力学习是比较有难度的一个方面,听力要求学生在短时间内能够将听到的内容理解出来,整个过程需要效率与质量。而语块化教学模式能够提高学生在听力过程中的记忆效率与质量,从而提升学生的英语听力能力。
二、英语翻译教学存在的问题
1.词汇翻译存在的问题。词汇翻译不够准确是英汉翻译学习中最为常见的问题,特别是具有英语文化特色的某些特殊词汇,在汉语中又没有对应的词汇能够表示,在英汉翻译时容易出现失误。例如:,其意思是将样书赠送给作者表达谢意,如果将其翻译为“赠书”,就无法表达其中的谢意。又例如:这两个词语,从汉语的角度来看其实差异并不大。从英语的角度来看,的意思是“承送人”,即运送公司,属于中间方;而的意思是“运送货物的人”,也就是卖方。因此,在具体翻译的过程中,倘若没有重视词汇之间存在的差异,就会影响翻译的准确性。
2.句式翻译存在的问题。在句式翻译的过程中,人的思维模式有着很大的影响。例如:Shipping details, including whether trans-shipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and dis-charged。这句话主要是对装船的细节进行阐述,其中包括是否允许进行转运、装船的最后的港口与日期以及卸货的港口。中国人在表达上更加注重形象思维,而英语文化更加注重抽象思维。翻译者如果没有深入了解中西方国家在价值观念、思维模式等方面的差异,就会影响到翻译的准确性。另外,英语更加重视句子本身的结构,因此很少用到人称,在表达的过程中经常会用到被动句,而汉语则非常注重句子所要表達的信息,其核心就在于“意”,在翻译的过程中需要注意这些差异。
3.语用存在的问题。在商务活动中,实际交流会随着民族表达习惯而出现差异,例如,在商务互动、邀请、称呼等方面都会有所不同。比如汉语中常用的“不用谢”,倘若将其翻译为“Dont thank me”就会影响到表达意思,根据英语表达习惯应该将其翻译为“You are welcome false”。此外,中国人习惯使用一些意思较为“模糊”的词语,比如:也许( maybe)、可能( probably)。这类词语在汉语中是婉言拒绝或者推脱的意思,倘若直接翻译成为英语,比如:“Maybe I can do it”,就会有肯定的意思在里面,会造成不必要的误会。
三、语块化教学模式在英语翻译教学中的应用策略
1.加强语块积累。加强语块积累是有效开展语块化教学模式的关键。因此,在实际教学过程中教师要引导学生树立加强语块积累的意识,只要能够确保语块的完整度,在语言输出方面就会取得较好的效果。在课堂、日常训练中,教师需要督促学生坚持自己识别语块,尤其是要加强语块拓展方面的训练。由于语块相对固定,因此,还需要引导学生在记忆的过程中尽量将语块与句型相互结合起来进行记忆。但是学习语块是一个非常耗时的过程,所以学生在学习过程中要保持耐心,不能操之过急,力求稳步推进,将信息的语块与对应的句子结合起来在实践中加强应用,比如可以在教师的推荐与引导下多阅读一些英语经典著作。学生在学习语块的过程中,还要不断思考不同语块的不同使用方法,例如,在某种语境下该使用某种语块,要明确具体的使用方法,使其在不断的训练过程中成为一种能力,这样才能使语块知识学习效果达到更好。
2.自主进行归纳总结,增强输出转化能力。由于语块之间存在一定的联系,所以在实际教学过程中,教师应该将结构、含义等相似的语块归纳起来,让学生能够进行对比,在加强语块记忆的同时,找出其中的差异,这不仅能扩大学生的词汇量,而且还可以提升记忆效率。因此,在具体的教学过程中,要重点培养学生在语块知识上的连贯能力,这样能够提高语块组成句子的效率,从而让整个翻译更加流畅准确。在实际教学中,教师可以结合语块的使用方式创设教学情境,目的是加强口语交流训练。例如,在学习“Meals on Wheels false”时,这部分知识与学生的日常生活有关系,因此,可以要求学生根据与送餐有关的环节进行交流,主要对专业送餐服务与酒店送餐服务进行对比探讨,进而加强语块学习与记忆。此外,教师还可以结合生活场景设置对应的问题。学生要自主进行语块知识的总结和归纳,以便更好地掌握每一类语块的语用功能、运用技巧,达到较好的学习效果。
