APP下载

政府政策的翻译

2018-03-30刘刚

商情 2018年11期
关键词:中式英语特点概念

刘刚

【摘要】中华文字博大精深。近几年来,中文词汇中衍生了许多网络及流行语言,这就给译者的翻译工作带来了更加巨大的挑战。在我国的国力不断提升的今天,对外的政策翻译已成为尤为重要的一个研究领域。为了避免造成误解和歧义,译者要更加注重在翻译时那些具有中国特有词汇的翻译方法。

【关键词】特点 概念 中式英语

中国的历史悠久,有着丰富的语言种类。现如今,由于国家权力的提高,国际地位的不断提升,中国在国际舞台中扮演尤为重要的政治角色。故而,在翻译国家的一些政府政策时要十分仔细。大多数的译者都会采取直译法来翻译法律法规以及各种政策,但这样会导致一些词汇选择的错误和语法上运用的缺陷。所以,如何有效表达汉语中的特殊词语是译者需要慎重考虑的事情之一。

一、翻译政府政策的本质、特殊性以及要求

1.政府政策的翻译是具有特殊性的。这一特性要求译者准确表达政策的中国特有观念。语言是最具有沟通效果的工具,通过这种工具使得一个国家文化历史可以被了解。在日常生活中,人与人之间的沟通所使用的措辞,句式甚至音调都会有所不同。在政府翻译重要使用的语言,应该跟有权威性和主观能动性。

2.在政府政策的翻译中,我们可以使用直译和意译,如果可能的话我们会选择直译。例如,在政府工作报告中我们可以看到“加强”。我们可以把它译为“增加、改善和加强”。政府政策的翻译我们可以看到许多中式英语,应该避免和纠正。

3.当翻译政府政策时,有许多专有名词,只有在中国需要翻译应与原文一致,所有这一切都导致中式英语的发生。为了避免“中式英语”,译者不应该直接翻译单词,应该结合句意去翻译。当翻译政府政策时,翻译者必须认真学习这些政策,了解其真正含义。同时,翻译者应该找到并改正这些错误和缺陷,让外国人更好地了解中国。

二、翻译的方法

1.这些译者都认为忠实于原作最终文本是翻译的第一标准。以“农民工”为例。中国人对这种表达方式很熟悉,但外国人从来没有听过,在他们的生活中,这种现象甚至不存在。

作为文学翻译的一个很好的例子,“农民”翻译为“农民”,“工”翻译为为“劳动者”。然后把两个部分放在一起。在翻译这类文本时,要忠实于原文,译者要尽可能用直译。

2.除了直译,意译也可用于翻译作业。我们还采用“农民工”为例。在英语中,所谓的农民指的是那些自己耕作或管理农场的人,而在中国的“农民”有一个完全不同的概念,是指那些以务农为生的人。因此,“农民”和“劳动者”一词在一起,这两个术语应该被翻译成“迁移工人”。所以,在翻译这类文本时,应注意翻译技巧的使用。

3.“加强”译为“增加”。“增加”的意思是“成为或做一些更大的金额、数量、价值等,”根据牛津高级英语词典,译者只应用直译。译者用这个词的引申义来说明增加就业指导、培训、服务和基础研究的必要性。“加强”是一个很好的例子,可以说明在处理与政府政策文本时应该采用什么样的翻译策略。

三、如何在政府政策翻译中避免“中式英语”的出现

1.有人说,中式英语是一种“中国特色”。每一天都有新的“中式英语”诞生并且会被广泛应用在日程生活中。在政府政策文本中,这种“中国式错误翻译”也是很常见的。如“党的作风建设”译成了“党的工作的改进名称”。政府政策的句子,特别是关于政府工作的报告,在结构上是冗长和复杂的。但是一个典型的英语句子应该是简短的。

2.遵循重中之重原则是解决这类问题的方式之一。例如,使用一个特定的汉语表达不同的英语单词。这样的情况发生过许多次,可以用一個特定的汉语去表达好几个不同意思的英语单词,这样以避免中式英语翻译。

3.当浏览一个政府网站的英文时,人们可以发现,许多错误仍然存在。翻译准确的文章的第一步就是要了解文本,这样才能保证文章的准确性。翻译时,译者必须明确:

(1)为什么这一政策应该完成:

(2)什么是适当的解释:

(3)谁是这些翻译的读者。

所以,翻译政府政策影响了一个国家的形象。除了直译还可以用意译。当译者在做政府政策的翻译时,应该确保正确地、清楚地、准确地翻译政府政策。译者必须认真学习这些政策,了解这些政策的真正含义,最好结合政策的意思使外国人能够更好地了解中国。

猜你喜欢

中式英语特点概念
汉译英中“Chinglish”面面观
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
古代的时间概念
深入概念,活学活用
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
高校英语教学中中式口语现象研究