APP下载

文化差异视域下的翻译策略研究

2018-04-03李雅琳

宿州教育学院学报 2018年5期
关键词:翻译者视域语言

李雅琳

(山西工程技术学院 山西·阳泉 045000)

翻译是文化传播信息的一种手段,而翻译既然是一种传播文化信息的手段,就不应该将翻译局限在语言文字层面上,而是将其立足于广阔的文化语境下。事实上,翻译本身就是一种文化活动,特别在涉及多种文化比较与互动时。语言是文化的主要组成部分,文化也只有通过语言才能够得到有效的传播,在文化传播中,文化会渗透到语言的方方面面。翻译的主要目标是对语言内在信息的再现,故而,翻译不仅局限于两种语言的转换,其也涉及到文化的转换。文化差异视域下,翻译是两种语言相互交流、相互理解的桥梁,同时也是各个国家文化交流的一种手段。因此,语言与文化密不可分的关系,决定了翻译离不开文化,故而,在翻译过程中,应该对西方文化具有深入的理解与关注,从而才能够实现翻译的有效性。

一、文化差异在翻译中的表现

(一)风俗习惯

风俗习惯即风俗文化,是指各个民族在长期居住与经济融合下,形成的一种特有文化现象,因各个国家与民族之间文化的差异性,形成了不同的风俗习惯。而风俗习惯能够引起中西方文化的差异性,因此,文化差异视域下,翻译领域也存在巨大的差异性。比如,“红”字在我国不仅是一种颜色的体现,同时也象征着特别的意义,然而,在西方国家,“红”字指的就是颜色,没有其他社会含义与意义。同样的字,因文化的不同,会造成意思理解的误差,因此,在翻译中,不应该只局限于字的表面含义上,如果只针对字的表面意思进行翻译,很容易形成误差,甚至在某一种情况下,会出现意思相反的现象。在翻译的时候,翻译者要采取正确的方法,应该了解到文字的引申含义,了解文字在不同国家与背景下的深层含义,进而才能够实现翻译的有效性。例如,在翻译《红楼梦》著作时,因其是中国古典名著,故而应该在翻译过程中,保留较多的中文元素,进而才能够体现我国的文化与风俗习惯。

(二)价值观

价值观是一个人对客观事物的评价,故而,文化差异视域下,由于受到社会环境的影响,人们的价值观都不尽相同。我国文化源远流长,具有意味深长的历史特性,在我国对“个人主义”词汇的理解是贬义词,同时其也是一种不值得提倡的观念,体现一个人自私自利的思想观念。特别是我国文化推崇集体主义思想观念,将集体的利益看作是一种精神,将抛弃个人利益,保全集体利益看作成一种精神态度,是一个人思想观念崇高的体现。然而,在西方国家,“个人主义”一词,被视为褒义词,强调个人思想解放、追求自由的深意,一个人只有经过不懈的努力后,才能够获得思想上的解放,实现个人价值。基于此,能够看出中西方国家价值观的不同,会导致一个词语在文化差异视域下理解不同。如果在翻译中,只按照字的表意去翻译,不理解背后的文化特性,会出现翻译中的误差,而且这种误差会造成较大的影响力,进而形成沟通上的障碍。因此,在翻译中,翻译者应该充分的理解不同国家的文化与价值观,进而才能够将西方文化中需要表达的意义体现出来,才能够体现出西方作品中的真实内涵。

(三)思维方式

文化差异视域下,一个国家的文化与思维方式具有密切相连性,同时,思维方式也是文化交流与语言沟通的一种形式。因思维方式的差异性,使中西方文化也存在明显的不同,其不同之处存在于文化发展的各个领域,同时思维方式对各个国家的文化也具有深远影响。在我国人民思维中,较为注重辩证法思维方式,注重中庸之道,我国《论语》一文中,认为世间万物都有可取之处。而西方人较为注重逻辑思维能力的发展,较为注重探究事物的本质与规律,以此来阐述自己的观点。由于中西方文化与思维的差异性,故而,在翻译中也不尽相同。在西方国家逻辑思维视域下,西方国家较为注重以名词语言为中心,而汉语大都以动词为语言核心,提倡文章的协调性与完整性。因此,在翻译中,应该了解不同国家的思维方式,在此基础下才能够有效的进行翻译,才能够实现翻译的实效性。

