“一带一路”倡议下高校翻译人才跨文化意识培养
2018-03-28
(郑州轻工业大学外国语学院,河南 郑州 450002)
一、引言
习近平在“一带一路”倡议中提出要突破国内形势局限,将我国经济、文化延伸到全世界,并将世界文化引进到中国文化。丝绸之路经济带沿线国家在未来发展中,将与中国进行合作与交流。“一带一路”倡议的提出对中国的高等教育提出了更高的要求,在培养外贸翻译人才的过程中,除了具备扎实的基础知识,精通外贸,还需要了解来自不同国家商人的文化背景、习惯、价值观等。因此,高效的跨文化沟通在全球日益加快和我国提出“一带一路”倡议的大背景下愈发重要,是商务活动进行的前提,也是消除误解与冲突的有力武器,有助于增强不同文化之间的互通性,推动世界的和平与发展。语言服务离不开翻译,高校作为跨文化人才培养的主阵地,抓住“一带一路”倡议带来的机遇,培养具有跨文化交际意识与能力的高水平外贸翻译人才势在必行。
二、跨文化意识的内涵与重要性
“跨文化意识”是汉维提出的理论,依据其观点,跨文化意识是指跨文化交际参与者对文化因素的敏感性认知,即对异同文化与共同文化的异同敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产生的自觉性。在实际交流中,尤其是在正式场合,语言的沟通不能糊里糊涂,为了本身的需求必须要明明白白地了解交流,才能在正确理解的基础上,获取自身利益,包括政治、经济、文化等等。如若产生误解,则事倍功半,甚至把事情办得一团糟。跨文化意识的培养是高端翻译专业人才所必备的素质。然则,依据此理论可知,文化意识水平高低决定了跨文化交际人才对异国文化差异的认知,直接影响跨文化交际的质量和目的,进而影响到与丝绸之路经济带沿线国家的经济交流与合作。
三、“一带一路”倡议下外贸翻译人才跨文化意识培养的现实意义
(一)培养外贸翻译人才跨文化意识顺应时代发展的潮流
高等教育要为国家培养和输送有用之才。党的十九大报告中针对高等教育明确指出,优先发展教育事业。建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。在经济全球化迅猛发展的形势下,语言不是沟通的最大障碍,而在商业活动中表现出不同的思维方式,会在多元化文化环境中遇到沟通问题。随着“一带一路”的经济与贸易发展,将越来越增大对具备跨文化交流意识和能力的国际化翻译人才的需求。高度的跨文化敏感度将逐渐成为影响跨文化交流的重要因素。美国翻译理论家尤金·奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”可见,培养跨文化意识在高等教育中的重要性。
(二)外贸翻译人才跨文化意识培养对经济发展有巨大的推动作用
“一带一路”倡议的提出与实施,为中国外贸行业的发展带来了巨大的经济潜力和机遇,同时也是巨大的挑战。随着中国对外贸易的不断发展,需要有大量既懂得通用语言又精通当地民族语言的专业人才,语言代表着一个民族的思维方式,语言承载着一个民族的悠久文化,仅是流于表面的日常会话与沟通不足以培养出优秀的外贸翻译专业人才,以“一带一路”倡议为契机,培养高水平外贸翻译人才,不仅有熟练的语言手段,还要有广博的外贸视野,理论结合实际,把学与练有效地结合起来,培养出学以致用的专业人才,促进“一带一路”沿线国家的深入交流与合作,推动对外经济发展。
四、培养跨文化意识的外贸翻译人才的途径与建议
(一)国家发展战略与教育教学新模式和谐发展
“一带一路”沿线六十五个国家中有五十三种官方语言。在“一带一路”倡议背景下,中国高校外语教学仍存在英语“一家独大”的局面,虽然英语作为世界通用语言,在国家的交流中扮演语言媒介的重要角色,但我们也要在新的战略背景下,调整和制定新的培养模式。根据《“一带一路”大数据报告(2017)》指出,要着力培养“一带一路复合型语言人才”,鼓励高校合理有序、错位互补地开设“一带一路”相关语言专业;建立“一带一路”语言人才库和“一带一路”语言人才国际培训基地。新形势下,外贸翻译人才的培养已经不能照搬以往的教学模式,教学内容需要大力创新,针对“一带一路”倡议沿线国家文化背景和语言特点,可以合理有针对性地开设沿线国家的外语课程,商贸知识学习,同时学习当地的文化风俗、风土人情,从而促进他们在今后的外贸翻译中能够更加透彻地理解当地的文化,增进两国友谊与合作。
(二)提高外贸翻译人才跨文化敏感度,文化意识多极化拓展
跨文化意识培养的最终目的是为了实现有效的跨文化沟通与交流,从而实现来自不同文化背景的个体、群体或组织之间的正常交流与广泛合作。新形势下,外贸翻译人才的培养重点应放在培养学生的跨文化意识和语言翻译能力上,比如,可充分利用当地各领域资源发展优势,与“一带一路”倡议沿线国家开展教育互联,共享优质教育资源,鼓励翻译专业学生亲身参与跨文化外贸工作,在实践中,提高外贸翻译能力。此外,可通过校企合作模式,设立实习基地,让有商务经验的实战人员走进校园,以真实的商务情境为例指导学生实践;同时,也让学生走出去,去实践自己所学的知识技能,从而提高自己的跨文化敏感度,以便更好地从事外贸翻译工作。
(三)提高外贸翻译人才的文化融合能力
文化融合是指,民族文化在文化交流过程中以其传统文化为基础,根据需要吸收、消化外来文化,促进自身发展的过程。文化具有时代性和民族性。民族文化既不能全盘外化,也不能排斥外来文化。吸收外来文化的原则是取其精华、去其糟粕。文化融合是文化调整的方式之一。指两种比较接近的文化体系接触后,原来的文化体系随之消失或改变其形貌,产生出一种新的文化体系的过程。“一带一路”倡议背景下,外贸翻译专业人才在中外贸易合作中起着至关重要的沟通与互联作用,翻译不仅仅是不同语言符号间的简单转换,更是文化融合碰撞的过程。在中西方文化碰撞过程中,作为外贸翻译专业人才,要有文化自信,树立正确的价值观,积极融入当地文化习俗、风土人情和培养文化融入能力的同时,也要在面对各种文化碰撞产生差异的时候,保持清醒的认识,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好地促进中华优秀传统文化的传播和中国经济贸易健康快速发展。
五、结束语
总之,高端外贸翻译专业人才,是“一带一路”背景下培养专业人才的目标之一。随着中国生产力的快速提高,当前的翻译人才培养输出无论从数量还是质量,都已经不能满足高速发展的经济文化需求,当前翻译人才的培养应该侧重于各专业细化发展,逐步培养翻译高端化人才,能说、能写、能交际,谈判有理有据,举止端方有理。众所周知,“一带一路”倡议打开中国同世界交流的新大门,中国以前所未有的崭新姿态展现在世界面前,让世界各国看到一个立体的中国形象。“一带一路”倡议背景下,外贸翻译人才面临前所未有的机遇与挑战,翻译工作者与翻译专业的大学生要与时俱进,培养跨文化意识,提高文化融合能力,充分发挥自身优势,共享世界文明,为推动“一带一路”倡议建设而奋斗。