3.灵活运用翻译技巧。第一,增加法与缩减法。在语块化教学模式中还需要融入多样化翻译技巧,比如增加法,可以用于对详细名词介绍的过程中,主要介绍与之有关联的背景。例如,人物背景、故事背景、发展过程以及各个阶段所涉及到的相关内容等等,这样有助于加强对词汇的理解。另外,在英语翻译教学过程中,缩减法使用的频率越来越高,同样有助于帮助学生加强语块化学习与掌握。由于英语表达的方式非常直接,而汉语在表达过程中经常会涉及到引用,如对名人的经典名言进行引用,从文字角度来看对于中国人来说十分文雅,但是对于外国人来说就显得比较冗长,在翻译成英语时要适当缩减。例如,在针对外国旅客的翻译过程中,要确保外国旅客能够在短时间内能够理解中国景观的内涵并且留下深刻的印象,就需要在词汇上适当缩减一些华丽的词语,将重要的意思表达出来。因此,在加强语块学习的过程中,要结合实际情况灵活选择增加法或缩减法翻译技巧,关键在于如何利用英语表达主体感情,同时又不影响对方的理解。
第二,比较法。在英语翻译的过程中,比较法非常重要。通过中国文化与西方文化的比较能够起到一些意想不到的作用,在具体的翻译过程中,需要结合当地文化所熟知的一些内容与习惯,通过比较法能够迅速找到翻译的切入点,能够让对方对词汇的了解更加深刻,同时还能够带来一定的亲切感。汉语与英语在段落、句式以及篇章结构等方面都存在一定的差异性,因此,学生需要在完成整体翻译之后,再针对某一个角度进行全面阐述,这样能够达到进一步整合的目的。尤其是在商业活动中,加强这方面的训练,能够逐渐形成语块,这样才能够根据英语某些特殊的表达方式进行阐述,例如:在商务翻译过程中,需要对一些重点字词进行转换。倘若翻译人员没有重视语言习惯,进行直译、顺译、死译等,便会造成理解上的错误。因此,在英语翻译教学过程中,学生要善于利用比较法,将原始结构打破找到切入点进行整合,以确保翻译的准确性。
4.语块分解与还原。第一,语块分解。在课堂上,教师将教材中的句子、文段等分解成语块,一边分解语块,一边为学生讲解相关的知识点和拓展内容,让学生不再只是将目光停留在课本知识的学习上,可以增加课堂中学生能够接触到的句子量,并进行语块分解讲授,比如在讲解 “We have bigger houses, but smaller families”这句话时,多强调学生注意其中所用到的半固定搭配“…more…more”。与之类似的句子还有“We have more compromises, but less time”、“ We spend more,but enjoy less”,重點讲述“…more…more”与“…more…less”之间的关系和差异。同时,为学生分配难度适宜的句子分解练习,通过反复的练习来提升学生将句子分解为语块的能力。
第二,语块还原。在课堂上,除了对句子进行语块分解,还要同时培养学生对语块的组合能力,要做到不仅能够分解,还能够进行正确的组合,实现双语翻译中的最佳效果,可以随意进行汉译英或英译汉。很多学生认为英汉翻译难度不是很大,而在进行汉英翻译时则感到比较困难,常出现的错误有搭配错误、时态错误以及语法错误等,尤其是在对句子进行整合翻译的过程中,学生最常犯的一个错误就是按照汉语语法来创作英语,这样的翻译是不正确的。在对句子进行还原的过程中,教师要鼓励学生多联系实际应用情况,并充分回忆语块应用的规则与方法,将一些看似死板固定的语块灵活地运用起来。教师在课堂上写出需要进行练习的语块或句式,让学生充分发挥想象力,写出可以使用该语块的句子。比如关于语块“The way to……”的练习,学生写出的句子一般有“The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.”, “ The way to success”, “ The way to London” 等。学生在练习语块组合能力的同时,也拓展了自己的思维能力,达到良好的学习效果。
四、结语
综上所述,高校英语翻译教师必须清晰地认识到语块化教学模式并不是一成不变的,需要根据英语翻译教学的需求不断地优化与创新教学手段。教师要坚持从学生的角度出发,采用最合适的教学手段,将语块化教学模式与英语翻译教学全面结合起来,督促学生在日常学习中意识到语块的重要性并加强积累、训练与应用,从而全面提升学生的英语综合能力,向社会输送更多合格的、专业的英语翻译人才。
参考文献:
[1]韦新建.谈语块化教学模式在高校英语翻译教学中的运用[J].校园英语,2017,(32):41.
[2]梁艳.高校英语翻译教学中运用语块化教学模式解析[J].校园英语,2017,(29):29.
[3]吴可佳.语块化教学模式在英语翻译教学中的应用研究[J].湖南税务高等专科学校学报,2017,30(03):59-61.
[4]李洪琳.英语翻译教学中运用语块化教学模式浅析[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(04):136-138.
[5]李斌.高校英语翻译教学中运用语块化教学模式探究[J].济南职业学院学报,2016,(03):64-66.