二、文化差异视域下翻译的原则

英语翻译的主要目的,是为了传播外来文化,丰富中国母语文化,从而实现各民族与各个国家之间的文化交流。文化差异视域下,针对在翻译过程中会出现物质、文化、思维、生态、价值观、风俗等差异性,应该具有一定的翻译原则,而无论以哪种角度与方法进行翻译,都应该坚持一定的翻译原则,才能够体现翻译作品的价值与原貌,从而才能够实现文化传播与交流的目的。因此,在翻译中应该坚持以下两方面原则,从而才能够实现翻译的有效性。

(一)以读者为原则

文化差异视域下,基于不同时期读者的阅读水平与翻译作品存在差异性,故而,在翻译中,应该对读者需求进行准确定位,坚持以读者阅读需求为翻译原则,从而才能够实现翻译的有效性。因翻译的受众面有学生、普通社会人群、学者、专业评论家、知识分子,故而,这些人群对翻译的审美与欣赏水平不同,其中普通社会人群,他们读翻译作品只是为了休闲、陶冶情操,对于一些较为专业化的翻译方法,会使这些读者形成阅读障碍;学生、学者、知识分子,这些读者具有一定的文化底蕴,对西方文化具有一定的了解与认知,而运用一些过于归化的翻译方法,会使翻译作品失去异国风情的情调,进而无法满足这些人群的阅读需求。因此,在翻译中,翻译者应该了解作品的受众面,根据他们的阅读需求,进行合理有效的翻译,进而满足不同层次人群阅读的需求。

(二)以翻译目的为原则

人类做任何事情都是有动机、有目的的,翻译也不例外,无论翻译者在翻译哪种作品时,都具有一定的翻译目的,而翻译目的能够决定翻译者的翻译行为,即是在翻译中采取哪种翻译方法与策略。也就是说,为了让受众者更好的理解翻译作品,更加理解作品的内在涵养与地域风情,在翻译过程中,不应该过分局限在原文作品中,应该是具有选择性的对原文作品进行补充、删减,使翻译的作品更加饱满,从而实现文化的传播目的。翻译作品较为突出的特点是交互性强,能够将读者吸引到文本中,并在情感上与文本形成共鸣,带动读者阅读上的积极性,进而能够对翻译作品的再次创作。而翻译者也可以事先对翻译文本具有一定的阅读,了解作品的大概意义,确认翻译目标,在翻译中,以自己对文本的理解,结合文化差异性进行创作翻译,将自己的思维融入到翻译过程中,给予作品生命力,从而能够更好的翻译文本。因此,翻译者在作品翻译中,应该深入理解作品的内在涵养,结合文化差异性,以可理解性作为翻译目的,进而实现文化的有效传播。

三、文化差异视域下翻译的对策

(一)了解与认知西方文化

随着社会经济的发展,国内外贸易的频繁,英语已经成为一门官方通用语言,成为了我国对外交流的一门重要语言。然而,不同文化背景下,其语言内在涵义有所不同,进而在翻译过程中存在一定的文化差异问题。文化差异视域下,要想在翻译过程中,弱化文化差异性,首先应该了解与认知西方文化,只有全面掌握西方文化,才能够实现翻译的有效性。英语语言是西方文化的体现,并且西方文化也在一定程度上影响着英语语言的发展与变化,由此可见,了解西方文化对翻译的必要性。新时期下,翻译者了解与认知西方文化的途径体现在以下几方面。其一,信息技术的发展,大数据应运而生,翻译者应该与时俱进,运用大数据了解与认知西方文化,并且应该通过大数据不断的学习西方文化,进而丰富自身的文化内涵;其二,翻译者可以根据自身工作的特性,学习相关国家的文化内容,实现针对性的学习模式。针对性的学习模式需要翻译者充分了解自身翻译工作的特性,以针对性的学习方法,对涉及到的西方文化具有针对性的学习与认知,提升专业素养,使自己能够更好的胜任翻译工作。翻译者采取针对性学习,不仅对翻译工作的开展十分有利,同时还能够提升翻译者自身的见识,拓展翻译者的知识面。因此,文化差异视域下,翻译者对于西方文化的了解与认知,能够极大的增强翻译者对作品的理解,实现翻译的有效性,进而实现文化传播目的。

(二)根据不同作品进行翻译

文化差异视域下,为了有效的削弱翻译过程中文化差异问题,应该对不同文本进行有效的翻译,进而实现文化传播目的。在翻译某一类作品时,翻译者应首先了解作品的体裁、文化背景、写作背景以及作者的个人信息,在此基础上对作品进行研究与翻译,进而能够加深翻译者对原有作品的理解与认知能力,同时还能够精准的体现原有作品的内在涵养。其次,翻译者要了解与对比作品、作者个人背景以及文化背景之间的差异性,进一步研究汉语语言的阅读习惯,并实行有效的整合与梳理,进而明确作品的艺术特性。最后,翻译者还应该考虑不同作品的风格特性,注重翻译作品与小说以及散文之间的不同之处。因此,翻译者应该找寻作品的重点内容与分析作品的内在涵养,并运用汉语阅读模式来解决文化差异问题,进而确保翻译作品的规范性与完整性。例如,西方的诗歌作品,多数是从《圣经》中取材的,加之翻译者的构思,进而赋予翻译作品不同的审美风格。也由此可见《圣经》对西方文化的重要性,因此,翻译者应该认真阅读与研究《圣经》,发挥自己的学习能力,进而实现翻译的有效性。

(三)创造性翻译模式

文化差异视域下,基于翻译的作品并不是一种风格与类型的,故而需要翻译者在翻译前了解作品的风格与类型,采取深入阅读模式,对作品中存在的文化差异具有一定的理解与认知,发挥自身的想象能力与创作能力,在翻译过程中对其再次创作,并且要保留原有作品中的意义,使翻译作品更具生命力。然而,并不是所有作品都需要翻译者进行再次创作的。例如,在翻译科技作品时,因这一类作品本身提倡翻译语言要准确、精准,故而要从字面上进行翻译,以此来确保作品的准确性,不需要翻译者对其进行再次创作。基于此,不同作品应该不同对待,了解作品的类型与风格对于翻译者尤为重要。对于文学性较强的作品,需要翻译者事先对作品的写作背景、作者简介、文化内涵进行了解,在翻译中不能够只局限于字面翻译形式,而应该发挥自身的想象能力与创作能力进行再次创作,给予作品不同的生命力,但还应该保留原有作品的内在深意,展现翻译作品的魅力,使翻译作品具有可读性。

(四)研究文化与语言之间的关系

翻译的主要目标是对语言内在信息的再现,故而翻译不仅局限于两种语言的转换,其也涉及到文化的转换。文化差异视域下,翻译是两种语言相互交流、相互理解的桥梁,同时也是各个国家文化交流的一种手段。为了提升翻译质量,就应该采取研究文化与语言之间的关系来融合文化差异性问题,进而能够实现翻译的有效性。事实上,翻译就是语言与语言之间的问题,从深层次而言,就是文化与语言之间的关系。翻译者只有不断的研究文化与语言之间的关系,才能够更好的诠释翻译作品,进而能够消除文化差异的翻译问题。通过对文化与语言关系系统性的研究,能够使翻译者更好的理解翻译作品,与其中蕴含的文化知识,进而才能够更好的诠释作品。因研究文化与语言之间关系需要较长的时间,因此,需要翻译者在日常工作中不断通过实践来研究与证实两者之间的关系,从而才能够从跟本上解决翻译中的文化差异问题。

结语

综上所述,英语翻译的主要目的,是为了引进外来文化,丰富中国母语文化,从而实现各民族与各个国家之间的文化交流。由于翻译过程中会出现物质、文化、思维、生态、价值观、风俗等差异性,因此在作品翻译过程中,翻译者应该深入理解作品的内在涵养,结合文化差异性,对不同作品进行再次创作,体现翻译作品的价值与原貌,从而实现文化传播与交流的目的。

猜你喜欢

翻译者视域语言
诠释学翻译理论研究
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
语言是刀
基于养生视域论传统武术的现代传承与发展
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
让语言描写摇曳多姿
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
累积动态分析下的同声传译语言压缩